1 00:00:00,760 --> 00:00:02,376 Početkom ove godine, 2 00:00:02,400 --> 00:00:06,216 obaveštena sam da ću držati govor na TED-u. 3 00:00:06,240 --> 00:00:08,216 Bila sam uzbuđena, a potom u panici, 4 00:00:08,240 --> 00:00:10,256 pa sam bila uzbuđena, pa opet u panici, 5 00:00:10,280 --> 00:00:12,816 a negde između uzbuđenja i panike, 6 00:00:12,840 --> 00:00:15,136 krenula sam da istražujem, 7 00:00:15,160 --> 00:00:19,616 i moje istraživanje se sastojalo pre svega od guglanja - kako održati govor na TED-u. 8 00:00:19,640 --> 00:00:20,856 (Smeh) 9 00:00:20,880 --> 00:00:22,536 A uporedo sa tim, 10 00:00:22,560 --> 00:00:25,256 tražila sam na Guglu ime Čimamanda Ngozi Adiči. 11 00:00:25,280 --> 00:00:26,896 Koliko vas zna ko je to? 12 00:00:26,920 --> 00:00:29,696 (Ovacije) 13 00:00:29,720 --> 00:00:32,055 Dakle, guglala sam o njoj jer uvek guglam o njoj 14 00:00:32,080 --> 00:00:33,336 zato što sam njen fan, 15 00:00:33,360 --> 00:00:36,976 ali i zato što ona uvek ima nešto važno i zanimljivo da kaže. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,456 Kombinacija tih pretraga 17 00:00:40,480 --> 00:00:43,096 me je uporno vodila ka njenom govoru 18 00:00:43,120 --> 00:00:46,296 o opasnostima jedne priče, 19 00:00:46,344 --> 00:00:49,720 o tome šta se dešava kada imamo jednu perspektivu 20 00:00:49,720 --> 00:00:52,416 kroz koju razumemo određene grupe ljudi, 21 00:00:52,446 --> 00:00:54,500 i to je jedan savršen govor. 22 00:00:55,630 --> 00:01:00,266 To je govor koji bih ja održala da sam postala poznata pre nje. 23 00:01:00,266 --> 00:01:02,256 (Smeh) 24 00:01:02,280 --> 00:01:05,530 Znate, ona je Afrikanka i ja sam Afrikanka, 25 00:01:05,530 --> 00:01:07,616 ona je feministkinja i ja sam feministkinja, 26 00:01:07,640 --> 00:01:09,530 ona je pripovedač i ja sam pripovedač, 27 00:01:09,530 --> 00:01:11,656 stvarno sam osećala kao da je govor moj. 28 00:01:11,680 --> 00:01:14,416 (Smeh) 29 00:01:14,440 --> 00:01:17,736 Tako da sam odlučila da ću naučiti kodiranje, 30 00:01:17,760 --> 00:01:19,776 onda bih izvršila napad na internet 31 00:01:19,800 --> 00:01:23,536 i uklonila bih sve kopije tog govora koje postoje, 32 00:01:23,560 --> 00:01:24,976 a onda bih ga naučila, 33 00:01:25,000 --> 00:01:27,690 došla bih ovde i održala taj govor kao da je moj. 34 00:01:27,730 --> 00:01:31,456 Taj plan je išao veoma dobro, osim dela sa kodiranjem, 35 00:01:31,480 --> 00:01:35,376 i onda jednog jutra pre nekoliko meseci, 36 00:01:35,400 --> 00:01:36,976 probudila sam se 37 00:01:37,000 --> 00:01:42,456 i čula vesti da je žena jednog predsedničkog kandidata 38 00:01:42,480 --> 00:01:45,456 održala govor koji - 39 00:01:45,480 --> 00:01:47,416 (Smeh) 40 00:01:47,440 --> 00:01:50,000 (Aplauz) 41 00:01:52,960 --> 00:01:57,576 koji je jezivo zvučao kao govor koji je održao moj drugi favorit 42 00:01:57,600 --> 00:01:58,816 Mišel Obama. 43 00:01:58,840 --> 00:02:00,936 (Ovacije) 44 00:02:00,960 --> 00:02:04,976 Tako sam odlučila da bi verovatno trebalo da napišem svoj TED govor, 45 00:02:05,000 --> 00:02:07,496 i zato sam danas ovde. 46 00:02:07,520 --> 00:02:10,470 Ovde sam da govorim o sopstvenim zapažanjima 47 00:02:10,470 --> 00:02:12,640 o pripovedanju priča. 