1 00:04:58,665 --> 00:05:01,285 Que lugar tranquilo! 2 00:05:01,285 --> 00:05:04,703 Com certeza. É bastante tranquilo. Muito tranquilo 3 00:05:04,703 --> 00:05:10,368 Lá está seu banheiro, senhorita 4 00:05:13,599 --> 00:05:17,852 Acho que vamos dividir o banheiro 5 00:05:17,852 --> 00:05:20,082 é melhor me apresentar. 6 00:05:20,082 --> 00:05:23,016 Sou Vera Claythorne, a secretária da Sra. Owen. 7 00:05:23,016 --> 00:05:28,350 Oh, meu nome é Emily Brent 8 00:05:28,350 --> 00:05:30,612 Precisa de mais alguma coisa, senhorita? 9 00:05:30,612 --> 00:05:35,230 Bem, eu gostaria de ver a Sra. Owen. 10 00:05:35,230 --> 00:05:37,278 Sou a nova secretária da Senhora Owen. 11 00:05:37,278 --> 00:05:39,320 Mas acho que você já sabe disso. 12 00:05:39,320 --> 00:05:46,621 Não, senhorita, não sei de nada. Só sei a lista das senhoras e senhores que foram convidados para o fim-de-semana. 13 00:05:46,621 --> 00:05:49,496 A Senhora Owen não falou de mim? 14 00:05:49,496 --> 00:05:52,748 Eu-- Eu ainda não vi a Sra. Owen. 15 00:05:52,748 --> 00:05:55,797 Chegamos aqui há poucos dias. 16 00:05:55,797 --> 00:06:00,311 Oh! Essa é uma casa grande. Quantas pessoas trabalham aqui? 17 00:06:00,311 --> 00:06:05,270 Apenas Rogers e eu, senhorita 18 00:06:20,318 --> 00:06:22,488 O Sr. Owen sabe que chegamos? 19 00:06:22,488 --> 00:06:24,448 Ele ainda não está aqui, Sr. 20 00:06:24,448 --> 00:06:25,950 Onde está a Sra. Owen? 21 00:06:25,950 --> 00:06:29,118 Demoraram em Londres mais que o previsto, Sr. Mandaram uma carta. 22 00:06:29,118 --> 00:06:34,183 Estarão aqui na hora do jantar, 8 horas, Sr. 23 00:06:37,383 --> 00:06:42,443 Na Irlanda temos uma piada sobre os dois ingleses que ficaram sozinhos 24 00:06:42,443 --> 00:06:47,354 numa ilha deserta por três anos e nunca falaram um com o outro 25 00:06:47,354 --> 00:06:50,196 porque não tinham sido apresentados. 26 00:06:50,196 --> 00:06:55,190 Não sou inglês. Meu nome é Príncipe Nikita Starloff. Podem me chamar de Nikki. 27 00:06:55,190 --> 00:06:57,744 Bom, o gelo foi quebrado, senhores. 28 00:06:57,744 --> 00:07:01,190 Sou o Juiz Quincannon 29 00:07:01,190 --> 00:07:05,768 Como vai, senhor? Sou, hã, o Dr. Armstrong. 30 00:07:05,768 --> 00:07:09,293 Meu nome é Lombard. Philip Lombard. 31 00:07:10,954 --> 00:07:13,189 Sou o General Mandrake. 32 00:07:13,189 --> 00:07:15,416 Sir John Mandrake, não é, General? 33 00:07:15,416 --> 00:07:18,393 Alguns anos atrás me chamaram para dar uma opinião médica, 34 00:07:18,393 --> 00:07:21,401 sua esposa estava doente. 35 00:07:21,601 --> 00:07:23,196 Minha esposa morreu, John. 36 00:07:23,196 --> 00:07:25,311 Se os senhores tiverem a gentileza de me seguir 37 00:07:25,311 --> 00:07:30,800 Vou levá-los até seus quartos. 38 00:07:32,893 --> 00:07:34,600 Acho que não entendi seu nome direito. 39 00:07:34,600 --> 00:07:35,696 Blaw 40 00:07:35,696 --> 00:07:36,763 Blaw? 41 00:07:36,763 --> 00:07:39,103 William Henry Blaw. 42 00:07:39,103 --> 00:07:41,797 Oh, Philip Lombard. 43 00:07:41,797 --> 00:07:44,788 Acho que você pegou a mala errada. 44 00:07:44,788 --> 00:07:46,446 O senhor é muito observador, Sr. Blaw. 45 00:07:46,446 --> 00:07:47,749 C M 46 00:07:47,749 --> 00:07:48,867 Charles Morley, 47 00:07:48,867 --> 00:07:50,573 Um velho amigo meu. 48 00:07:50,588 --> 00:07:51,229 Tem muito bom gosto 49 00:07:51,229 --> 00:07:54,956 E me empresta até mesmo suas roupas. 50 00:08:05,681 --> 00:08:07,272 Oh, desculpe-me, Doutor. 51 00:08:07,272 --> 00:08:09,340 Achei que era um armário. 52 00:08:09,340 --> 00:08:10,936 Parece que vamos dividir o banheiro. 53 00:08:10,936 --> 00:08:14,674 Ah, eu não sabia. 54 00:08:14,674 --> 00:08:18,152 Só me arrependo de ser um solteirão quando tenho que me aprontar para jantar. 55 00:08:18,152 --> 00:08:19,768 Deixa eu ajudar. 56 00:08:19,768 --> 00:08:21,321 Obrigado. 57 00:08:21,321 --> 00:08:23,398 Você conhece esse parte da costa inglesa? 58 00:08:23,398 --> 00:08:24,780 Não, não posso dizer que conheço. 59 00:08:24,780 --> 00:08:26,703 Essa ilha tem algo de mágico. 60 00:08:26,764 --> 00:08:30,444 É, como se fosse um pequeno mundo . 61 00:08:30,444 --> 00:08:32,759 Você gostaria de passar seus últimos dias aqui? 62 00:08:32,759 --> 00:08:35,135 Ha ha, não obrigado, acho que um fim-de-semana é o suficiente. 63 00:08:35,135 --> 00:08:39,949 É. Todos nós temos ilhas em nossa imaginação 64 00:08:39,949 --> 00:08:41,941 que representam uma fuga. 65 00:08:41,941 --> 00:08:45,327 Metade de meus pacientes adoecem porque querem escapar da realidade. 66 00:08:45,327 --> 00:08:47,106 E o que você diz a eles? 67 00:08:47,106 --> 00:08:48,726 Ah, conto histórias de fadas. 68 00:08:48,726 --> 00:08:52,731 Fabrico ilhas de segurança imaginada 69 00:08:52,731 --> 00:08:56,408 Não acredita na medicina, Doutor? 70 00:08:56,408 --> 00:08:57,935 O senhor acredita na justiça, Juiz? 71 00:08:57,935 --> 00:08:59,705 [risos] 72 00:08:59,705 --> 00:09:03,986 [água correndo] 73 00:09:06,279 --> 00:09:07,166 Senhor Blaw? 74 00:09:07,166 --> 00:09:07,954 Sim? 75 00:09:07,954 --> 00:09:09,298 O banheiro está à sua disposição. 76 00:09:20,558 --> 00:09:27,376 [água correndo] 77 00:09:32,039 --> 00:09:33,139 Acha que já está bom? 78 00:09:33,139 --> 00:09:34,382 Mais do que bom para eles! 79 00:09:34,382 --> 00:09:35,224 Ai! 80 00:09:35,224 --> 00:09:36,184 [panela batendo no chão] 81 00:09:36,184 --> 00:09:37,600 Ethel 82 00:09:37,600 --> 00:09:41,219 Não fica aí olhando! Põe de volta! 83 00:09:41,296 --> 00:09:43,095 Você lavou o chão hoje de manhã? 84 00:09:43,095 --> 00:09:45,609 E você acha que eu tenho tempo pra fazer tudo? 85 00:09:45,609 --> 00:09:50,144 Não está certo encher a casa de hóspedes 86 00:09:50,144 --> 00:09:52,106 Vou conversar com o Sr. Owen quando ele chegar. 87 00:09:52,106 --> 00:09:53,895 Pode dizer que estamos pedindo as contas! 88 00:09:53,895 --> 00:09:57,629 A agência não disse nem que a casa era tão grande nem que era tão isolada. 89 00:09:57,629 --> 00:09:58,869 Você sabia que era numa ilha. 90 00:09:58,869 --> 00:10:01,013 Ha! Com apenas uma casa. 91 00:10:01,043 --> 00:10:02,680 Me deixa nervosa. 92 00:10:02,680 --> 00:10:05,391 Mais esse! 93 00:10:05,391 --> 00:10:07,543 O que eles não sabem não vai aborrecê-los. 94 00:10:07,543 --> 00:10:12,380 Todo mundo tem que comer um pouco de sujeira antes de morrer. 95 00:10:18,751 --> 00:10:24,841 Senhoras e Senhores, quero propor um brinde para nossa graciosa anfitriã 96 00:10:24,841 --> 00:10:28,271 a Sra Owen 97 00:10:28,271 --> 00:10:32,000 Ah ah ,Doutor, vi que o senhor bebeu água. Traz má sorte. 98 00:10:32,000 --> 00:10:36,987 Água nunca fez mal a ninguém, senhor. Especialmente na minha profissão. 99 00:10:36,987 --> 00:10:41,188 Não se esqueça do velho provérbio, Doutor: Nunca confie em um homem que não bebe. 100 00:10:41,188 --> 00:10:44,685 Parece até a Bíblia. Grande Livro! 101 00:10:44,685 --> 00:10:48,940 E agora saudamos o nosso simpático anfitrião: o Sr Owen! 102 00:10:48,940 --> 00:10:50,767 Um cara muito bacana! 103 00:10:50,767 --> 00:10:53,853 E espero, senhores, que esse seja o último dos brindes possíveis. 104 00:10:55,083 --> 00:10:58,325 Diga-me, Srta Claythorne, por que chamam esse lugar de Ilha India? 105 00:10:58,325 --> 00:11:01,212 Eu não sei. 106 00:11:01,212 --> 00:11:05,539 Com sua permissão, senhor, o barqueiro me disse que é porque ela tem o formato da cabeça de um índio. 107 00:11:05,539 --> 00:11:10,141 Ah, isso explica os indiozinhos. 108 00:11:10,141 --> 00:11:13,480 Aos índios! Os brindes ainda não acabaram, senhor! 109 00:11:13,480 --> 00:11:17,471 Vou beber em homenagem aos Índios. A cada um deles, individualmente. 110 00:11:17,471 --> 00:11:21,408 seis, sete, oito, nove, dez. Dez indiozinhos! 111 00:11:21,408 --> 00:11:24,519 Dez indiozinhos Que nem a canção de ninar. 112 00:11:24,519 --> 00:11:28,519 Dez indiozinhos saíram para jantar 113 00:11:28,519 --> 00:11:29,801 Um engasgou 114 00:11:29,801 --> 00:11:31,115 e então sobraram nove. 115 00:11:31,115 --> 00:11:32,390 Ah, coitado. 116 00:11:32,390 --> 00:11:35,670 Um brinde a ele! E o que aconteceu com os outros? 117 00:11:35,670 --> 00:11:40,103 Nove indiozinhos 118 00:11:40,103 --> 00:11:41,410 E o que aconteceu depois? 119 00:11:41,410 --> 00:11:44,110 A letra deve estar no piano. 120 00:11:44,110 --> 00:11:47,500 O Sr. Owen parece gostar dos indiozinhos, 121 00:11:47,500 --> 00:11:58,700 [CANTANDO] Oito indiozinhos viajavam por Devon, um disse que ficaria por lá 122 00:11:58,700 --> 00:12:01,225 e então sobraram sete. 123 00:12:01,225 --> 00:12:09,035 Sete indiozinhos estavam cortando madeira, até que um deles se cortou ao meio e então 124 00:12:09,035 --> 00:12:15,480 sobraram seis. 125 00:12:15,480 --> 00:12:21,952 Seis indiozinhos brincavam com a colmeia, um deles foi picado pela abelha e então 126 00:12:21,952 --> 00:12:24,497 sobraram cinco 127 00:12:24,497 --> 00:12:34,676 Cinco indiozinhos foram estudar direito, um deles seguiu carreira e agora sobraram quatro 128 00:12:38,244 --> 00:12:45,442 Quatro indiozinhos foram para o mar, o red herring engoliu um deles e então 129 00:12:45,442 --> 00:12:47,260 sobraram três 130 00:12:47,260 --> 00:12:56,594 Três indiozinhos passeavam no zoologico, um grande urso abraçou um deles e então 131 00:12:56,594 --> 00:12:58,414 sobraram dois. 132 00:12:58,522 --> 00:13:00,922 O lugar para canções de ninar é no quarto das crianças. 133 00:13:00,922 --> 00:13:03,273 Não se preocupe, Juiz, já está chegando no último índio. 134 00:13:03,273 --> 00:13:11,724 Dois indiozinhos estavam sentados ao sol, um deles se queimou e então sobrou um. 135 00:13:11,724 --> 00:13:18,090 Um indiozinho sózinho. 136 00:13:18,090 --> 00:13:19,702 tsk-tsk-tsk 137 00:13:19,702 --> 00:13:26,816 Mas ele se enforcou e então 138 00:13:26,816 --> 00:13:29,310 não 139 00:13:29,310 --> 00:13:33,095 sobrou 140 00:13:33,095 --> 00:13:36,157 nenhum. 141 00:13:41,481 --> 00:13:42,997 Silêncio, por favor. 142 00:13:42,997 --> 00:13:47,222 Senhoras e senhores, aqui fala o Sr. Owen, seu anfitrião. 143 00:13:47,314 --> 00:13:50,292 Vocês são acusados dos seguintes crimes: 144 00:13:50,292 --> 00:13:55,498 General Sir John Mandrake: O senhor deliberadamente enviou 145 00:13:55,498 --> 00:13:59,015 para a morte o amante de sua esposa, o Tenente Arthur Macefield. 146 00:13:59,015 --> 00:14:04,980 Emily Brent: Você instigou e atuou na morte de seu jovem sobrinhos, Peter Brent. 147 00:14:04,980 --> 00:14:14,316 Dr. Edward G. Armstrong: Por causa de sua bebedeira incontrolável o senhor matou a Sra. Mary Cleese. 148 00:14:14,316 --> 00:14:22,431 Principe Nikita Starlov: O senhor é culpado pela morte de Fred e Lucy Marlow. 149 00:14:22,431 --> 00:14:29,926 Vera Claythorne: a senhorita assassinou Richard Barclay, o noivo de sua irmã. 150 00:14:29,926 --> 00:14:39,518 Juiz Francis J. Quincannon, O senhor foi responsável pela morte na forca de Edward Seaton 151 00:14:39,518 --> 00:14:46,509 Philp Lombard, O senhor é culpado pela morte de vinte e um homens, membros de uma tribo da Áfica Ocidental. 152 00:14:46,509 --> 00:14:53,950 William H. Blaw: O senhor prestou o falso testemunho que condenou James Landaw à morte 153 00:14:53,950 --> 00:15:01,970 Thomas e Ethel Rogers: vocês foram responsáveis pela morte de sua patroa inválida, a Sra. Jennifer Brady 154 00:15:01,970 --> 00:15:03,132 [Gritos] 155 00:15:03,132 --> 00:15:04,994 [Pratos quebrando] 156 00:15:04,994 --> 00:15:12,244 Prisoneiros nas barras da justiça, vocês têm algo a dizer em sua defesa? 