48 00:02:12,640 --> 00:02:16,616 Želim da vam govorim o moći priča, naravno, 49 00:02:16,640 --> 00:02:19,576 ali takođe želim da govorim o njihovim ograničenjima, 50 00:02:19,600 --> 00:02:24,140 posebno za nas koji smo zainteresovani za društvenu pravdu. 51 00:02:24,140 --> 00:02:27,176 Od kad je Adiči održala taj govor pre sedam godina, 52 00:02:27,200 --> 00:02:29,456 krenula je prava pomama za pripovedanjem priča. 53 00:02:29,480 --> 00:02:32,216 Priče su svuda oko nas, 54 00:02:32,240 --> 00:02:36,176 i ako bi postojala opasnost u pričanju jedne te iste stare priče, 55 00:02:36,200 --> 00:02:40,536 onda mislim da mora da ima i puno razloga za slavlje zbog procvata 56 00:02:40,560 --> 00:02:43,336 toliko puno priča i toliko puno glasova. 57 00:02:43,360 --> 00:02:46,160 Priče su protivotrov za predrasude. 58 00:02:46,960 --> 00:02:52,016 U stvari, danas, ako pripadate srednjoj klasi i imate internet vezu, 59 00:02:52,040 --> 00:02:55,176 možete da skinete priče jednim klikom tastera 60 00:02:55,200 --> 00:02:56,576 ili jednim dodirom ekrana. 61 00:02:56,600 --> 00:02:58,416 Možete slušati podkast 62 00:02:58,440 --> 00:03:02,336 o tome kako je to odrastati kao Dalit u Kalkuti. 63 00:03:02,360 --> 00:03:04,856 Možete čuti domoroca u Australiji 64 00:03:04,880 --> 00:03:08,976 kako govori o iskušenjima i uspesima podizanja dece dostojanstveno 65 00:03:09,000 --> 00:03:10,336 i sa ponosom. 66 00:03:10,360 --> 00:03:12,336 Priče čine da se zaljubimo. 67 00:03:12,360 --> 00:03:15,536 One popravljaju nesporazume i premošcuju jaz. 68 00:03:15,560 --> 00:03:17,416 Priče čak mogu da olakšaju 69 00:03:17,440 --> 00:03:20,096 da pričamo o smrti ljudi u našem društvu 70 00:03:20,120 --> 00:03:22,576 koji nisu tako važni, zato što čine da brinemo. 71 00:03:22,600 --> 00:03:23,800 Je l' tako? 72 00:03:24,810 --> 00:03:26,056 Nisam tako sigurna, 73 00:03:26,080 --> 00:03:29,160 a ja zapravo radim na mestu koje se zove Centar za priče. 74 00:03:29,840 --> 00:03:34,256 Moj posao je da pomognem da se ispričaju priče 75 00:03:34,280 --> 00:03:37,816 koji osporavaju ustaljeni narativ o tome šta znači biti crnac, 76 00:03:37,840 --> 00:03:40,896 musliman, izbeglica ili bilo koja od drugih kategorija 77 00:03:40,920 --> 00:03:43,936 o kojima pričamo sve vreme. 78 00:03:43,960 --> 00:03:45,256 Ali došla sam na ovaj posao 79 00:03:45,256 --> 00:03:48,696 nakon duge karijere kao aktivista za društvenu pravdu, 80 00:03:48,720 --> 00:03:50,856 i zaista sam zainteresovana za načine 81 00:03:50,880 --> 00:03:53,576 na koje ljudi govore o pričanju stvarnih priča 82 00:03:53,600 --> 00:03:55,936 kao da je to više od zabave, 83 00:03:55,960 --> 00:03:59,070 kao da se radi o tome da se bude podsticaj za društveno delovanje. 84 00:03:59,560 --> 00:04:02,216 Nije ništa čudno da čujete ljude da kažu 85 00:04:02,240 --> 00:04:05,240 da priče čine svet lepšim mestom za život. 