157 00:15:25,584 --> 00:15:30,583 Silêncio, por favor, Sehoras e Senhores, aqui fala seu anfitrião, o Sr O-- 158 00:15:33,521 --> 00:15:35,414 O que está acontecendo aqui? 159 00:15:35,414 --> 00:15:37,859 Que tipo de piada sem graça é essa? 160 00:15:37,859 --> 00:15:40,962 É o disco. 161 00:15:40,962 --> 00:15:43,901 É uma mentira ultrajante! 162 00:15:49,071 --> 00:15:53,754 O título é o 'Canto do Cisne' 163 00:15:53,754 --> 00:15:56,530 Posso saber quem foi que colocou esse disco no gramofone? 164 00:15:56,530 --> 00:15:57,748 Fui eu, senhor. 165 00:15:57,748 --> 00:15:59,829 Eu não sabia o que era. 166 00:15:59,829 --> 00:16:03,448 Juro que eu não sabia. Eu-- 167 00:16:03,448 --> 00:16:05,142 estava apenas obedecendo a ordens, foi só isso, senhor. 168 00:16:05,142 --> 00:16:06,118 Ordem de quem? 169 00:16:06,134 --> 00:16:07,354 do Sr. Owen 170 00:16:07,400 --> 00:16:10,343 Vamos esclarecer bem isso. 171 00:16:10,343 --> 00:16:13,211 Quais foram exatamente as ordens do Sr. Owen? 172 00:16:13,211 --> 00:16:16,537 Colocar o disco às 9 horas. Estava lacrado. 173 00:16:16,537 --> 00:16:19,959 Eu achava que era uma música. 174 00:16:19,959 --> 00:16:21,641 Estou falando a verdade, senhor. 175 00:16:21,641 --> 00:16:23,348 Nunca vi o Sr. Owen. 176 00:16:23,348 --> 00:16:24,682 Estava dizendo para minha mulher 177 00:16:24,682 --> 00:16:26,507 Bem que eu disse que não era para vir para cá! 178 00:16:26,507 --> 00:16:28,258 Quero ir embora! 179 00:16:28,258 --> 00:16:29,794 Não quero saber do dinheiro deles! 180 00:16:29,794 --> 00:16:31,966 Cala a boca! 181 00:16:31,966 --> 00:16:34,959 A primeira coisa a fazer, Rogers, é levar sua mulher para a cama. 182 00:16:39,404 --> 00:16:42,407 Posso ter a atenção de todos, por favor? 183 00:16:42,407 --> 00:16:47,308 A carta que Rogers recebeu está assinada pelo Sr. U. N. Owen. 184 00:16:47,308 --> 00:16:50,654 Devo confessar que não conheço o Sr. Owen pessoalmente. 185 00:16:50,654 --> 00:16:54,447 Que tipo de homem é ele? 186 00:16:56,631 --> 00:17:01,315 Quem é que o conhece? 187 00:17:01,315 --> 00:17:04,867 Ha Ha! Vocês todos vieram para uma casa sem conhecer seu anfitrião. 188 00:17:04,867 --> 00:17:07,332 E o senhor, sua Alteza? 189 00:17:07,332 --> 00:17:12,360 Ah, comigo é diferente, eu sou um hóspede profissional. 190 00:17:13,622 --> 00:17:15,507 Eu sabia que não devia ter vindo! 191 00:17:15,507 --> 00:17:16,725 Quieta, Ethel! 192 00:17:16,725 --> 00:17:18,913 Eu sabia que um dia alguém ia descobrir! 193 00:17:18,913 --> 00:17:19,963 Eu bem que avisei! 194 00:17:19,963 --> 00:17:23,018 Cala a boca, estou mandando! 195 00:17:23,018 --> 00:17:26,789 Ah, ela está fora de si, Doutor. 196 00:17:26,789 --> 00:17:33,246 É, histeria provocada pelo choque. Dê esse sedativo a ela. 197 00:17:33,246 --> 00:17:36,522 Dez gotas em meio copo de água. 198 00:17:36,522 --> 00:17:37,655 Sim senhor. 199 00:17:37,655 --> 00:17:39,745 E se ela não dormir, repita a dose em duas horas. 200 00:17:39,745 --> 00:17:45,347 Ah eu eu acho que ela vai dormir, Doutor. 201 00:17:46,793 --> 00:17:51,260 Ah, Dr. Armstrong, todos estão ajudando a esclarecer a situação, só está faltando o senhor. 202 00:17:51,260 --> 00:17:53,295 Qual é seu motivo para estar aqui? 203 00:17:53,295 --> 00:17:57,019 Bem, para dizer a verdade, minha visita é professional. 204 00:17:57,019 --> 00:18:02,231 Recebi uma carta do Sr. Owen pedindo que viesse aqui passar o fim-de-semana como se fosse um convidado 205 00:18:02,231 --> 00:18:06,275 para que eu pudesse examinar sua esposa, que tinha se recusado a ir ao médico. 206 00:18:06,275 --> 00:18:09,586 Vou resumir o que descobrimos até agora. 207 00:18:09,586 --> 00:18:16,311 Todos nós recebemos cartas de amigos antigos e fiéis que noso convidaram para passar o fim-de-semana aqui 208 00:18:16,311 --> 00:18:18,691 como hóspedes de seus amigos, os Owens 209 00:18:18,691 --> 00:18:22,382 Miss Claythorne foi contratada através de uma agência de empregos 210 00:18:22,382 --> 00:18:24,589 e enviada para se apresentar à Sra. Owen 211 00:18:24,589 --> 00:18:28,661 Essa carta escrita para o Sr. Lombard é a única que veio diretamente do Sr. Owen. 212 00:18:28,661 --> 00:18:32,285 É muito peculiar 213 00:18:32,285 --> 00:18:36,139 Posso até dizer que é ameaçadora, o que você acha? 214 00:18:36,139 --> 00:18:41,954 Acho que a única pessoa cuja presença aqui não foi explicada é aquele cavalheiro 215 00:18:41,954 --> 00:18:46,206 Bom, senhor Juiz, não vejo razão para continuar fingindo. 216 00:18:46,206 --> 00:18:47,794 Estou aqui a trabalho. 217 00:18:47,794 --> 00:18:48,564 Fui contratado 218 00:18:48,564 --> 00:18:49,459 Por quem? 219 00:18:49,459 --> 00:18:51,469 Por esse tal de Owen. 220 00:18:51,469 --> 00:18:53,032 Esteve com ele? 221 00:18:53,032 --> 00:18:55,951 Não. Ele enviou uma bela ordem bancária com o isso. 222 00:18:55,951 --> 00:19:00,033 Me disse para me reunir aos convidados e me comportar como um deles. 223 00:19:00,033 --> 00:19:01,992 Sou dono de uma agência de detetives em Plymouth. 224 00:19:01,992 --> 00:19:04,686 Estou com minhas credenciais. 225 00:19:04,686 --> 00:19:06,110 Olha aqui, Juiz 226 00:19:06,110 --> 00:19:10,481 Todas as cartas se referem a nosso anfitrião como U. N. Owen. 227 00:19:10,481 --> 00:19:12,460 U. N. Owen 228 00:19:12,460 --> 00:19:13,997 "Unknown!" - "Desconhecido!" 229 00:19:13,997 --> 00:19:18,037 Pois sim, o Sr. Desconhecido não apenas nos atraiu aqui sob falso pretexto 230 00:19:18,037 --> 00:19:21,926 mas ainda se deu ao trabalho de descobrir um bocado de coisa sobre nós. 231 00:19:21,926 --> 00:19:26,737 [Gritos] 232 00:19:26,737 --> 00:19:28,123 Escutem só, meus amigos! 233 00:19:28,123 --> 00:19:31,109 A acusação é verdadeira! 234 00:19:31,109 --> 00:19:32,970 Agora estou me lembrando! 235 00:19:32,970 --> 00:19:36,471 Há um ano atrás, duas pessoas andavam pela estrada 236 00:19:36,471 --> 00:19:39,683 e eu vinha dirigindo rápido rápido, muito rápido! 237 00:19:39,683 --> 00:19:41,777 O que aconteceu? 238 00:19:41,777 --> 00:19:44,336 Perdi minha carta de motorista. 239 00:19:44,336 --> 00:19:46,386 E as duas pessoas? 240 00:19:46,386 --> 00:19:47,815 Foram atropeladas por mim. 241 00:19:47,815 --> 00:19:49,643 Uma má sorte terrível. 242 00:19:49,643 --> 00:20:01,450 [ PIANO TOCANDO] 243 00:20:01,450 --> 00:20:06,296 Ainda não sei bem porque nosso anfitrião desconhecido nos reuniu aqui. 244 00:20:06,296 --> 00:20:10,328 Na minha opinião essa pessoa, quem quer que seja, não é normal. 245 00:20:10,328 --> 00:20:12,072 Pode ser perigoso. 246 00:20:12,072 --> 00:20:14,788 Acho que o melhor a fazer é deixar essa ilha imediatamente. 247 00:20:14,788 --> 00:20:16,477 Concordo totalmelnte, senhor. 248 00:20:16,477 --> 00:20:18,864 Rogers, qual é a demora para chamar um barco do continente? 249 00:20:18,864 --> 00:20:20,810 Não tem como chamar, senhor, não temos telefone. 250 00:20:20,810 --> 00:20:22,904 O barco vem apenas duas vezes por semana, senhor. 251 00:20:22,904 --> 00:20:24,809 Não vai aparecer até segunda-feira. 252 00:20:24,809 --> 00:20:28,010 E hoje ainda é sexta-feira. 253 00:20:28,010 --> 00:20:28,991 Você não tem um barco aqui? 254 00:20:28,991 --> 00:20:30,462 Não senhor. 255 00:20:30,462 --> 00:20:32,644 E por que vocês querem ir embora, meus amigos? 256 00:20:32,644 --> 00:20:35,213 Por que não investigamos a fundo esse mistério? 257 00:20:35,213 --> 00:20:36,704 Que maravilha 258 00:20:36,704 --> 00:20:38,161 Emocionate! 259 00:20:38,161 --> 00:20:41,656 Nesse momento de nossa vida, senhor, não temos mais desejo por "emoções" 260 00:20:41,656 --> 00:20:45,417 Sua mente legal já perdeu o gosto pela aventura. 261 00:20:45,463 --> 00:20:48,195 Eu gosto de um crime, senhor Juiz. 262 00:20:48,195 --> 00:20:51,027 Quero propor um brinde 263 00:20:51,027 --> 00:20:55,339 Ao crime! 264 00:20:58,431 --> 00:21:01,363 [Tosse] 265 00:21:01,363 --> 00:21:07,806 [Engasgo] 266 00:21:12,730 --> 00:21:15,245 Que horror. 267 00:21:15,245 --> 00:21:16,784 Bebe como um animal. 268 00:21:16,784 --> 00:21:17,957 Hã? 269 00:21:17,957 --> 00:21:19,114 O que você disse? 270 00:21:19,114 --> 00:21:20,164 Ele não está se mexendo. 271 00:21:20,164 --> 00:21:23,741 Está completamente bêbado. 272 00:21:25,372 --> 00:21:28,559 Está completamente morto. 273 00:21:28,559 --> 00:21:30,588 Que foi que o doutor disse? 274 00:21:30,588 --> 00:21:31,868 Morto. 275 00:21:31,868 --> 00:21:33,587 O quê? 276 00:21:34,002 --> 00:21:58,816 [Melodia de 'Dez Indiozinhos'] 277 00:21:58,816 --> 00:22:00,782 O que você está olhando, Rogers? 278 00:22:00,782 --> 00:22:03,574 Está quebrado, senhor. 279 00:22:03,682 --> 00:22:07,044 Você vai ter mais coisas para relatar ao proprietário dessa casa. 280 00:22:07,044 --> 00:22:08,973 Mas o Sr. Owen não é o proprietário dessa casa, senhor 281 00:22:08,973 --> 00:22:11,145 Ele apenas alugou pela temporada. 282 00:22:11,145 --> 00:22:12,780 Ahhhh. 283 00:22:12,780 --> 00:22:15,400 Então você sabe mais do que nos contou. 284 00:22:15,400 --> 00:22:20,142 Vamos lá, Rogers, tenho certeza que não há mais ninguém na ilha. 285 00:22:20,142 --> 00:22:21,965 Posso jurar que não, senhor. 286 00:22:21,965 --> 00:22:27,132 Acredito em você, Rogers, mas temo que a polícia vai duvidar de sua história. 287 00:22:27,132 --> 00:22:46,547 [melodia de dez indiozinhos tocando] 288 00:22:46,547 --> 00:22:50,825 Não toque nisso! 289 00:22:50,825 --> 00:22:53,797 Pensei que o senhor tinha ido dormir, Sr. Blaw. 290 00:22:53,797 --> 00:22:58,450 Na nossa profissão, Doutor, nem sempre nossas ações são o que parecem. 291 00:22:58,450 --> 00:23:00,862 Talvez seja o mesmo na sua. 292 00:23:00,862 --> 00:23:03,020 Por que não quer que eu toque o copo? 293 00:23:03,020 --> 00:23:07,340 Achei que podia ser uma má idéia deixar suas impressões digitais nele. 294 00:23:07,340 --> 00:23:09,686 Dê uma cheirada. 295 00:23:14,639 --> 00:23:17,631 Uma solução letal! 296 00:23:17,631 --> 00:23:20,815 Curisina? 297 00:23:20,815 --> 00:23:24,676 Acho que cabe ao senhor descorir. 298 00:23:40,566 --> 00:23:41,467 Doutor! 299 00:23:42,790 --> 00:23:43,195 Doutor Armstrong! 300 00:23:44,718 --> 00:23:45,353 Doutor Armstrong! 301 00:23:45,353 --> 00:23:46,838 Que foi, Rogers? 302 00:23:46,838 --> 00:23:48,566 É minha mulher, senhor. Não parece nada bem. 303 00:23:48,566 --> 00:23:49,826 Pode ir que estou logo atrás de você. 304 00:24:05,501 --> 00:24:07,133 Bom dia, Senhora Brent. 305 00:24:07,133 --> 00:24:09,564 Espero que tenha dormido melhor do que eu. 306 00:24:09,564 --> 00:24:11,395 Dormi muito bem, obrigada. 307 00:24:11,395 --> 00:24:14,790 Nada pesa a minha consciência. 308 00:24:14,790 --> 00:24:17,574 Bom dia, General. 309 00:24:17,574 --> 00:24:20,946 Bom dia. 310 00:24:20,946 --> 00:24:23,819 General Mandrake? 311 00:24:23,819 --> 00:24:26,526 Sim, Juliet 312 00:24:26,526 --> 00:24:28,142 Oh, 313 00:24:28,142 --> 00:24:30,133 Desculpe-me, jovem senhora. 314 00:24:30,133 --> 00:24:33,881 Estava pensando na minha esposa. 315 00:24:33,881 --> 00:24:35,395 Bom dia, Senhorita Claythorne. 316 00:24:35,395 --> 00:24:36,518 E o café da manhã? 317 00:24:36,518 --> 00:24:41,007 Se importa se eu me sentar como estou? 318 00:24:43,131 --> 00:24:44,288 Bom dia, Juiz. 319 00:24:44,288 --> 00:24:45,745 Bom dia, Srta Brent 320 00:24:45,745 --> 00:24:49,468 O que foi? Algo lhe preocupa? 321 00:24:49,468 --> 00:24:51,673 Não estou entendendo. 322 00:24:51,673 --> 00:24:53,294 Há muitas coisas que não compreendo, senhor. 323 00:24:53,294 --> 00:24:55,990 Olha esses enfeites. Quantos eram ontem à noite? 324 00:24:55,990 --> 00:24:57,023 Dez. 325 00:24:57,023 --> 00:25:02,819 Rogers encontrou um quebrado logo depois do incidente. 326 00:25:02,819 --> 00:25:05,320 E quantas o senhor vê agora? 327 00:25:05,320 --> 00:25:06,117 Oito. 328 00:25:06,117 --> 00:25:07,924 Apenas oito. 329 00:25:07,924 --> 00:25:09,221 Foi o que contei. 330 00:25:09,221 --> 00:25:10,985 Ah, deixa o Sr. Owen se preocupar com isso. 331 00:25:10,985 --> 00:25:11,981 São os seus índios. 332 00:25:11,981 --> 00:25:12,882 Que tal tomarmos o café da manhã agora? 333 00:25:12,882 --> 00:25:16,374 Temo que vão ter que ficar sem o café da manhã. 334 00:25:16,374 --> 00:25:18,591 A Sra. Rogers morreu enquanto dormia. 335 00:25:18,591 --> 00:25:20,004 O quê?! 336 00:25:20,004 --> 00:25:22,021 Como? Foi o coração? 337 00:25:22,021 --> 00:25:23,988 Com certeza seu coração parou de bater. 338 00:25:23,988 --> 00:25:26,298 Mas o que provocou essa parada eu não sei dizer. 339 00:25:26,298 --> 00:25:27,407 Consciência. 340 00:25:27,407 --> 00:25:30,075 Ah, consciência uma ova. O que me diz do seu marido? 341 00:25:30,075 --> 00:25:33,565 Ele estava apavorado, estava com medo do que sua mulher poderia dizer. 342 00:25:34,165 --> 00:25:35,484 Sinto muito. 343 00:25:35,484 --> 00:25:38,867 Sinto muito a falta de um café da manhã mas, como sabem, minha mulher-- 344 00:25:38,867 --> 00:25:42,107 Ah, está tudo bem. 345 00:25:44,646 --> 00:25:48,370 Mas eu achei que você tinha nos contado que ele tinha morrido. 346 00:25:48,370 --> 00:25:49,901 Sua mulher. 347 00:25:49,901 --> 00:25:50,705 Hein? 348 00:25:50,705 --> 00:25:52,765 SUA MULHER! 349 00:25:52,765 --> 00:25:54,626 Mulher? 350 00:25:54,626 --> 00:25:57,534 hmmmmm, não, não. 351 00:25:57,534 --> 00:26:00,937 Não acredito que um homem seja capaz de matar sua mulher. 352 00:26:00,937 --> 00:26:05,562 Não importa o tanto que ela seja culpada. 353 00:26:09,208 --> 00:26:11,973 Os ímpios fogem quando ninguém está a persegui-los 354 00:26:11,973 --> 00:26:16,189 Duas mortes acidentais em doze hores? Não acredito nisso. 355 00:26:16,189 --> 00:26:19,171 Nem eu. O que, que é que o senhor acha, Juiz? 356 00:26:19,171 --> 00:26:23,122 Como é mesmo a canção, Srta Claythorne? 357 00:26:23,122 --> 00:26:25,958 Os Dez Indiozinhos? 358 00:26:25,958 --> 00:26:28,791 Um se engasgou e então sobraram nove 359 00:26:28,791 --> 00:26:32,156 Humhum, vá em frente. 360 00:26:32,156 --> 00:26:40,189 Um dormiu demais e então sobraram oito. 361 00:26:43,159 --> 00:26:47,269 Agora somos oito nessa ilha. 362 00:27:02,116 --> 00:27:03,165 Lombard! 363 00:27:03,165 --> 00:27:04,238 Fico pronto em um minuto! 364 00:27:04,238 --> 00:27:07,744 Não precisa se apressar! 365 00:27:07,744 --> 00:27:08,975 Sabe, eu entendi. 366 00:27:08,975 --> 00:27:10,984 Entendeu o quê? 367 00:27:10,984 --> 00:27:14,939 O tal Owen esqueceu apenas de uma coisa: essa ilha não é mais que uma rocha nua. 368 00:27:14,939 --> 00:27:17,080 Vamos pegar esse maníaco delirante. 369 00:27:17,080 --> 00:27:20,187 Estamos agindo como tolos pensando que somos os únicos na ilha! 370 00:27:20,187 --> 00:27:21,662 Quer dizer que Rogers estava mentindo? 371 00:27:21,662 --> 00:27:23,408 Por que não? 372 00:27:23,408 --> 00:27:25,747 O cara está apavorado, totalmente fora de si. Isso é óbvio. 373 00:27:25,747 --> 00:27:30,038 É por isso que acredito que está dizendo a verdade. Um lunático como Owen pode ter achado um lugar para se esconder 374 00:27:30,038 --> 00:27:31,905 antes que Rogers chegasse aqui. 375 00:27:31,905 --> 00:27:37,289 Não importa se Rogers está mentindo ou não, você concorda que o seu patrão, o Sr. Owen está se escondendo, não é? 376 00:27:37,289 --> 00:27:39,668 Ele certamente é perigoso, temos que nos armar. 377 00:27:39,668 --> 00:27:43,021 É, pena que não podemos andar armados na Inglaterra. 378 00:27:43,021 --> 00:27:45,967 Isso coloca o cidadão normal em grande desvantagem. 379 00:27:45,967 --> 00:27:48,319 Quer dizer que você não tem nenhuma arma? 380 00:27:48,319 --> 00:27:51,901 Sabe, Blaw, é estranho, mas cheguei à mesma conclusão que você. 381 00:27:51,901 --> 00:27:53,660 Que o Sr. Owen está se esconcdendo. 382 00:27:53,660 --> 00:27:55,750 Talvez dentro dessa casa. 383 00:27:55,750 --> 00:27:57,478 Mas ele teria que ter um cúmplice, não teria? 384 00:27:57,478 --> 00:28:00,987 Se você quer saber minha opinião, Rogers não é o único esquisitão nessa casa. 385 00:28:06,263 --> 00:28:08,871 Acho que estou sendo observado. 386 00:28:08,871 --> 00:28:15,577 Secretamente. 387 00:28:44,682 --> 00:28:46,205 O que estão vendo? 388 00:28:46,205 --> 00:28:48,536 Eu 389 00:28:48,536 --> 00:28:51,890 Eu pensei ter ouvido uma voz estranha. 390 00:28:51,890 --> 00:28:57,025 Senhores, cheguei à conclusão que o invisível Sr. Owen está se escondendo em algum lugar dessa ilha. 391 00:28:57,025 --> 00:28:58,695 Extraordinário. 392 00:28:58,695 --> 00:29:01,187 Eu estava procurando você para dizer a mesma coisa. 393 00:29:01,187 --> 00:29:01,979 Eu penso assim, senhor. 394 00:29:01,979 --> 00:29:03,551 Eu também. 395 00:29:03,551 --> 00:29:05,281 Todos temos a mesma opinião. 396 00:29:05,281 --> 00:29:07,481 Temos que encontrar esse esconderijo. 397 00:29:07,481 --> 00:29:09,053 Imediatamente. 398 00:29:09,053 --> 00:29:11,722 Enquanto esse lunático estiver solto estamos todos em perigo mortal. 399 00:29:28,150 --> 00:29:31,737 Escutou isso? 400 00:29:38,999 --> 00:29:41,354 Olá, Puss. 401 00:29:41,354 --> 00:29:42,722 Procurando um rato? 402 00:29:42,722 --> 00:29:44,051 Nós também. 403 00:29:44,051 --> 00:29:48,777 Eu gostaria de saber se somos o gato ou o rato. 404 00:29:52,194 --> 00:29:54,636 Não tem ninguém no quarto do General, nem o General. 405 00:29:54,636 --> 00:29:55,535 Onde será que o velho pode estar? 406 00:29:55,535 --> 00:29:56,742 Não tenho idéia. 407 00:29:56,742 --> 00:30:01,683 Nem estou certo nem se ele mesmo sabe onde está. 408 00:30:03,807 --> 00:30:05,712 Ah 409 00:30:05,712 --> 00:30:08,599 Ninguém ali, a não ser o russo. 410 00:30:08,599 --> 00:30:11,960 Continuo escutando aquela música que ele estava cantando ontem à noite, logo antes de capotar. 411 00:30:11,960 --> 00:30:16,819 Os dez indiozinhos. Com certeza foi o seu canto do cisne. 412 00:30:21,635 --> 00:30:25,747 Uma coisa é certa: ele não está lá dentro. Portanto, deve estar aqui fora. 413 00:30:25,747 --> 00:30:27,403 Raciocínio brilhante, Blaw. 414 00:30:58,045 --> 00:31:01,559 Não adianta esperar o barco. Não vai aparecer antes de segunda-feira. 415 00:31:01,559 --> 00:31:04,194 Nenhum barco vai aparecer, Juliet. 416 00:31:04,256 --> 00:31:07,169 Vamos ficar aqui para sempre. 417 00:31:07,169 --> 00:31:09,957 O que fez você amá-lo, Juliet? 418 00:31:09,957 --> 00:31:14,294 Sir John. 419 00:31:14,294 --> 00:31:16,533 Ah. 420 00:31:16,533 --> 00:31:20,397 Desculpa, minha jovem, Você não pode entender. 421 00:31:42,611 --> 00:31:43,810 Ninguém! 422 00:31:43,810 --> 00:31:44,773 Nada vivo! 423 00:31:44,773 --> 00:31:48,796 Nenhum esconderijo. 424 00:31:51,027 --> 00:31:53,502 Nem mesmo uma gaivota poderia se esconder lá embaixo. 425 00:31:53,502 --> 00:31:55,620 Não consigo entender. 426 00:31:55,620 --> 00:31:56,596 Quem sabe estamos errados. 427 00:31:56,673 --> 00:31:58,568 Imaginando pesadelos. 428 00:31:58,568 --> 00:32:00,535 Dois mortos não é imaginação. 429 00:32:00,535 --> 00:32:02,564 O russo pode ter se suicidado. 430 00:32:02,564 --> 00:32:04,035 E a Sra. Rogers? 431 00:32:04,035 --> 00:32:08,760 Bom, você não receitou uma overdose para ela ontem à noite, deu? 432 00:32:08,760 --> 00:32:12,237 Médicos não podem se dar ao luxo de cometer erros desse tipo. 433 00:32:12,237 --> 00:32:14,646 Não podemos bagunçar as coisas como os detetives fazem às vezes. 434 00:32:14,646 --> 00:32:18,026 Não seria seu primeiro erro, de acordo com o disco no gramofone. 435 00:32:18,026 --> 00:32:21,072 Senhores, senhores, não é a hora de ficar brigando. 436 00:32:21,072 --> 00:32:23,130 Temos que enfrentar a verdade: estamos numa armadilha. 437 00:32:23,130 --> 00:32:26,053 E não se esqueça dos Dez Indiozinhos na mesa de jantar. 438 00:32:26,053 --> 00:32:28,285 É isso mesmo, a mão do Sr. Owens, com certeza. 439 00:32:28,469 --> 00:32:31,702 Sim, mas onde diabos se escondeu o Sr. Owen? 440 00:32:31,702 --> 00:32:39,766 [ TROVOADA] 441 00:32:39,766 --> 00:32:42,864 Se o Sr. Owen está nessa ilha, ele vai morrer resfriado. 442 00:32:43,402 --> 00:32:45,777 Se essa é uma piada, não vejo a graça. 443 00:32:45,777 --> 00:32:48,369 Tudo que temos que fazer é ficar quietos e então vamos ouvi-lo espirrar. 444 00:32:48,369 --> 00:32:50,707 Ah. 445 00:32:52,677 --> 00:32:55,924 Peço desculpas, mas só temos carne fria e salada. Fiz o melhor que pude. 446 00:32:56,294 --> 00:32:56,295 Nós compreendemos. 447 00:32:59,295 --> 00:33:02,530 Rogers, hoje estamos apenas em sete. 448 00:33:02,530 --> 00:33:05,120 Sinto muito, senhora. 449 00:33:05,120 --> 00:33:07,184 Você chamou o General Mandrake? 450 00:33:07,184 --> 00:33:11,367 Ah, eu-- eu olhei no quarto, senhorita, mas ele não está lá. 451 00:33:11,367 --> 00:33:12,649 Ele não voltou para a casa? 452 00:33:12,695 --> 00:33:13,648 Não o vi, Doutor. 453 00:33:13,648 --> 00:33:16,151 A última vez que o vi estava zanzando pela praia. 454 00:33:16,151 --> 00:33:18,005 Parecia bem esquisito. 455 00:33:18,005 --> 00:33:19,248 Eu sei onde ele está. 456 00:33:19,248 --> 00:33:22,078 Fique aqui, Senhorita Claythorne. 457 00:33:25,140 --> 00:33:29,800 Está dizendo que o General estava se comportando de modo estranho? 458 00:33:29,800 --> 00:33:31,667 Como um homem fora de seu juízo. 459 00:33:31,667 --> 00:33:33,522 Em outras palavras, como um lunático. 460 00:33:33,522 --> 00:33:36,459 Isso mesmo, o velho está senil. 461 00:33:36,459 --> 00:33:38,377 Os deuses primeiro enlouquecem aqueles que querem destruir 462 00:33:38,377 --> 00:33:44,317 Bom, e não estamos procurando um lunático? 463 00:33:44,317 --> 00:33:46,945 Ele disse que nenhum barco jamais viria. 464 00:33:46,945 --> 00:33:48,353 Então ele está sabendo de alguma coisa. 465 00:33:48,353 --> 00:33:52,229 Talvez não esteja tão maluco como pensamos. 466 00:33:54,644 --> 00:34:01,118 [PORTA ABRINDO E FECHANDO] 467 00:34:02,810 --> 00:34:05,992 Doutor, é melhor vir comigo. 468 00:34:05,992 --> 00:34:08,571 Não esperem por nós. 469 00:34:08,571 --> 00:34:12,236 E não esperem mais pelo general. 470 00:34:18,591 --> 00:34:21,088 Um copo envenenado pode significar suicídio. 471 00:34:21,088 --> 00:34:24,875 Uma overdose de sedativo pode ter sido um acidente. 472 00:34:24,875 --> 00:34:28,530 Mas esse instrumento 473 00:34:28,530 --> 00:34:31,781 que você me viu remover das costas da terceira vítima 474 00:34:31,781 --> 00:34:34,749 só pode significar uma coisa 475 00:34:34,749 --> 00:34:35,735 assassinato 476 00:34:35,735 --> 00:34:40,370 [TROVÃO] 477 00:34:40,370 --> 00:34:42,606 Ou um ato divino. 