86 00:04:06,620 --> 00:04:10,120 Ipak, sve više me brine da čak i najdirljivije priče, 87 00:04:10,120 --> 00:04:14,136 posebno priče o ljudima do kojih izgleda da nikom nije stalo, 88 00:04:14,160 --> 00:04:17,576 mogu često da stanu na put delovanju ka društvenoj jednakosti. 89 00:04:17,600 --> 00:04:21,416 Ovo nije zato što pripovedači imaju zlu nameru. 90 00:04:21,440 --> 00:04:22,696 Baš naprotiv. 91 00:04:22,720 --> 00:04:26,960 Pripovedači su često oni koji čine dobra dela kao ja a, verujem, i vi. 92 00:04:27,600 --> 00:04:30,656 I publika pripovedača 93 00:04:30,680 --> 00:04:33,920 su često veoma saosećajni ljudi puni empatije. 94 00:04:34,360 --> 00:04:39,176 Ipak, dobre namere mogu imati neželjene posledice, 95 00:04:39,200 --> 00:04:43,240 tako da želim da iznesem ideju da priče nisu tako magične kao što se čine. 96 00:04:43,680 --> 00:04:46,576 Evo tri - zato što uvek mora da bude tri - 97 00:04:46,600 --> 00:04:48,816 tri razloga zašto ja mislim 98 00:04:48,840 --> 00:04:53,520 da priče ne čine nužno svet boljim mestom za život. 99 00:04:54,320 --> 00:04:58,376 Prvo, priče mogu da stvore privid složnosti. 100 00:04:58,400 --> 00:05:00,936 Nema ničeg boljeg od osećaja koji imate 101 00:05:00,960 --> 00:05:03,096 dok slušate sjajnu priču 102 00:05:03,120 --> 00:05:06,496 kada vam se čini kao da ste se popeli na taj vrh planine, je l' tako, 103 00:05:06,520 --> 00:05:09,360 ili da ste se sprijateljili sa tim osuđenikom na smrt. 104 00:05:09,840 --> 00:05:11,256 Ali niste. 105 00:05:11,280 --> 00:05:13,096 Niste učinili ništa. 106 00:05:13,120 --> 00:05:14,896 Slušanje je važan, 107 00:05:14,920 --> 00:05:17,880 ali nedovoljan korak ka društvenom delovanju. 108 00:05:19,120 --> 00:05:21,976 Drugo, mislim da nas često privuku 109 00:05:22,000 --> 00:05:24,936 likovi i protagonisti 110 00:05:24,960 --> 00:05:28,416 koji su simpatični i čovečni. 111 00:05:28,440 --> 00:05:30,336 I ovo ima smisla, naravno, je l' tako? 112 00:05:30,360 --> 00:05:33,416 Zato što ako vam se neko dopada, onda vam je stalo njega. 113 00:05:33,440 --> 00:05:34,840 Ali obrnuto je takođe tačno. 114 00:05:35,400 --> 00:05:37,176 Ako vam se neko ne dopada, 115 00:05:37,200 --> 00:05:39,136 onda vam nije stalo do njega. 116 00:05:39,160 --> 00:05:41,016 I ako vam nije stalo do njega, 117 00:05:41,040 --> 00:05:44,936 ne morate da se osećate kao da imate moralnu obavezu 118 00:05:44,960 --> 00:05:48,200 da razmišljate o okolnostima koje su uticale na njihov život. 119 00:05:49,000 --> 00:05:52,296 Ja sam naučila ovu lekciju sa 14 godina. 120 00:05:52,320 --> 00:05:54,970 Naučila sam da zapravo neko ne mora da ti se dopada 121 00:05:54,970 --> 00:05:56,496 da bi prepoznao njegovu mudrost, 122 00:05:56,520 --> 00:05:58,390 i svakako neko ne mora da ti se dopada 123 00:05:58,390 --> 00:06:00,080 da bi stao na njegovu stranu. 124 00:06:00,800 --> 00:06:02,600 Dakle, ukraden mi je bicikl 125 00:06:03,520 --> 00:06:04,976 dok sam ga vozila - 126 00:06:05,000 --> 00:06:06,136 (Smeh) 127 00:06:06,160 --> 00:06:09,736 što je moguće jedino ako vozite dovoljno sporo, što ja jesam radila. 