478 00:34:42,606 --> 00:34:51,810 Minha cara senhora, na minha experiência com crimes, a providência deixa o trabalho de punir conosco mortais. 479 00:34:51,810 --> 00:34:57,613 O Sr Owen claramente acha que somos culpados de crimes que a lei pode condenar e 480 00:34:57,613 --> 00:35:00,134 se designou o executor dessa justiça. 481 00:35:00,134 --> 00:35:03,769 Essa é a razão de ter nos atraído para essa ilha. 482 00:35:03,769 --> 00:35:06,216 Não tem ninguém nessa ilha, estou dizendo! Ninguém! 483 00:35:06,216 --> 00:35:07,425 Doutor! 484 00:35:07,425 --> 00:35:09,016 Doutor Armstrong! 485 00:35:09,016 --> 00:35:10,803 O que foi, homem? 486 00:35:10,803 --> 00:35:11,393 [TROVÃO] 487 00:35:11,424 --> 00:35:15,334 Está faltando outro indiozinho. 488 00:35:15,334 --> 00:35:17,211 É o General. 489 00:35:17,211 --> 00:35:19,100 Eu estava esperando por isso. 490 00:35:19,100 --> 00:35:22,838 Você acabou de dizer que não tem ninguém nessa ilha. 491 00:35:22,838 --> 00:35:25,228 Não de modo que seja possível identificar. 492 00:35:25,228 --> 00:35:29,210 Mesmo assim, agora tenho certeza que o Sr. Owen está aqui. 493 00:35:29,210 --> 00:35:30,579 Como ele pode estar aqui? 494 00:35:30,579 --> 00:35:33,160 Não acredito no homem invisível. 495 00:35:33,160 --> 00:35:34,939 Ele não é invisível. 496 00:35:34,939 --> 00:35:37,684 O Sr. Owen só pode ter vindo para essa ilha de uma forma. 497 00:35:37,684 --> 00:35:40,586 Está perfeitamente claro. 498 00:35:40,586 --> 00:35:44,918 O Sr. Owen é um de nós. 499 00:35:44,918 --> 00:35:47,213 [TROVÃO] 500 00:35:47,213 --> 00:36:05,313 [Tocando a melodia Os Dez Indiozinhos] 501 00:36:25,851 --> 00:36:32,714 [ Tocando Os Dez Indiozinhos no piano] 502 00:36:37,298 --> 00:36:39,369 Você tem que tocar essa música? 503 00:36:39,369 --> 00:36:41,978 Só estou estudando o plano do Sr. Owen. 504 00:36:41,978 --> 00:36:43,827 Talvez você saiba como o General foi assassinado. 505 00:36:43,827 --> 00:36:45,723 Meu caro Blaw, você não sabe ler? 506 00:36:45,723 --> 00:36:52,414 Oito indiozinhos estavam passeando em Devon, um disse que ia ficar, e então sobraram sete. 507 00:36:52,414 --> 00:36:56,427 O velho soldado ficou aqui, não ficou? 508 00:37:05,241 --> 00:37:07,519 Estou atrapalhando o joguinho de vocês? 509 00:37:07,519 --> 00:37:09,430 Nem um pouco, Sr. Blaw. 510 00:37:09,430 --> 00:37:11,185 A melhor coisa para clarear a cabeça é um jogo de precisão. 511 00:37:11,185 --> 00:37:12,278 O que estão jogando, Juiz? 512 00:37:12,278 --> 00:37:18,374 O Dr. e eu chegamos à conclusão que toda essa história é um jogo mental. 513 00:37:18,374 --> 00:37:20,803 Lá vamos nós. 514 00:37:20,803 --> 00:37:24,803 Viemos oito para a ilha. 515 00:37:24,803 --> 00:37:26,385 Os Rogers estavam esperando por nós. 516 00:37:26,385 --> 00:37:28,203 Não se esqueça, esperando por nós. 517 00:37:28,280 --> 00:37:31,214 Um dos dez é o Sr. Owen 518 00:37:31,214 --> 00:37:33,119 Concordamos com isso. 519 00:37:33,119 --> 00:37:34,573 Dentre todos nós 520 00:37:34,573 --> 00:37:36,230 Três pessoas claramente são inocentes. 521 00:37:36,230 --> 00:37:37,911 Quem? 522 00:37:37,911 --> 00:37:39,703 Os mortos. 523 00:37:39,703 --> 00:37:42,305 Nosso amigo russo 524 00:37:42,305 --> 00:37:44,274 A Sra Rogers 525 00:37:44,274 --> 00:37:46,494 e o General. 526 00:37:46,494 --> 00:37:48,371 Sobraram sete indiozinhos. 527 00:37:48,371 --> 00:37:51,234 Seis. Um deles é falso. 528 00:37:51,234 --> 00:37:53,193 Correto, senhor. 529 00:37:53,193 --> 00:37:55,316 Um de nós é o Sr. Owen. 530 00:37:56,546 --> 00:37:59,106 Quem? 531 00:37:59,106 --> 00:38:00,009 Qual é o seu álibi? 532 00:38:00,009 --> 00:38:02,745 Não sou como o senhor, Sr. Blaw. Sou um profissional bastante conhecido. 533 00:38:02,745 --> 00:38:06,220 Meu caro Doutor, isso não prova nada. 534 00:38:06,220 --> 00:38:10,979 Eu também sou uma pessoa muito conhecida, mas sabemos de médicos que enlouqueceram. 535 00:38:10,979 --> 00:38:13,825 Juizes enlouqueceram. 536 00:38:13,825 --> 00:38:15,771 Do mesmo modo que policiais. 537 00:38:15,771 --> 00:38:18,535 E ainda posso acrescentar os exploradores, Sr. Lombard. 538 00:38:18,535 --> 00:38:19,973 Com certeza, com certeza. 539 00:38:19,973 --> 00:38:21,405 Por que estão deixando a Srta Claythorne fora disso? 540 00:38:21,405 --> 00:38:22,323 Não estamos 541 00:38:22,323 --> 00:38:23,785 Tampouco a cara senhora. 542 00:38:23,785 --> 00:38:26,522 Bem, acho correto que ninguém possa ser exonerado sem provas. 543 00:38:26,522 --> 00:38:27,954 E o Roger? 544 00:38:27,954 --> 00:38:29,592 Estou pensando nisso 545 00:38:29,592 --> 00:38:30,583 O que sabemos sobre ele? 546 00:38:30,583 --> 00:38:32,617 Foi ele quem colocou o disco no gramofone, não foi? 547 00:38:32,617 --> 00:38:34,713 É um fato. 548 00:38:34,713 --> 00:38:37,955 Como é que sabemos que Rogers não alugou essa casa e está fingindo ser um mordomo? 549 00:38:37,955 --> 00:38:40,838 Ah, não não não não, essa psicologia é ruim. 550 00:38:40,838 --> 00:38:42,976 Pode descartar Rogers defintivamente. 551 00:38:42,976 --> 00:38:44,890 Não vejo porque. 552 00:38:44,890 --> 00:38:45,983 Repara no formato da cabeça dele. 553 00:38:45,983 --> 00:38:47,497 Não tem inteligência para tanto. 554 00:38:47,497 --> 00:38:48,878 E ainda tem outra coisa, senhor. 555 00:38:48,878 --> 00:38:51,443 Minha mulher foi uma das vítimas. 556 00:38:51,443 --> 00:38:55,995 Eu já julguei vários maridos culpados de assassinar suas mulheres, Rogers. 557 00:38:55,995 --> 00:39:00,809 Hmm, bom, se o senhor coloca desse jeito, às vezes elas levam mesmo um homem à loucura. 558 00:39:00,809 --> 00:39:03,503 Temos que suspeitar de cada um de nós. 559 00:39:03,503 --> 00:39:05,952 E agora quero avisar a todos para não baixar a guarda. 560 00:39:05,952 --> 00:39:07,394 Ou então 561 00:39:12,070 --> 00:39:14,477 Vamos todos acabar do mesmo jeito. 562 00:39:15,800 --> 00:39:18,365 E o Sr. Owen? 563 00:39:18,365 --> 00:39:23,595 Rápidamente ficará sózinho nessa ilha. 564 00:39:27,210 --> 00:39:31,130 Mi bemol, Srta Claythorne. 565 00:39:32,499 --> 00:39:36,303 Não tem receio que os outros achem sua música inapropriada? 566 00:39:36,303 --> 00:39:37,518 Não suporto o silêncio. 567 00:39:37,518 --> 00:39:38,555 Tenho que fazer alguma coisa. 568 00:39:38,632 --> 00:39:40,772 Continue tocando. 569 00:39:53,477 --> 00:39:55,356 Se for algum conforto, 570 00:39:55,356 --> 00:39:57,474 há uma pessoa que não suspeita de você 571 00:39:57,474 --> 00:39:59,882 Obrigada 572 00:39:59,882 --> 00:40:01,939 Não vai retribuir o cumprimento? 573 00:40:01,939 --> 00:40:05,392 Ainda não formei uma opinião sobre o senhor, Sr. Lombard. 574 00:40:06,130 --> 00:40:11,569 E de quem você suspeita? 575 00:40:11,569 --> 00:40:17,016 Daquele que está mais perto do fogo 576 00:40:18,324 --> 00:40:20,584 Hm-Hm. Acho que você está errada. 577 00:40:20,584 --> 00:40:21,992 Quem, então? 578 00:40:21,992 --> 00:40:24,461 Alguém que acredita que os crimes devem ser punidos. 579 00:40:24,461 --> 00:40:27,400 Sua mente pode escorregar 580 00:40:27,400 --> 00:40:35,144 e ele decide se tornar um carrasco depois ter sido um juiz. 581 00:41:20,826 --> 00:41:26,506 Rogers, tenho umas perguntas a fazer. Você 582 00:41:26,506 --> 00:41:28,218 preparou um jantar agradável? 583 00:41:28,218 --> 00:41:30,533 Ah, não, senhor, apenas carne fria. 584 00:41:30,533 --> 00:41:34,948 Ah, bom, tenho certeza que está fazendo o melhor que pode, Rogers. 585 00:41:34,948 --> 00:41:38,260 Temos, hm, bastante comida para o fim-de-semana? 586 00:41:38,260 --> 00:41:41,920 Temos sim, senhor. Tudo foi providenciado. 587 00:41:41,920 --> 00:41:45,248 Ah, Sr. Blaw, posso fazer uma pergunta? 588 00:41:45,248 --> 00:41:47,873 Sim, claro, Claro, meu caro. 589 00:41:47,873 --> 00:41:51,149 Quantos serão para o jantar de hoje? 590 00:41:51,149 --> 00:41:52,959 Mas 591 00:41:52,959 --> 00:41:55,362 estou entendendo o que quer dizer 592 00:41:55,362 --> 00:41:57,693 [Risos desconfortáveis] 593 00:42:14,003 --> 00:42:16,188 Não se esqueça de votar, Rogers. 594 00:42:16,188 --> 00:42:21,202 Num caso como esse, o voto secreto é o único jeito de explicitar o que todos estamos pensando. 595 00:42:24,448 --> 00:42:28,940 Não, não, não e não. Nunca bebo, não. 596 00:42:28,940 --> 00:42:34,342 Mas, hmm, considerando as circunstâncias. 597 00:42:36,680 --> 00:42:43,470 Vamos ver, quem é que suspeitamos ser o Sr. Owen? 598 00:42:43,470 --> 00:42:47,633 Sr Lombard, um voto. 599 00:42:47,633 --> 00:42:49,795 Sr. Blaw, um voto. 600 00:42:49,795 --> 00:42:51,637 Ha ha! 601 00:42:51,637 --> 00:42:56,648 Dr. Armstrong, um voto 602 00:42:56,648 --> 00:43:00,460 Rogers, um voto. 603 00:43:00,460 --> 00:43:05,747 Sra. Brent, um voto. 604 00:43:05,747 --> 00:43:09,469 Ah, vejo que não fui esquecido. 605 00:43:09,469 --> 00:43:12,354 Um voto. 606 00:43:12,354 --> 00:43:13,862 Outro voto para você, Rogers. 607 00:43:13,862 --> 00:43:16,978 Você venceu. 608 00:43:16,978 --> 00:43:19,338 O senhor quer dizer que estou sendo acusado? 609 00:43:19,338 --> 00:43:23,793 Bem, não foi exatamente a maioria, mas você teve mais votos. 610 00:43:23,793 --> 00:43:26,651 Estão dizendo que sou eu porque sou apenas um mordomo. 611 00:43:26,651 --> 00:43:28,348 O senhor disse que eu não tinha a inteligência necessária. 612 00:43:28,348 --> 00:43:29,929 Eu não votei em você, Rogers. 613 00:43:29,929 --> 00:43:31,389 Bem, quem votou então? 614 00:43:31,389 --> 00:43:34,338 Quem foi que recusou os cocktails que você acabou de servir? 615 00:43:34,338 --> 00:43:37,299 O senhor acha que eu envenenei os cocktails. 616 00:43:37,299 --> 00:43:40,898 Bem, vou provar que não, senhor. 617 00:43:43,528 --> 00:43:47,531 Atormentando um homem inocente. 618 00:43:49,146 --> 00:43:52,013 Não posso beber nem um golinho de alcool 619 00:43:52,013 --> 00:43:54,126 Não não não não 620 00:43:54,126 --> 00:43:55,996 Espere 621 00:43:55,996 --> 00:43:59,139 E se isso é o que pensam de mim, não vou servir jantar nenhum. 622 00:43:59,139 --> 00:44:04,167 [todos se desculpando]] 623 00:44:16,445 --> 00:44:19,498 Não fique tão ofendido, Rogers. 624 00:44:19,498 --> 00:44:22,082 Se fosse qualquer um menos o senhor. 625 00:44:22,082 --> 00:44:25,164 Sinto muito, Rogers, mas como posso saber que não votou em mim? 626 00:44:25,164 --> 00:44:26,449 Não votei, senhor Juiz. 627 00:44:26,603 --> 00:44:28,642 Votei em 628 00:44:28,642 --> 00:44:30,868 Bem, o tempo dirá. 629 00:44:30,868 --> 00:44:34,166 Afinal de contas, Rogers, ninguém nessa casa está acima de suspeitas. 630 00:44:34,166 --> 00:44:39,056 Nunca em minha vida fui acusado de qualquer crime, senhor. 631 00:44:39,056 --> 00:44:42,767 E o disco no gramofone? 632 00:44:42,921 --> 00:44:45,382 O que tem ele? 633 00:44:45,382 --> 00:44:47,453 A mulher para quem você trabalhou 634 00:44:47,453 --> 00:44:49,396 Deixou algum dinheiro para você, 635 00:44:49,396 --> 00:44:50,689 não deixou? 636 00:44:50,689 --> 00:44:53,421 Não vamos abrir mão de nossa dignidade, Rogers 637 00:44:53,421 --> 00:44:55,870 Afinal de contas, ela estava doente. 638 00:44:55,870 --> 00:45:02,862 Você não, hm, abreviou o sofrimento dela nesse mundo? 639 00:45:02,862 --> 00:45:07,327 Com a cumplicidade, é claro, da pobre Sra. rogers. 640 00:45:07,327 --> 00:45:10,882 Não vou discutir com o senhor. 641 00:45:10,882 --> 00:45:16,608 Mas o que faz o senhor pensar que eu mataria uma pessoa que não ia me deixar nenhum dinheiro? 642 00:45:18,946 --> 00:45:23,080 Não, obrigada. 643 00:45:24,988 --> 00:45:26,889 Sinto muito 644 00:45:31,720 --> 00:45:34,224 [gato miando] 645 00:45:34,224 --> 00:45:38,599 Está claro que não podemos ficar a noite inteira assim. 646 00:45:38,599 --> 00:45:40,630 Vou me retirar. 647 00:45:40,737 --> 00:45:43,216 Boa noite. 648 00:45:47,385 --> 00:45:51,922 Se vocês não se importam, vou me despedir também. 649 00:45:52,476 --> 00:45:56,984 Por favor, Srta Claythorne, eu prefiro ir para o quarto sózinha. 650 00:45:56,984 --> 00:46:02,071 Posso lembrar à senhora , Sra Brent, que sou a única pessoa que não teve o nome mencionado na votação? 651 00:46:02,071 --> 00:46:03,701 É exatamente esse o meu ponto. 652 00:46:03,701 --> 00:46:05,697 Acho esse fato bastante peculiar. 653 00:46:05,697 --> 00:46:08,175 Tenho certeza que a Sra. Brent não vai se importar se houver uma terceira pessoa. 654 00:46:08,175 --> 00:46:10,586 Devagar, Sr. Lombard. Vou com o senhor. 655 00:46:10,586 --> 00:46:11,717 Quanto mais, melhor. 656 00:46:11,717 --> 00:46:14,715 E mais seguro. 657 00:46:37,240 --> 00:46:39,647 Está quente aqui, não está? 658 00:46:39,647 --> 00:46:42,588 Sim, bastante quente, bastante quente. 659 00:46:42,588 --> 00:46:44,940 E, hmm, solitário. 660 00:46:44,940 --> 00:46:48,415 Sim, bastante solitário, bastante solitário. 661 00:46:48,415 --> 00:46:49,546 ROGERS! 662 00:46:49,561 --> 00:46:52,474 Sim, senhor? 663 00:46:52,474 --> 00:46:54,700 Ah, Será que você podia nos fazer um pouco de companhia? 664 00:46:54,700 --> 00:47:00,992 Ah, o que o senhor quiser, senhor. 665 00:47:00,992 --> 00:47:02,836 Não coloque água. 666 00:47:02,836 --> 00:47:05,681 Não vou colocar, senhor. 667 00:47:07,157 --> 00:47:08,912 Boa noite, Srta Clathorne. 668 00:47:08,912 --> 00:47:10,624 Não se esqueça de trancar sua porta 669 00:47:10,624 --> 00:47:13,571 Não tem jeito de trancar o diabo do lado de fora. 670 00:47:15,849 --> 00:47:18,258 Acho que tem outra pessoa maluca. 671 00:47:18,258 --> 00:47:20,578 Acho que no final todos vamos estar no mesmo caminho. 672 00:47:20,578 --> 00:47:22,111 Não acho que vai acontecer isso com você , Blaw. 673 00:47:22,111 --> 00:47:26,247 Não, muita coisa é necessária para me tirar do sério. 674 00:47:26,923 --> 00:47:29,196 Também não vejo você naquele caminho não. 675 00:47:29,196 --> 00:47:32,855 No momento estou me sentindo bem normal, obrigado. 676 00:47:37,316 --> 00:47:38,828 Já disse a ele? 677 00:47:38,966 --> 00:47:43,532 Sim, senhor, eu sei qual foi a decisão do júri. 678 00:47:43,532 --> 00:47:47,293 Vocês se sentiriam mais seguros se eu não ficasse dentro da casa essa noite. 679 00:47:47,293 --> 00:47:50,413 Acho então que vou dormir no abrigo da lenha. 680 00:47:50,413 --> 00:47:54,504 E agora, se me derem licença, boa noite. 681 00:48:02,643 --> 00:48:05,432 [VIDRO QUEBRANDO] 682 00:48:09,448 --> 00:48:10,723 Vou trancar agora que ele saiu. 683 00:48:10,723 --> 00:48:14,245 Não é o suficiente, Sr. Blaw. 684 00:48:18,353 --> 00:48:19,865 Ainda somos sete. 685 00:48:19,865 --> 00:48:24,191 Tranque essa porta, por favor. 686 00:48:24,191 --> 00:48:27,742 Coloque a chave aqui. 687 00:48:27,742 --> 00:48:32,614 Chega de truques de índios por hoje. 688 00:48:34,229 --> 00:48:37,176 Tranque, Sr. Blaw. 689 00:48:39,530 --> 00:48:42,951 Ei, espera, agora ninguém pode entrar lá a não ser você. 690 00:48:42,951 --> 00:48:44,783 Ah, estou vendo. 691 00:48:44,783 --> 00:48:49,084 Bem, mas, mas, quem vai ficar com ela? 692 00:48:56,607 --> 00:48:58,042 [BATIDA FORTE] 693 00:48:58,042 --> 00:48:59,313 Rogers! 694 00:48:59,313 --> 00:49:01,423 Abra, Rogers! 695 00:49:01,423 --> 00:49:03,327 Afaste-se da porta. 696 00:49:03,327 --> 00:49:06,095 Sou eu, Lombard! Abra! 697 00:49:06,095 --> 00:49:08,495 Acha que eu sou idiota, Sr. Lombard? 698 00:49:08,495 --> 00:49:10,761 Não seja idiota, Rogers. 699 00:49:10,761 --> 00:49:12,407 O senhor não seja idiota, senhor. 700 00:49:12,407 --> 00:49:14,009 É o Juiz Quincannon. 701 00:49:14,009 --> 00:49:15,798 Você conhece minha voz, Rogers. 702 00:49:15,798 --> 00:49:16,513 Doutor Armstrong. 703 00:49:16,513 --> 00:49:18,320 É Blaw, Rogers! 704 00:49:18,320 --> 00:49:19,093 Abra a porta! 705 00:49:19,093 --> 00:49:23,607 Numa situação dessas eu não abriria a porta nem para o Papai Noel. 706 00:49:23,607 --> 00:49:25,590 Só queremos dar uma chave para você 707 00:49:25,590 --> 00:49:26,296 Para quê? 708 00:49:26,296 --> 00:49:28,202 Deixa pra lá, seu idiota. 709 00:49:28,202 --> 00:49:28,939 Rápido! 710 00:49:28,939 --> 00:49:29,944 Está chovendo. 711 00:49:29,944 --> 00:49:33,467 Passe por debaixo da porta, senhor. 712 00:49:40,020 --> 00:49:41,082 Boa noite, Rogers. 713 00:49:41,082 --> 00:49:42,732 Mantenha sua porta trancada. 714 00:49:42,732 --> 00:49:45,847 Não se preocupe comigo, senhor 715 00:50:01,742 --> 00:50:03,436 [Espirro] 716 00:50:05,606 --> 00:50:06,696 [Espirro] 717 00:50:06,696 --> 00:50:08,288 Ooo, cuidado, Juiz. 718 00:50:08,288 --> 00:50:09,282 Pode deixar. 719 00:50:09,282 --> 00:50:14,222 O senhor sabe que o resfriado comum causa mais mortes que-- 720 00:50:14,222 --> 00:50:17,556 Não se preocupe. 721 00:50:22,957 --> 00:50:25,145 Não preciso lembrar para trancar suas portas. 722 00:50:25,453 --> 00:50:26,922 E colocar uma cadeira sob a maçaneta. 723 00:50:26,922 --> 00:50:32,178 Há maneiras de destrancar uma fechadura do lado de fora 724 00:50:32,178 --> 00:50:35,296 E se um de vocês acabar sendo o Sr. Owen 725 00:50:35,296 --> 00:50:37,897 Apenas lembrem-se: meu sono é muito leve. 726 00:50:37,897 --> 00:50:39,599 Boa noite 727 00:50:39,599 --> 00:50:41,677 Boa noite, senhores. 728 00:50:41,677 --> 00:50:43,987 Que possamos nos encontrar em segurança pela manhã. 729 00:50:43,987 --> 00:50:45,110 Boa noite. 730 00:50:45,110 --> 00:50:48,839 Boa noite, senhor. 731 00:51:21,099 --> 00:51:23,560 [Batida insistente na porta] 732 00:51:23,652 --> 00:51:25,352 Senhora Brent! 733 00:51:26,137 --> 00:51:27,338 Senhora Brent! 734 00:51:27,338 --> 00:51:28,090 Ela não responde. 735 00:51:28,090 --> 00:51:29,167 A porta está trancada? 736 00:51:29,167 --> 00:51:32,296 Claro que sim, pode tentar. 737 00:51:33,542 --> 00:51:36,061 Ela não está aqui! 738 00:51:36,061 --> 00:51:38,896 Você observa um fato com muita rapidez, Blaw. 739 00:51:38,896 --> 00:51:40,309 O que está errado, Sr. Blaw? 740 00:51:40,309 --> 00:51:41,050 A Sra. Brent está desaparecida. 741 00:51:41,050 --> 00:51:42,718 Eu bati em todas as portas, ela foi a única que não respondeu. 742 00:51:42,718 --> 00:51:43,496 E qual é o problema? 743 00:51:43,558 --> 00:51:44,441 Já está tarde. 744 00:51:44,595 --> 00:51:46,148 Sim, nós todos dormimos tarde. 745 00:51:46,148 --> 00:51:48,014 Escutei ela se levantando. 746 00:51:48,014 --> 00:51:50,915 Deve ter ido para baixo. 747 00:51:50,915 --> 00:51:54,949 [Batida alta] 748 00:52:00,132 --> 00:52:02,113 Tranquei essa porta na noite passada. 749 00:52:02,113 --> 00:52:03,214 Quem abriu? 750 00:52:03,429 --> 00:52:06,834 Olhem! 751 00:52:06,834 --> 00:52:09,017 Bom dia. 752 00:52:09,017 --> 00:52:12,416 Vejam que padrão bonito. Pensei que poderia copiá-lo para fazer um novo xale. 753 00:52:12,416 --> 00:52:14,580 A porta estava trancada quando você saiu? 754 00:52:14,580 --> 00:52:15,913 Ah, sim, fui eu quem abri. 755 00:52:15,913 --> 00:52:17,282 Bom dia, Sra. Brent. 756 00:52:17,282 --> 00:52:19,303 Eu também gosto de caminhar antes do café-da-manhã 757 00:52:19,303 --> 00:52:21,550 mas não teria saído sozinho. 758 00:52:21,550 --> 00:52:25,222 Eu me sinto perfeitamente segura sózinha, obrigada. 759 00:52:25,222 --> 00:52:29,640 Eu também, mas a senhora sabe que Rogers está lá fora? 760 00:52:29,640 --> 00:52:30,906 Coitado. 761 00:52:30,906 --> 00:52:34,548 Espero que não tenha se resfriado. 762 00:52:35,640 --> 00:52:37,086 O que é isso? 763 00:52:37,086 --> 00:52:37,932 Alguém está batendo na porta. 764 00:52:37,932 --> 00:52:38,592 Porta da cozinha. 765 00:52:38,592 --> 00:52:40,033 Rogers, é claro! Ele quer entrar! 766 00:52:40,033 --> 00:52:44,158 Que coisa! Esquecemos do café-da-manhã. 767 00:52:51,065 --> 00:52:52,327 Onde ele está? 768 00:52:52,327 --> 00:52:56,866 Alguém estava batendo. 769 00:52:56,866 --> 00:52:58,629 Rogers! 770 00:53:11,230 --> 00:53:13,095 Rogers! 771 00:53:13,095 --> 00:53:15,292 Não está aqui. 772 00:53:15,292 --> 00:53:16,947 Rogers! 773 00:53:16,947 --> 00:53:18,268 Sabe o que eu acho? 774 00:53:18,268 --> 00:53:19,303 Descobrimos nosso cara. 775 00:53:19,303 --> 00:53:20,740 É Rogers. 776 00:53:20,740 --> 00:53:23,177 Está de acordo com o padrão psicológico. 777 00:53:23,177 --> 00:53:26,201 O comportamento dele na noite passada foi distintamente anormal. 778 00:53:26,201 --> 00:53:29,414 Padrão psicológico uma ova, eu sigo os fatos. 779 00:53:29,414 --> 00:53:31,073 Ele foi oficialmente acusado 780 00:53:31,073 --> 00:53:32,253 Fato. 781 00:53:32,253 --> 00:53:33,157 Ele ficou bêbado. 782 00:53:33,157 --> 00:53:34,995 Não quis abrir a porta do galpão. 783 00:53:34,995 --> 00:53:36,138 Fato. 784 00:53:36,138 --> 00:53:38,734 Hoje de manhã entendeu que chegou no final da linha 785 00:53:38,734 --> 00:53:40,219 e desapareceu. 786 00:53:40,219 --> 00:53:41,559 Fato. 787 00:53:41,559 --> 00:53:44,878 Há um outro fato sobre Rogers que vocês não mencionaram. 788 00:53:44,878 --> 00:53:46,538 Ele está morto. 789 00:53:54,000 --> 00:53:55,416 O assassino foi bem meticuloso 790 00:53:55,416 --> 00:53:57,909 Limpou a lâmina depois de ferir sua vítima. 791 00:53:57,909 --> 00:53:59,645 Ele obviamente surgiu por trás 792 00:53:59,645 --> 00:54:00,774 levantou o cutelo 793 00:54:00,774 --> 00:54:02,223 e depois baixou com força 794 00:54:02,223 --> 00:54:04,368 rachando o crânio 795 00:54:04,368 --> 00:54:07,326 [música dos Dez Indiozinhos no piano] 796 00:54:07,326 --> 00:54:10,281 Sete indiozinhos estavam cortando lenha 797 00:54:10,281 --> 00:54:12,039 um se cortou pelo meio 798 00:54:12,039 --> 00:54:14,213 e então sobraram seis. 799 00:54:14,213 --> 00:54:18,166 Seria necessária muita força para desferir esse golpe? 800 00:54:18,166 --> 00:54:23,881 Bem, uma mulher seria capaz de fazê-lo, se é isso que quer saber. 801 00:54:23,881 --> 00:54:28,875 A Sra. Claythorne estava trancada em seu quarto, Doutor, se é isso que quer dizer. 802 00:54:28,875 --> 00:54:32,484 Nós todos estávamos em nossos quartos. 803 00:54:32,484 --> 00:54:36,890 Exceto 804 00:54:36,890 --> 00:54:38,579 Nada de café-da-manhã ainda? 805 00:54:38,579 --> 00:54:40,070 Nao. 806 00:54:40,070 --> 00:54:44,437 Se eu tivesse um mordomo como Rogers ia me livrar dele rápidamente. 807 00:54:46,529 --> 00:54:47,894 Espera 808 00:54:47,894 --> 00:54:48,904 Esquecemos de uma coisa. 809 00:54:48,904 --> 00:54:49,734 Do quê? 810 00:54:49,734 --> 00:54:53,470 A sala de jantar! 811 00:54:53,470 --> 00:54:54,361 Ainda está trancada. 812 00:54:54,361 --> 00:54:56,225 Onde está a chave? 813 00:54:56,225 --> 00:54:59,113 Estava no bolso de Rogers. 814 00:55:04,189 --> 00:55:07,924 Um, dois, três, quatro, cindo, seis 815 00:55:07,924 --> 00:55:09,368 Está faltando outro? 816 00:55:09,368 --> 00:55:12,064 Mas a porta estava trancada. 