128 00:06:09,760 --> 00:06:11,256 (Smeh) 129 00:06:11,280 --> 00:06:14,256 U jednom trenutku, ja prelazim preko tog polja 130 00:06:14,280 --> 00:06:16,576 u naselju u Najrobiju gde sam odrasla, 131 00:06:16,600 --> 00:06:19,056 i put je veoma neravan, 132 00:06:19,080 --> 00:06:20,896 a kada vozite bicikl, 133 00:06:20,920 --> 00:06:23,176 ne želite da izgledate kao da, znate - 134 00:06:23,200 --> 00:06:24,600 (Smeh) 135 00:06:26,160 --> 00:06:30,776 I tako se krećem ovako, vozim sporo, 136 00:06:30,800 --> 00:06:33,376 i odjednom, na podu sam. 137 00:06:33,400 --> 00:06:35,576 Na zemlji sam, pogledam gore, 138 00:06:35,600 --> 00:06:38,376 i taj dečak se odvozi na otetom vozilu, 139 00:06:38,400 --> 00:06:39,896 što je moj bicikl. 140 00:06:39,920 --> 00:06:43,176 On ima oko 11 ili 12 godina, ja sam na podu, 141 00:06:43,200 --> 00:06:46,056 plačem zato što sam uštedela dosta novca za taj bicikl, 142 00:06:46,080 --> 00:06:48,656 plačem, ustajem i počinjem da vičem. 143 00:06:48,680 --> 00:06:52,936 Instinkt se javlja i počinjem da vičem, „Mvizi, mvizi!“ 144 00:06:52,960 --> 00:06:54,600 što je „lopov“ na svahiliju. 145 00:06:55,560 --> 00:07:00,576 I sa svih strana, svi ti ljudi izlaze 146 00:07:00,600 --> 00:07:02,016 i počinju da jure. 147 00:07:02,040 --> 00:07:04,296 Ovo je Afrika, znači pravda mase na delu. 148 00:07:04,320 --> 00:07:05,776 Je l'? 149 00:07:05,800 --> 00:07:08,576 Zalazim iza ugla, i oni su ga zarobili, 150 00:07:08,600 --> 00:07:10,056 uhvatili su ga. 151 00:07:10,080 --> 00:07:12,136 Osumnjičeni je uhvaćen, 152 00:07:12,160 --> 00:07:15,736 oni ga nateraju da mi vrati bicikl, 153 00:07:15,760 --> 00:07:17,376 i nateraju ga da mi se izvini. 154 00:07:17,400 --> 00:07:20,976 Ponovo, znate, tipična afrička pravda, je l'? 155 00:07:21,000 --> 00:07:22,496 Nateraju ga da se izvini. 156 00:07:22,520 --> 00:07:24,856 I tako stojimo nas dvoje jedno naspram drugog, 157 00:07:24,880 --> 00:07:27,816 on me pogleda i kaže da mu je žao, 158 00:07:27,840 --> 00:07:31,336 ali me gleda sa takvim razuzdanim besom. 159 00:07:31,360 --> 00:07:34,400 On je baš, baš ljut. 160 00:07:35,440 --> 00:07:38,730 To je prvi put da sam se suočila sa nekim kome se nisam dopadala 161 00:07:38,730 --> 00:07:41,136 samo zbog onog što predstavljam. 162 00:07:41,160 --> 00:07:43,216 Posmatra me onim pogledom koji kao da kaže: 163 00:07:43,240 --> 00:07:47,120 „Ti, sa tvojom blistavom kožom i tvojim biciklom, ti si ljuta na mene?“ 164 00:07:49,060 --> 00:07:52,496 To je bila teška lekcija - da mu se nisam sviđala, 165 00:07:52,520 --> 00:07:54,576 ali znate šta, bio je u pravu. 166 00:07:54,600 --> 00:07:58,276 Ja sam bila dete srednje klase koje živi u siromašnoj zemlji. 167 00:07:58,290 --> 00:08:01,560 Imala sam bicikl, a on je jedva imao hranu. 168 00:08:01,760 --> 00:08:04,696 Ponekad su poruke koje ne želimo da čujemo, 169 00:08:04,720 --> 00:08:07,216 one koje čine da želimo da iskočimo iz svoje kože, 170 00:08:07,240 --> 00:08:09,816 one koje su nam najpotrebnije da čujemo. 