817 00:55:13,110 --> 00:55:18,684 Já sei! 818 00:55:18,684 --> 00:55:20,567 Não sei não. 819 00:55:26,228 --> 00:55:28,600 Você já ouviu contar de alguma picada fatal de abelha? 820 00:55:28,600 --> 00:55:30,402 Não, por que? 821 00:55:30,402 --> 00:55:33,359 Seis indiozinhos brincando com a colméia 822 00:55:33,359 --> 00:55:38,955 até que um foi picado pela abelha e então sobraram cinco. 823 00:55:42,555 --> 00:55:45,319 Foi muito estúpido matar o único criado da casa. 824 00:55:45,319 --> 00:55:47,947 Agora não sabemos nem onde encontrar a geléia. 825 00:55:47,947 --> 00:55:50,961 Fica de olho em abelhas. 826 00:55:55,006 --> 00:55:56,907 Eu tomaria cuidado com aquele jovem. 827 00:55:56,907 --> 00:55:58,721 É o que pretendo fazer, Sra Brent. 828 00:55:58,721 --> 00:56:00,959 Eu tomo cuidado com todo mundo. 829 00:56:00,959 --> 00:56:03,523 Um consciência limpa é a melhor armadura. 830 00:56:03,523 --> 00:56:06,372 Essa ilha é uma imagem da vida. 831 00:56:06,372 --> 00:56:08,973 AInocência tem que viver cercada de criminosos. 832 00:56:08,973 --> 00:56:11,556 Parece o Sr. Owen falando. 833 00:56:11,556 --> 00:56:17,575 Não vejo nada errado com a idéia de punir os culpados. 834 00:56:17,575 --> 00:56:22,056 E as acusações feitas contra a senhora? 835 00:56:22,056 --> 00:56:23,949 Será que esses ovos são frescos? 836 00:56:23,949 --> 00:56:25,546 E então, Sra. Brent? 837 00:56:25,546 --> 00:56:28,377 O seu jovem sobrinho, a senhor não é culpada de sua morte? 838 00:56:28,377 --> 00:56:30,384 Fofocas familiares, Srta Claythorne. 839 00:56:30,384 --> 00:56:32,190 O garoto de minha irmã tinha o sangue ruim 840 00:56:32,190 --> 00:56:34,099 do lado do pai, é claro. 841 00:56:34,099 --> 00:56:35,527 O chicote não adiantava nada . 842 00:56:35,527 --> 00:56:38,440 E então, naturalmente, tive que mandá-lo para o reformatório. 843 00:56:38,440 --> 00:56:42,572 Eu realmente espero que esses ovos não tenham cozinhado demais. 844 00:56:42,572 --> 00:56:44,716 O que aconteceu com o garoto? 845 00:56:44,716 --> 00:56:46,488 Ah, nunca mais o vi. 846 00:56:46,488 --> 00:56:50,855 Ele aumentou a cota de seus pecados quando se enforcou. 847 00:56:53,994 --> 00:56:55,569 Já sei! 848 00:56:55,569 --> 00:56:56,973 eu sei quem pegou o último indio! 849 00:56:56,988 --> 00:56:58,311 Quem? 850 00:56:58,311 --> 00:57:02,012 Rogers! 851 00:57:02,012 --> 00:57:04,119 Ele tinha a chave da sala 852 00:57:04,195 --> 00:57:05,926 Fato 853 00:57:05,957 --> 00:57:07,664 Ele se esgueira e pega o indiozinho 854 00:57:07,664 --> 00:57:09,625 tranca a porta de novo 855 00:57:09,686 --> 00:57:13,659 volta para o galpão onde corta um pouco de lenha. 856 00:57:13,659 --> 00:57:15,380 Fato. 857 00:57:15,380 --> 00:57:17,326 E então 858 00:57:17,541 --> 00:57:18,638 E então? 859 00:57:18,638 --> 00:57:20,789 Ele pega o cutelo e racha seu próprio crânio. 860 00:57:20,789 --> 00:57:21,705 Como diria o doutor. 861 00:57:21,705 --> 00:57:22,659 Fato 862 00:57:22,952 --> 00:57:24,877 Eu ia gostar de ver você repetir a façanha em você mesmo, Blaw. 863 00:57:24,877 --> 00:57:27,542 Ia ter que praticar. 864 00:57:29,880 --> 00:57:34,151 Qualquer pessoa dessa casa poderia ter saído discretamente. 865 00:57:34,151 --> 00:57:36,163 É verdade, Sra. Brent? 866 00:57:36,163 --> 00:57:38,219 Completamente verdadeiro. 867 00:57:38,219 --> 00:57:41,569 O culpado encontra Rogers do lado de fora e o mata. 868 00:57:41,569 --> 00:57:47,196 Então pega a chave do bolso de sua vítima e, enfim, vocês sabem do resto. 869 00:57:47,196 --> 00:57:48,805 Sim. 870 00:57:48,805 --> 00:57:51,897 Mas a chave ainda estava no bolso de Rogers. 871 00:57:51,897 --> 00:57:54,355 Com certeza. O assassino coloca a chave 872 00:57:54,355 --> 00:57:58,570 de volta no bolso de Rogers e volta pra cama. 873 00:57:58,570 --> 00:58:02,720 Ou vai fazer um passeio inocente antes do café-da-manhã. 874 00:58:02,720 --> 00:58:06,632 Sinto muiito, Sra. Brent. 875 00:58:06,632 --> 00:58:09,752 Alguém mais quer chá? 876 00:58:13,891 --> 00:58:17,177 Lombard! 877 00:58:23,377 --> 00:58:25,603 Lombard! 878 00:58:25,603 --> 00:58:29,059 Sim, Blaw? 879 00:58:37,875 --> 00:58:39,016 Que você está fazendo aqui? 880 00:58:39,016 --> 00:58:39,857 Você me chamou, não chamou? 881 00:58:39,857 --> 00:58:42,864 Sim, é é, sim. 882 00:58:42,864 --> 00:58:46,777 Não sei, mas você não acha que o velho juiz sabe de muitas coisas? 883 00:58:46,777 --> 00:58:48,543 Descrevendo cada movimento? 884 00:58:48,543 --> 00:58:50,515 Parece até que ele estava na cena do crime. 885 00:58:50,515 --> 00:58:53,227 Meu caro Blaw, na minha opinião, você não tem a menor chance. 886 00:58:53,227 --> 00:58:54,335 Como é que é? 887 00:58:54,335 --> 00:58:56,223 Falta de imaginação. 888 00:58:56,392 --> 00:59:00,619 Um criminoso com a inteligência de U. N. Owen pode fazer você dançar em círculo o quanto quiser. 889 00:59:00,619 --> 00:59:03,592 Nenhum homem me superou, até hoje. 890 00:59:03,592 --> 00:59:05,811 E uma mulher? 891 00:59:06,873 --> 00:59:08,231 Sim, sim. 892 00:59:08,231 --> 00:59:10,220 Não se deve confiar em mulheres. 893 00:59:10,220 --> 00:59:12,373 Ela é claramente uma maníaca depressisva. 894 00:59:12,373 --> 00:59:14,284 Não sei como não percebi isso antes. 895 00:59:14,284 --> 00:59:16,636 Estava bem esquisita hoje de manhã na cozinha. 896 00:59:16,636 --> 00:59:21,052 Todos nós estávamos bem esquisitos, mas não achei prova nenhuma. 897 00:59:21,082 --> 00:59:22,577 Ela não deixou pistas. 898 00:59:22,577 --> 00:59:25,268 Deixou sim. 899 00:59:29,067 --> 00:59:31,832 O que me diz disso, hein? 900 00:59:31,832 --> 00:59:35,380 Nenhuma pessoa normal pensaria em usar alga como modelo para um xale! 901 00:59:35,380 --> 00:59:37,784 Ela tentou nos despistar. 902 00:59:37,784 --> 00:59:39,109 É ela. 903 00:59:39,109 --> 00:59:41,565 Aposto minha vida como é ela. 904 00:59:41,565 --> 00:59:42,688 Espera, Blaw. 905 00:59:42,688 --> 00:59:45,216 Deixa a Srta. Claythorne chamá-la. 906 00:59:45,216 --> 00:59:47,860 Vai despertar menos suspeitas. 907 00:59:53,030 --> 00:59:56,391 Sra Brent! 908 00:59:59,007 --> 01:00:00,900 Sra Brent! 909 01:00:36,871 --> 01:00:37,617 Sra Brent 910 01:00:38,125 --> 01:00:39,508 Sra Brent! 911 01:00:41,016 --> 01:00:42,434 Não adianta, Srta Claythorne. 912 01:00:42,434 --> 01:00:44,307 Ela não vai responder. 913 01:00:47,938 --> 01:00:49,049 Olha a abelha. 914 01:00:49,588 --> 01:00:52,682 A abelha! 915 01:00:53,466 --> 01:00:57,489 Apenas uma abelha normal, Srta Claythorne. 916 01:00:57,489 --> 01:00:59,248 Nada. 917 01:00:59,248 --> 01:01:00,821 a não ser uma pequena marca no pescoço. 918 01:01:00,821 --> 01:01:03,704 Aqui está sua abelha, Doutor. 919 01:01:16,656 --> 01:01:17,701 Alguém tirou ela daqui. 920 01:01:17,701 --> 01:01:19,103 Não está aqui! 921 01:01:19,103 --> 01:01:20,240 Venha ver você mesmo. 922 01:01:20,240 --> 01:01:22,141 Qual foi o veneno injetado? 923 01:01:22,141 --> 01:01:24,069 Só posso supor 924 01:01:24,099 --> 01:01:25,824 que era muito forte 925 01:01:25,824 --> 01:01:28,920 ela deve ter morrido imediatamente. 926 01:01:28,920 --> 01:01:30,687 Mas a abelha 927 01:01:30,687 --> 01:01:33,226 A abelha que estava no quarto. 928 01:01:33,226 --> 01:01:35,427 É o toque artístico de nosso assassino. 929 01:01:35,427 --> 01:01:38,189 ele gosta de seguir sua musiquinha de ninar. 930 01:01:38,189 --> 01:01:39,272 Que loucura. 931 01:01:39,272 --> 01:01:40,576 Estamos todos loucos. 932 01:01:40,576 --> 01:01:42,265 Eu não, Sr. Lombard. 933 01:01:42,265 --> 01:01:45,766 Ainda tenho meus poderes de raciocínio. 934 01:01:45,766 --> 01:01:47,701 Sobramos cinco. 935 01:01:47,701 --> 01:01:51,030 Um de nós é o assassino 936 01:01:51,030 --> 01:01:52,889 O resto de nós está desprotegido. 937 01:01:52,905 --> 01:01:54,885 Desprotegidos?! 938 01:01:54,885 --> 01:01:56,970 Como podemos saber se algum de nós tem um revólver? 939 01:01:56,970 --> 01:01:58,695 Bom argumento, Blaw. 940 01:01:58,695 --> 01:01:59,655 Como podemos saber? 941 01:01:59,655 --> 01:02:01,539 Bom, eu não tenho. 942 01:02:01,539 --> 01:02:04,411 [??] A lei proíbe. 943 01:02:04,411 --> 01:02:06,068 E o senhor, Doutor? 944 01:02:06,068 --> 01:02:08,086 Bem, é claro que não! Podem me revistar, senhores. 945 01:02:08,086 --> 01:02:09,232 Me revistem. 946 01:02:09,247 --> 01:02:10,666 Srta Claythorne? 947 01:02:10,682 --> 01:02:11,538 Bem que eu gostaria. 948 01:02:11,538 --> 01:02:13,063 Tem razão, Srta Claythorne. 949 01:02:13,063 --> 01:02:14,787 Uma falta de planejamento desastrosa. 950 01:02:14,788 --> 01:02:17,718 É melhor se precaver ao visitar um lugar desconhecido. 951 01:02:17,718 --> 01:02:20,352 Por que não nos contou que tinha um revólver? 952 01:02:20,352 --> 01:02:22,093 Ninguém me perguntou. 953 01:02:22,093 --> 01:02:25,599 Está sob controle! Revistem seus bolsos. 954 01:02:25,599 --> 01:02:28,183 Não estão desperdiçando seu tempo? 955 01:02:28,183 --> 01:02:30,368 Eu sei onde está! 956 01:02:32,736 --> 01:02:35,071 Juiz, o senhor acabou de dizer que um de nós é o assassino. 957 01:02:35,071 --> 01:02:37,727 Se eu fosse o senhor, não deixaria Blaw chegar perto daquele revólver. 958 01:02:44,926 --> 01:02:46,543 Não está aqui! 959 01:02:46,543 --> 01:02:48,078 Olha de novo, Blaw! 960 01:02:48,078 --> 01:02:50,019 Tem que estar aí. 961 01:02:50,019 --> 01:02:51,145 Olhem no bolso! 962 01:02:51,145 --> 01:02:52,885 Não! Me larga! Me larga! 963 01:02:52,885 --> 01:02:54,159 Nada aqui. 964 01:02:54,159 --> 01:02:55,768 O que você fez com ele? 965 01:02:56,600 --> 01:02:56,007 O que VOCÊ fez com ele? 966 01:02:57,469 --> 01:02:59,243 Bom Deus! Onde está? 967 01:03:00,904 --> 01:03:07,879 Quem pode responder essa pergunta vai óbviamente permancer calado. 968 01:03:29,650 --> 01:03:31,747 Num momento como esse. 969 01:03:31,824 --> 01:03:36,837 Um joguinho cerebral, um jogo cerebral. 970 01:03:38,545 --> 01:03:41,525 Você sabe que a coisa mais segura a fazer é ficar no quarto. 971 01:03:41,848 --> 01:03:43,272 Com a porta trancada. 972 01:03:43,272 --> 01:03:44,385 E você? 973 01:03:44,385 --> 01:03:46,920 Ah, eu não ficaria aqui sózinho com um dos outros. 974 01:03:46,920 --> 01:03:48,950 Por que não? 975 01:03:48,950 --> 01:03:53,072 Você não acha estranho a ausência de uma terceira pessoa sempre que 976 01:03:53,072 --> 01:03:55,010 algo de desagradável acontece? 977 01:03:55,010 --> 01:03:59,395 O Sr. Owen sempre consegue ficar sózinho com suas vítimas. 978 01:03:59,395 --> 01:04:02,296 Com a presença de uma terceira pessoa 979 01:04:02,296 --> 01:04:05,228 nada acontece. 980 01:04:05,228 --> 01:04:07,229 Você não fica nervosa? 981 01:04:07,229 --> 01:04:08,661 Sózinha comigo aqui? 982 01:04:08,661 --> 01:04:10,700 Mas não estamos sózinhos. 983 01:04:10,700 --> 01:04:13,724 Pedi ao Sr. Blaw para ficar nos vigiando. 984 01:04:13,724 --> 01:04:16,992 Ele é a minha terceira pessoa. 985 01:04:20,961 --> 01:04:23,389 Blaw! 986 01:04:28,758 --> 01:04:31,152 Veja, outra desgraça. 987 01:04:31,152 --> 01:04:33,989 Tem algo errado com a máquina 988 01:04:33,989 --> 01:04:35,963 As baterias devem estar acabando. 989 01:04:35,963 --> 01:04:39,650 Não podemos ficar com todas as luzes acesas na casa hoje à noite. 990 01:04:39,650 --> 01:04:43,347 Vou até o galpão ver o que é possível fazer. 991 01:04:44,988 --> 01:04:44,989 Deixa acesa, Doutor. Deixa acesa. 992 01:04:50,327 --> 01:04:53,764 E então, o piscar das luzes atrapalha sua jogada? 993 01:04:53,764 --> 01:04:56,258 Você saiu da janela e me deixou 994 01:04:56,258 --> 01:04:57,092 sózinha. 995 01:04:57,092 --> 01:04:58,253 Tenho que ir até o galpão. 996 01:04:58,253 --> 01:04:59,683 É melhor ir para seu quarto e trancar a porta. 997 01:04:59,837 --> 01:05:21,138 É o que vou fazer. 998 01:05:21,138 --> 01:05:22,516 Onde está a Srta Claythorne? 999 01:05:22,516 --> 01:05:24,078 Não sei. 1000 01:05:24,078 --> 01:05:25,169 Onde está Blaw? 1001 01:05:25,169 --> 01:05:26,766 Foi até o galpão. 1002 01:05:26,766 --> 01:05:28,847 Galpão? 1003 01:05:37,216 --> 01:05:41,015 Qual é o problema, Doutor? 1004 01:05:41,015 --> 01:05:42,954 Ah, tudo bem. 1005 01:05:42,954 --> 01:05:43,742 Você e eu 1006 01:05:43,742 --> 01:05:44,584 nós 1007 01:05:44,584 --> 01:05:46,529 nós estamos sózinhos na casa. 1008 01:05:46,529 --> 01:05:47,422 Lombard! Lombard! 1009 01:05:47,422 --> 01:05:48,142 Vem cá! 1010 01:05:48,142 --> 01:05:50,690 Não nos deixe! 1011 01:05:51,736 --> 01:06:04,494 [Barulho de máquinas] 1012 01:06:04,494 --> 01:06:05,080 Onde está Vera? 1013 01:06:05,080 --> 01:06:05,566 Vera? 1014 01:06:05,566 --> 01:06:07,104 A Srta Claythorne? 1015 01:06:07,104 --> 01:06:07,598 Não se aproxime. 1016 01:06:07,598 --> 01:06:09,296 Onde ela está? 1017 01:06:09,296 --> 01:06:10,888 Blaw, se você não me disser, juro que vou matá-lo. 1018 01:06:10,888 --> 01:06:14,448 Se você der mais um passo vou bater em você. 1019 01:06:14,448 --> 01:06:15,937 Ah, Doutor, por favor. 1020 01:06:15,937 --> 01:06:17,034 Me dê uma chance. 1021 01:06:17,034 --> 01:06:20,226 Se você é o Sr. Owen, por misericórdia, me diz. 1022 01:06:20,226 --> 01:06:22,868 Não vou dizer nada aos outros. 1023 01:06:22,868 --> 01:06:25,716 Não me atormente desse jeito. 1024 01:06:25,716 --> 01:06:26,839 Se 1025 01:06:26,839 --> 01:06:28,723 Se o que você quer é matar os outros. 1026 01:06:28,723 --> 01:06:29,967 Não vou impedir. 1027 01:06:29,967 --> 01:06:31,617 Não vou dizer nada. 1028 01:06:31,649 --> 01:06:34,941 Vou até ajudar, se você poupar minha vida. 1029 01:06:34,941 --> 01:06:38,146 Olha, eu confio em você. 1030 01:06:38,146 --> 01:06:40,417 Você não confia em mim? 1031 01:06:40,417 --> 01:06:42,261 Hmm, sim. 1032 01:06:42,261 --> 01:06:43,403 Assim está melhor. 1033 01:06:43,403 --> 01:06:46,241 NÃO CHEGA MAIS PERTO! 1034 01:06:47,287 --> 01:06:48,308 Seu braço não está ficando cansado? 1035 01:06:48,308 --> 01:06:50,800 Não se preocupe comigo. 1036 01:06:50,800 --> 01:06:52,969 Escuta, se a Srta Claythorne estiver segura em seu quarto, como você disse 1037 01:06:52,969 --> 01:06:54,390 Nós estamos nos comportando como idiotas. 1038 01:06:54,390 --> 01:06:57,192 Não vai me enrolar assim. Prefiro ser um idiota vivo. 1039 01:06:57,192 --> 01:06:57,952 Tem alguém chegando. 1040 01:06:57,952 --> 01:07:00,577 O quê? 1041 01:07:00,577 --> 01:07:02,708 Srta Claythorne. 1042 01:07:02,708 --> 01:07:05,354 Falei para ficar trancada no seu quarto. 1043 01:07:05,354 --> 01:07:07,881 Estou procurando 1044 01:07:07,881 --> 01:07:09,167 Oh. 1045 01:07:09,167 --> 01:07:10,204 Ele está certo, Vera 1046 01:07:10,204 --> 01:07:11,285 Você não deve ser tão descuidada. 1047 01:07:11,285 --> 01:07:11,945 Vamos 1048 01:07:11,945 --> 01:07:13,166 Fiquem aqui! Os dois! 1049 01:07:13,166 --> 01:07:17,666 Agora posso continuar o que vim fazer. 1050 01:07:17,666 --> 01:07:19,381 Você sabe alguma coisa sobre eletricidade? 1051 01:07:19,381 --> 01:07:20,347 Não me aborreça. 1052 01:07:20,347 --> 01:07:22,646 Já sei! 1053 01:07:22,646 --> 01:07:23,750 Fica onde está! 1054 01:07:23,750 --> 01:07:25,907 Não vou me mexer nem um milimetro. 1055 01:07:25,907 --> 01:07:27,749 Nem eu. 1056 01:07:27,766 --> 01:07:29,865 Até a luz voltar. 1057 01:07:29,865 --> 01:07:32,028 Você acha que vai voltar? 1058 01:07:32,028 --> 01:07:34,858 Por que não? 1059 01:07:34,858 --> 01:07:36,873 Não foi um acidente. 1060 01:07:36,873 --> 01:07:39,817 Alguém quer que essa casa fique no escuro hoje à noite. 1061 01:07:39,817 --> 01:07:40,875 Quem? 1062 01:07:40,875 --> 01:07:42,248 Aquele que tememos. 1063 01:07:42,248 --> 01:07:45,246 Mas, meu caro Doutor, ele cometeu um erro. 1064 01:07:45,246 --> 01:07:51,000 Esse truque de cortar as luzes deixa duas pessoas inocentadas. 1065 01:07:51,000 --> 01:07:53,205 Você e eu. 1066 01:07:53,205 --> 01:07:55,559 Agora podemos confiar um no outro. 1067 01:07:55,559 --> 01:07:57,724 Certo. 1068 01:07:57,724 --> 01:08:00,757 Sim, o objetivo era semear desconfiança entre nós. 1069 01:08:00,757 --> 01:08:03,795 Mas agora podemos fazer uma aliança, você e eu. 1070 01:08:03,795 --> 01:08:08,025 E encontrar o assassino. 1071 01:08:08,025 --> 01:08:12,155 Não temos mais nada para esconder do outro, temos? 1072 01:08:12,155 --> 01:08:15,399 Exatamente o que eu estava pensando. 1073 01:08:16,414 --> 01:08:20,191 Ahhh eu precisava disso. 1074 01:08:20,191 --> 01:08:21,507 Agora. 1075 01:08:21,723 --> 01:08:23,691 Agora. 1076 01:08:23,691 --> 01:08:24,943 Podemos contar a verdade um para o outro. 1077 01:08:24,943 --> 01:08:27,542 Toda a verdade. 1078 01:08:38,189 --> 01:08:43,683 Quem vai falar primeiro? 1079 01:08:43,683 --> 01:08:47,100 Tudo bem, eu começo. 1080 01:08:47,100 --> 01:08:55,632 Como você sabe, o Sr Owen afirmou que eu fui responsável pela morte de um certo Edward Seaton. 1081 01:08:55,632 --> 01:08:57,980 O que é absolutamente verdade. 1082 01:08:57,980 --> 01:09:01,579 Ele era um homem inocente com a vida em jogo em um julgamento. 1083 01:09:01,579 --> 01:09:03,682 Não tinha nada contra ele. 1084 01:09:03,682 --> 01:09:09,922 O que eu queria era acabar com a reputação do seu advogado de defesa, que perdeu a causa. 1085 01:09:09,922 --> 01:09:15,611 E o seu cliente perdeu a vida. 1086 01:09:16,473 --> 01:09:18,047 Doutor. 1087 01:09:18,047 --> 01:09:20,163 Nos diga a verdade. 1088 01:09:20,163 --> 01:09:21,806 Seu destino depende disso. 1089 01:09:21,806 --> 01:09:25,978 Estou certo que sim. 1090 01:09:29,593 --> 01:09:33,004 O disco no gramofone não mentiu. 1091 01:09:33,004 --> 01:09:38,186 Eu operei a Sra. Cleese enquanto ainda sob a influência de, ah, 1092 01:09:38,186 --> 01:09:39,500 Fui culpado. 1093 01:09:39,500 --> 01:09:41,909 Mas de beber além da conta. 1094 01:09:41,909 --> 01:09:44,435 Não de assassinato. 1095 01:09:49,342 --> 01:09:51,309 Não vejo onde isso está nos levando! 1096 01:09:51,309 --> 01:09:53,680 Sente-se, Sr. Blaw. 1097 01:09:53,680 --> 01:09:58,421 Isso tudo vai nos levar a conclusões importantes. Não é verdade, Doutor? 1098 01:09:58,421 --> 01:10:02,265 Se eu fosse você, eu, hm, falaria, Sr. Blaw. 1099 01:10:02,265 --> 01:10:05,293 Não matei ninguém! 1100 01:10:05,293 --> 01:10:09,473 Estamos escutando, Sr. Blaw. 1101 01:10:09,473 --> 01:10:12,157 O cara era mesmo inocente. 1102 01:10:12,157 --> 01:10:15,356 Mas eu estava envolvido com uma gangue que queria acabar com ele. 1103 01:10:15,356 --> 01:10:18,341 E meu depoimento mandou ele para prisão perpétua. 1104 01:10:18,341 --> 01:10:20,302 Foi tudo. 1105 01:10:20,302 --> 01:10:22,998 Mas ele morreu na prisão, não foi? 1106 01:10:22,998 --> 01:10:25,643 Claro que sim. 1107 01:10:25,643 --> 01:10:27,522 Como eu podia saber que isso ia acontecer? 1108 01:10:27,522 --> 01:10:29,822 E o senhor, Sr. Lombard? 1109 01:10:29,822 --> 01:10:35,134 E a história dos vinte-e-um coitados nativos na África do Sul? 1110 01:10:35,134 --> 01:10:38,233 Não precisa se exaltar, Blaw. 1111 01:10:38,233 --> 01:10:40,831 O Sr. Lombard não pode negar nada. 1112 01:10:40,831 --> 01:10:42,404 Ahhhh! 1113 01:10:42,404 --> 01:10:45,041 Essa é a primeira vez que acredito em alguma coisa que você diz! 1114 01:10:45,334 --> 01:10:50,343 Está nos deixando, Srta Claythorne? 1115 01:10:50,343 --> 01:10:53,224 Minha querida criança, você está tremendo. 1116 01:10:53,224 --> 01:10:54,797 Eu 1117 01:10:54,797 --> 01:10:56,454 Eu estou com muito frio. 1118 01:10:56,454 --> 01:11:00,796 Gostaria que adiássemos essa investigação enquanto acendemos a lareira? 1119 01:11:00,796 --> 01:11:03,550 Teríamos que ir lá fora buscar lenha. 1120 01:11:03,550 --> 01:11:07,094 Como Rogers. 1121 01:11:07,094 --> 01:11:08,504 Não 1122 01:11:08,504 --> 01:11:10,409 Vamos esperar enquanto você busca seu casaco. 1123 01:11:10,409 --> 01:11:13,314 Obrigada. 1124 01:11:18,437 --> 01:11:19,966 Fique aqui, Sr. Lombard. 1125 01:11:19,966 --> 01:11:25,238 Não vai acontecer nada com ela se todos ficarmos aqui nessa sala. 1126 01:11:35,437 --> 01:11:38,028 [Porta Abrindo] 1127 01:11:38,028 --> 01:11:41,078 [Mulher Gritando] 1128 01:11:47,463 --> 01:11:48,189 Vera! 1129 01:11:48,189 --> 01:11:49,544 Srta Claythorne! 1130 01:11:49,544 --> 01:11:50,358 Doutor! 1131 01:11:50,358 --> 01:11:51,305 Blaw! 1132 01:11:51,305 --> 01:11:51,639 Quem é? 1133 01:11:51,639 --> 01:11:52,822 Sou eu, Blaw! 1134 01:11:52,822 --> 01:11:54,211 Sou eu, Lombard. 1135 01:11:54,211 --> 01:11:54,741 Onde está Blaw? 1136 01:11:54,817 --> 01:11:56,985 Como é que vou saber no escuro? 1137 01:11:57,139 --> 01:11:58,685 Onde é que você esteve esse tempo todo? 1138 01:11:58,685 --> 01:12:01,219 Fui até meu quarto buscar essa vela. 1139 01:12:01,219 --> 01:12:02,466 Onde você esteve? 1140 01:12:02,466 --> 01:12:04,059 Procurando minha lanterna. 1141 01:12:04,059 --> 01:12:07,246 Onde está Blaw? 1142 01:12:07,246 --> 01:12:09,611 Blaw! Que diabos está fazendo no meu quarto? 1143 01:12:09,611 --> 01:12:12,386 Seu quarto? Por isso é que eu não consegui achar nada. 1144 01:12:12,386 --> 01:12:13,688 Que aconteceu com você? 1145 01:12:13,688 --> 01:12:15,176 Alguém me atacou. 1146 01:12:15,192 --> 01:12:15,814 Escutou alguma coisa? 1147 01:12:15,814 --> 01:12:16,764 Escutei, parece um tiro. 1148 01:12:16,764 --> 01:12:18,242 Para mim pareceu alguma coisa caindo. 1149 01:12:18,242 --> 01:12:19,389 Vocês estão assustadiços, todos dois. 1150 01:12:19,389 --> 01:12:22,337 Nervos. 1151 01:12:22,337 --> 01:12:25,779 É da Vera. 1152 01:12:28,318 --> 01:12:30,839 Vera! 1153 01:12:32,500 --> 01:12:35,189 Vera, o que aconteceu? 1154 01:12:35,189 --> 01:12:37,233 Não tenha medo, querida. O que aconteceu? 1155 01:12:37,233 --> 01:12:38,671 Ele estava no meu quarto. 1156 01:12:38,671 --> 01:12:40,295 Quem? 1157 01:12:40,295 --> 01:12:41,917 Senti algo, 1158 01:12:41,917 --> 01:12:42,782 não sei, 1159 01:12:42,782 --> 01:12:44,202 algo como uma mão 1160 01:12:44,202 --> 01:12:45,479 Quem era? 1161 01:12:45,479 --> 01:12:47,565 Eu--, não sei. 1162 01:12:47,565 --> 01:12:48,999 Minhas velas se apagaram. 1163 01:12:48,999 --> 01:12:52,187 Logo vamos descobrir. 1164 01:12:55,017 --> 01:12:59,327 [Vento assoviando] 1165 01:12:59,327 --> 01:13:01,457 SOCORRO! LUZ! 1166 01:13:02,504 --> 01:13:05,641 LUZ! 1167 01:13:05,641 --> 01:13:08,041 Alga. 1168 01:13:08,041 --> 01:13:11,030 Parecia uma mão fria. 1169 01:13:11,030 --> 01:13:13,399 Foi isso que tocou na Srta Claythorne. 1170 01:13:13,399 --> 01:13:15,853 Quem a trouxe para cá? 1171 01:13:15,853 --> 01:13:17,983 Quem trouxe para dentro da casa? 1172 01:13:17,983 --> 01:13:20,210 A Sra Brent. 1173 01:13:20,210 --> 01:13:24,410 Tem certeza que a Sra. Brent está--? 1174 01:13:38,423 --> 01:13:40,965 Completamente morta. 1175 01:13:40,965 --> 01:13:45,020 Onde está o Juiz? 1176 01:13:45,020 --> 01:13:47,126 Engraçado, pensei que ele tinha subido conosco. 