171 00:08:09,840 --> 00:08:13,016 Na svakog omiljenog pripovedača koji vam osvoji srce, 172 00:08:13,040 --> 00:08:17,416 ide na stotine njih čiji glasovi su nerazgovetni i grubi, 173 00:08:17,440 --> 00:08:22,600 koji nemaju priliku da stoje na sceni, doterani ovako lepo. 174 00:08:22,640 --> 00:08:26,936 Postoji milion priča o „ljutim dečacima na biciklu“ 175 00:08:26,960 --> 00:08:28,616 i ne možemo da ih ignorišemo 176 00:08:28,640 --> 00:08:31,776 samo zbog toga što nam se njihovi protagonisti ne dopadaju 177 00:08:31,800 --> 00:08:35,766 ili zato što to nije dete koje bismo doveli kući iz sirotišta. 178 00:08:36,600 --> 00:08:38,456 Treći razlog zbog kog mislim 179 00:08:38,480 --> 00:08:42,096 da priče ne čine nužno svet boljim mestom 180 00:08:42,120 --> 00:08:45,576 je to da se često tako uživimo u našu ličnu priču 181 00:08:45,600 --> 00:08:48,700 da zaboravimo da sagledamo širu sliku. 182 00:08:48,760 --> 00:08:50,776 Tako aplaudiramo nekome 183 00:08:50,800 --> 00:08:53,456 kada nam govori o svojim osećanjima srama, 184 00:08:53,480 --> 00:08:56,710 ali to ne povezujemo nužno sa ugnjetavanjem. 185 00:08:56,970 --> 00:09:00,736 Klimamo glavom sa razumevanjem kada neko kaže da se osetio malim, 186 00:09:00,760 --> 00:09:02,800 ali ne povezujemo to sa diskriminacijom. 187 00:09:03,600 --> 00:09:06,416 Najvažnije priče, posebno za društvenu pravdu, 188 00:09:06,440 --> 00:09:08,256 su one koje čine oba, 189 00:09:08,330 --> 00:09:13,860 koje su i lične ali nam i dopuštaju da istražimo i razumemo političku stranu. 190 00:09:13,930 --> 00:09:15,930 Ali nije reč samo o pričama koje volimo 191 00:09:15,930 --> 00:09:17,856 naspram priča koje biramo da ignorišemo. 192 00:09:17,880 --> 00:09:21,816 Sve više živimo u društvu gde su veće sile u igri, 193 00:09:21,840 --> 00:09:26,570 gde priče zapravo za mnoge ljude počinju da zauzimaju mesto vestima. 194 00:09:26,640 --> 00:09:27,856 Je l'? 195 00:09:27,880 --> 00:09:31,256 Živimo u vremenu gde svedočimo opadanju značaja činjenica, 196 00:09:31,280 --> 00:09:33,496 kada osećanja vladaju 197 00:09:33,520 --> 00:09:36,616 a analize, to je malo dosadno, zar ne? 198 00:09:36,640 --> 00:09:41,410 Gde cenimo ono što osećamo više nego ono što zaista znamo. 199 00:09:41,900 --> 00:09:46,336 Skorašnji izveštaj Centra Pju o trendovima u Americi 200 00:09:46,360 --> 00:09:52,136 ukazuje da samo 10 procenata mladih ljudi ispod 30 godina 201 00:09:52,160 --> 00:09:55,706 „ima puno poverenja u medije“. 202 00:09:55,710 --> 00:09:57,500 Ovo je važno. 203 00:09:57,840 --> 00:10:00,456 To znači da pripovedači dobijaju poverenje 204 00:10:00,480 --> 00:10:01,856 u isto vreme 205 00:10:01,880 --> 00:10:05,810 kada mnogi u medijima gube poverenje u javnost. 206 00:10:06,040 --> 00:10:08,616 Ovo nije dobra stvar, 207 00:10:08,640 --> 00:10:10,360 zato što, iako su priče važne 208 00:10:10,360 --> 00:10:12,656 i pomažu nam da dodjemo do uvida na mnogo načina, 209 00:10:12,680 --> 00:10:14,536 mediji su nam potrebni. 210 00:10:14,560 --> 00:10:17,056 Iz mog iskustva kao aktiviste za društvenu pravdu, 211 00:10:17,080 --> 00:10:23,176 znam odlično da su nam potrebne verodostojne činjenice iz medija 212 00:10:23,200 --> 00:10:27,216 u kombinaciji sa moćnim glasom pripovedača. 213 00:10:27,240 --> 00:10:30,950 To je ono što će pogurati stvari u pogledu društvene pravde. 214 00:10:31,840 --> 00:10:34,560 U krajnjem pogledu, naravno, 215 00:10:36,480 --> 00:10:38,296 pravda je ono 216 00:10:38,320 --> 00:10:40,056 što čini svet boljim mestom, 217 00:10:40,080 --> 00:10:42,040 a ne priče, zar ne? 218 00:10:42,840 --> 00:10:46,136 Dakle, ako je pravda ono čemu težimo, 219 00:10:46,160 --> 00:10:49,576 onda mislim da ne treba da se fokusiramo na medije ili pripovedače. 220 00:10:49,600 --> 00:10:52,296 Moramo se fokusirati na publiku, 221 00:10:52,320 --> 00:10:55,416 na svakog ko je ikad upalio radio 222 00:10:55,440 --> 00:10:57,256 ili slušao podkast, 223 00:10:57,280 --> 00:10:59,376 a to znači na svakog od nas. 224 00:10:59,400 --> 00:11:01,536 Još nekoliko reči kao zaključak 225 00:11:01,560 --> 00:11:05,900 o tome šta publika može da učini da svet bude bolje mesto. 226 00:11:05,900 --> 00:11:09,936 Dakle, prvo, svet bi bio bolje mesto za život, mislim, 227 00:11:09,960 --> 00:11:13,536 kada bi publika bila znatiželjnija, skeptičnija 228 00:11:13,560 --> 00:11:16,176 i postavljala više pitanja o društvenom kontekstu 229 00:11:16,200 --> 00:11:19,620 koji je stvorio te priče koje oni toliko vole. 230 00:11:19,970 --> 00:11:22,456 Drugo, svet bi bio bolje mesto 231 00:11:22,480 --> 00:11:26,640 kada bi publika prepoznala da je pričanje priča intelektualan posao. 232 00:11:27,640 --> 00:11:30,576 Mislim i da bi bilo važno da publika 233 00:11:30,600 --> 00:11:35,936 zahteva više tastera na njihovim omiljenim sajtovima, 234 00:11:35,960 --> 00:11:38,656 tastera koji, na primer, kažu: 235 00:11:38,680 --> 00:11:40,296 „Ako vam se dopala ova priča, 236 00:11:40,320 --> 00:11:44,376 kliknite ovde da podržite pokret u koji vaš pripovedač veruje.“ 237 00:11:44,400 --> 00:11:50,390 Ili „kliknite ovde da doprinesete sledećoj velikoj ideji vašeg pripovedača.“ 238 00:11:50,480 --> 00:11:53,056 Često smo odani nekoj platformi, 239 00:11:53,080 --> 00:11:55,536 ali ne nužno i samom pripovedaču. 240 00:11:55,560 --> 00:12:00,656 I poslednje, mislim da publika može da učini svet boljim mestom 241 00:12:00,680 --> 00:12:03,460 tako što će isključiti telefone, 242 00:12:03,460 --> 00:12:05,576 skloniti se od ekrana 243 00:12:05,600 --> 00:12:10,800 i kročiti u stvarnost izvan onog što deluje sigurno. 244 00:12:10,840 --> 00:12:12,856 Alis Voker je rekla: 245 00:12:12,880 --> 00:12:16,656 „Pogledajte pažljivo sadašnjost koju kreirate. 246 00:12:16,680 --> 00:12:20,580 Trebalo bi da izgleda kao budućnost o kojoj sanjate.“ 247 00:12:20,640 --> 00:12:22,856 Pripovedači mogu da nam pomognu da sanjamo, 248 00:12:22,880 --> 00:12:27,240 ali je na svima nama da imamo plan za pravdu. 249 00:12:27,480 --> 00:12:28,696 Hvala vam. 250 00:12:28,720 --> 00:12:33,070 (Aplauz)