1177 01:13:47,126 --> 01:13:48,555 Eu também! 1178 01:13:48,555 --> 01:13:51,421 Ele estava logo atrás de mim na escadaria. 1179 01:13:51,421 --> 01:13:53,501 É, eu acho que trombei com ele. 1180 01:13:53,501 --> 01:13:54,902 Quando escutei aquele tiro. 1181 01:13:54,902 --> 01:13:56,892 Tiro? Eu não te disse? 1182 01:13:56,892 --> 01:13:57,925 O quê? 1183 01:13:57,925 --> 01:13:59,147 Ora, que a velha raposa sabia de muitas coisas! 1184 01:13:59,147 --> 01:14:00,008 Está dizendo que escutou um tiro? 1185 01:14:00,008 --> 01:14:00,415 É. 1186 01:14:00,477 --> 01:14:03,014 Ora, não estão percebendo? Ele atirou em nós no escuro! 1187 01:14:03,029 --> 01:14:05,241 Ele vai abater como patinhos se descermos as escadas. 1188 01:14:05,241 --> 01:14:08,282 Só tem um jeito de saber. 1189 01:14:18,435 --> 01:14:21,085 É a minha arma. 1190 01:14:21,085 --> 01:14:24,777 Parece fácil demais. 1191 01:14:28,346 --> 01:14:31,810 Tudo bem, Juiz, pode sair. 1192 01:14:31,810 --> 01:14:34,280 Não pense que não estou vendo o senhor. 1193 01:14:45,758 --> 01:14:50,686 Levou um tiro na cabeça. 1194 01:14:50,686 --> 01:14:53,460 Só atiraram uma vez. 1195 01:15:00,814 --> 01:15:06,400 Quem vai ser o próximo? 1196 01:15:06,400 --> 01:15:08,590 Mais um que se prova inocente. 1197 01:15:08,590 --> 01:15:12,591 Ele encontrou a solução mas foi tarde demais. E por isso teve que ser silenciado. 1198 01:15:12,591 --> 01:15:14,676 Silenciado por quem? 1199 01:15:14,676 --> 01:15:16,248 Por quem? 1200 01:15:16,248 --> 01:15:18,713 Não se lembram? 1201 01:15:24,190 --> 01:15:30,108 Hm, um minuto, Srta Claythorne. 1202 01:15:30,108 --> 01:15:32,834 Bem quando o Juiz ia começar a interrogar a senhorita 1203 01:15:32,834 --> 01:15:36,277 você subiu, supostamente, para buscar seu casaco. 1204 01:15:36,277 --> 01:15:38,991 Verdade? 1205 01:15:38,991 --> 01:15:40,857 Sim. 1206 01:15:40,857 --> 01:15:45,717 Você abriu a porta, o vento apagou as velas, a alga tocou o seu rosto. 1207 01:15:45,717 --> 01:15:46,573 Você gritou. 1208 01:15:46,573 --> 01:15:47,555 Perfeito! Perfeito! 1209 01:15:47,555 --> 01:15:48,455 Mas! 1210 01:15:48,455 --> 01:15:51,648 E um bom tempo se passou antes que encontrássemos você aqui. 1211 01:15:51,648 --> 01:15:53,038 Por que correu para o lado oposto? 1212 01:15:53,038 --> 01:15:55,994 Ela não sabia para onde estava indo. Estava histérica 1213 01:15:55,994 --> 01:16:00,902 Concordo. Mas se a Srta Claythorne não tivesse gritado nós ainda estaríamos na sala de jantar 1214 01:16:00,902 --> 01:16:02,377 e o Juiz estaria vivo. 1215 01:16:02,377 --> 01:16:05,936 Espera um pouco! Não confunda as coisas. 1216 01:16:05,936 --> 01:16:08,386 Um de vocês dois puxou o gatilho e agora estão querendo culpar a Srta Claythorne. 1217 01:16:08,386 --> 01:16:12,597 Agora o senhor vai esperar um pouco, Sr. Lombard. Sabemos muito bem que o Juiz estava 1218 01:16:12,597 --> 01:16:13,687 quase chegando a uma descoberta importante. 1219 01:16:13,687 --> 01:16:14,923 Como podemos saber o que estava na cabeça do Juiz? 1220 01:16:14,923 --> 01:16:18,054 Eu sei porque ele me contou. 1221 01:16:18,054 --> 01:16:19,449 A Verdade. 1222 01:16:19,449 --> 01:16:22,136 Toda a verdade. 1223 01:16:22,136 --> 01:16:27,965 Srta. Claythorne, a senhorita cometeu ou não cometeu o crime pelo qual foi acusada? 1224 01:16:27,965 --> 01:16:30,058 Prefiro não falar sobre isso. 1225 01:16:30,058 --> 01:16:37,004 Ahh, mas é preciso. Todos nós confessamos nossos pequenos , hm, erros. Todos menos você. 1226 01:16:37,004 --> 01:16:39,343 Vamos lá, minha criança. 1227 01:16:39,343 --> 01:16:42,437 Você não matou esse tal de Buckner, matou? 1228 01:16:42,437 --> 01:16:45,557 Vão acreditar na minha palavra se eu disser que não? 1229 01:16:45,557 --> 01:16:47,396 Receio que vou sim. 1230 01:16:47,396 --> 01:16:49,562 Então você tem minha palavra. 1231 01:16:49,562 --> 01:16:53,759 E não me faça mais perguntas. 1232 01:16:55,374 --> 01:16:57,094 Não podem ver que ela está dizendo a verdade? 1233 01:16:57,094 --> 01:16:59,409 É esse exatamente o seu erro. 1234 01:16:59,409 --> 01:17:00,607 Não vejo como. 1235 01:17:00,607 --> 01:17:01,475 Mas vai ver. 1236 01:17:01,475 --> 01:17:02,513 Vai ver. 1237 01:17:02,513 --> 01:17:05,615 O raciocínio do Juiz era o seguinte: 1238 01:17:05,615 --> 01:17:08,656 Owen nos atraiu para a ilha para nos punir por crimes cometidos no passado. 1239 01:17:08,656 --> 01:17:10,338 Correto. 1240 01:17:10,338 --> 01:17:16,263 E nós três , hã, não admitimos, vamos dizer assim, nossa culpa? 1241 01:17:16,263 --> 01:17:17,126 Correto. 1242 01:17:17,203 --> 01:17:21,974 E, portanto, não estamos interessados na punição dos crimes. 1243 01:17:21,974 --> 01:17:26,417 Conclusão: Owen é aquele que não cometeu nenhum crime no passado. 1244 01:17:26,417 --> 01:17:28,304 Entendi! 1245 01:17:28,304 --> 01:17:32,614 Que mente maravilhosa. E pensar que não foi capaz de salvar sua própria vida. 1246 01:17:33,460 --> 01:17:33,460 É, mas salvou as nossas. 1247 01:17:34,121 --> 01:17:37,567 Sim, claro, e isso é o que importa. 1248 01:17:38,505 --> 01:17:40,384 Entendeu agora, Sr. Lombard? 1249 01:17:40,384 --> 01:17:46,548 Oh, é uma grande e convincente dedução matemática. 1250 01:17:46,548 --> 01:17:47,617 Ho, ho, espera aí. 1251 01:17:47,617 --> 01:17:53,251 Ah, não , você também não, Blaw. 1252 01:17:53,251 --> 01:17:54,198 Agora ninguém está entendendo nada. 1253 01:17:54,198 --> 01:17:55,601 É um ótimo arranjo. 1254 01:17:55,601 --> 01:17:56,757 Agora todos podemos dormir. 1255 01:17:56,757 --> 01:18:00,347 Vamos nos recolher, senhores. 1256 01:18:07,578 --> 01:18:08,871 Boa noite, senhores. 1257 01:18:08,871 --> 01:18:11,983 Doutor, vejo uma falha na sua teoria. 1258 01:18:12,014 --> 01:18:17,097 Posso acabar com ela em quatro palavras. Quer ouvi-las? 1259 01:18:17,097 --> 01:18:19,745 Imagine que eu diga: "Eu sou o Sr. Owen." 1260 01:18:21,007 --> 01:18:24,717 Seria bastante interessante. 1261 01:18:24,717 --> 01:18:28,144 Mas pouco provável 1262 01:18:28,144 --> 01:18:31,722 O problema , Lombard, é que ninguém acredita em você. 1263 01:18:31,722 --> 01:18:33,911 Que pena, eu estava apenas tentando ajudar. 1264 01:18:33,911 --> 01:18:35,011 Boa noite, durma bem. 1265 01:18:35,011 --> 01:18:37,964 Espero que sim. 1266 01:18:37,964 --> 01:18:40,449 Tenho certeza que sim. 1267 01:19:49,207 --> 01:19:51,055 Há quanto tempo está aqui? 1268 01:19:51,055 --> 01:19:53,948 Shh! Mais baixo! 1269 01:19:53,948 --> 01:19:56,616 Mas há quanto tempo está aqui? 1270 01:19:56,616 --> 01:19:58,070 Desde que você apagou sua luz. 1271 01:19:58,070 --> 01:20:01,884 Por que? 1272 01:20:01,884 --> 01:20:06,338 Quero estar aqui para dar as boas-vindas ao Sr. Owen. 1273 01:20:06,338 --> 01:20:10,562 Trancar você nesse quarto com a chave do lado de fora é um pouco óbvio, não acha? 1274 01:20:10,562 --> 01:20:12,682 É o Doutor ou Blaw. 1275 01:20:12,682 --> 01:20:16,414 E se não estou enganado, um deles vai entrar a qualquer minuto por aquela porta. 1276 01:20:16,414 --> 01:20:19,354 Será que ele já não está aqui? 1277 01:20:19,385 --> 01:20:20,912 Você. 1278 01:20:20,912 --> 01:20:23,874 Se acreditasse nisso você não teria deixado sua janela aberta. 1279 01:20:23,874 --> 01:20:25,090 E eu? 1280 01:20:25,090 --> 01:20:26,253 Hmm, você não é muito inteligente. 1281 01:20:26,253 --> 01:20:34,571 Uma garota esperta teria confessado qualquer crime antigo para ser inocentada do que está acontecendo nessa casa. 1282 01:20:34,571 --> 01:20:39,677 Você tem certeza que não matou o tal Barclay? 1283 01:20:39,677 --> 01:20:45,550 Talvez tenha esquecido. 1284 01:20:45,550 --> 01:20:48,127 Ou talvez ele nunca tenha existido? 1285 01:20:48,127 --> 01:20:50,654 Ah, sim, ele existiu. 1286 01:20:50,654 --> 01:20:53,567 Bom, então talvez ele nunca tenha sido assassinado. 1287 01:20:53,567 --> 01:20:58,805 Foi sim. 1288 01:20:58,805 --> 01:21:02,881 Por alguém próximo a você? 1289 01:21:02,881 --> 01:21:07,064 E você foi a suspeita? 1290 01:21:07,064 --> 01:21:10,617 O que aconteceu com a pessoa próxima a você? 1291 01:21:10,617 --> 01:21:14,170 Ela era minha irmã. 1292 01:21:14,170 --> 01:21:19,336 E eu cuidei dela até o fim. 1293 01:21:19,336 --> 01:21:22,114 Ah, agora vejo que o Sr. Owen não é infalível. 1294 01:21:22,114 --> 01:21:23,906 Você não devia estar nessa casa! 1295 01:21:23,906 --> 01:21:25,469 Você não matou para entrar aqui. 1296 01:21:25,469 --> 01:21:29,128 Não tem vergonha de falar de modo tão leve sobre assassinato, Sr. Lombard? 1297 01:21:29,128 --> 01:21:30,565 Não me chame de senhor. 1298 01:21:30,565 --> 01:21:32,702 E não me chame de Lombard. 1299 01:21:32,702 --> 01:21:34,786 Vou te contar uma coisa sobre o Sr. Lombard. 1300 01:21:34,786 --> 01:21:38,112 Uma coisa que o Sr. Owen não sabe. 1301 01:21:38,112 --> 01:21:42,018 [barulho de rangidos] 1302 01:21:42,018 --> 01:21:44,079 [passos] 1303 01:21:44,079 --> 01:21:46,109 Me deixa segurá-lo quando ele entrar. 1304 01:21:46,109 --> 01:21:49,854 Não atire se não for necessário. 1305 01:21:49,854 --> 01:22:01,297 [passos] 1306 01:22:01,297 --> 01:22:02,698 Está se afastando. 1307 01:22:02,698 --> 01:22:03,873 Para baixo? 1308 01:22:03,873 --> 01:22:06,570 Vou descobrir. 1309 01:22:08,401 --> 01:22:12,013 Esqueci que está trancada. 1310 01:22:12,013 --> 01:22:13,477 Vou dar a volta pelo outro lado. 1311 01:22:13,477 --> 01:22:14,348 Leve o revólver. 1312 01:22:14,348 --> 01:22:15,178 Ah não, fique com ele. 1313 01:22:15,178 --> 01:22:15,779 Se eu não conseguir voltar. 1314 01:22:15,779 --> 01:22:17,426 Mas ele pode matar você 1315 01:22:17,426 --> 01:22:19,773 Se me matar, vai estar cometendo um erro grave. 1316 01:22:19,773 --> 01:22:21,367 A outra coisa que ele não sabe é que 1317 01:22:21,367 --> 01:22:24,441 não sou o Sr. Lombard. 1318 01:23:00,566 --> 01:23:01,726 Vai descobrir agora. 1319 01:23:01,726 --> 01:23:03,079 É Blaw ou o Doutor. 1320 01:23:03,079 --> 01:23:07,705 Aquele que não estiver em seu quarto. 1321 01:23:07,705 --> 01:23:09,153 [batidas insistentes] 1322 01:23:09,153 --> 01:23:10,868 Blaw! Blaw! Acorda! 1323 01:23:10,868 --> 01:23:13,044 Abra a porta! 1324 01:23:15,859 --> 01:23:17,287 Quem foi que deixou a garota sair do quarto? 1325 01:23:17,287 --> 01:23:20,888 Esquece ela. Vem, Blaw. 1326 01:23:22,688 --> 01:23:23,973 Ele não está aqui! 1327 01:23:23,973 --> 01:23:25,483 Agora sabemos quem é! 1328 01:23:25,483 --> 01:23:26,319 Eu o escutei descendo as escadas. 1329 01:23:26,319 --> 01:23:29,571 VAmos, Blaw, podemos encontrá-lo. 1330 01:23:29,571 --> 01:23:32,187 Como posso saber que ouviu o Doutor? 1331 01:23:32,187 --> 01:23:34,627 Não seja tolo, Blaw! Não temos tempo a perder. 1332 01:23:34,627 --> 01:23:36,794 A vida é curta, não é mesmo? 1333 01:23:36,794 --> 01:23:38,397 Mas eu também ouvi, Sr. Blaw! 1334 01:23:38,397 --> 01:23:41,344 Ah, vou ouviu, não foi? 1335 01:23:41,344 --> 01:23:43,197 É um belo presente esse. 1336 01:23:43,197 --> 01:23:45,250 O Sr. Lombard está ficando generoso. 1337 01:23:45,250 --> 01:23:46,634 Você na frente! 1338 01:23:46,634 --> 01:23:48,676 Vamos, Vera. 1339 01:24:03,137 --> 01:24:04,518 Pode ser um truque 1340 01:24:04,518 --> 01:24:08,791 Certo, Blaw. Talvez ele esteja dentro da casa. 1341 01:24:14,237 --> 01:24:16,165 Um, dois, três. 1342 01:24:16,165 --> 01:24:18,189 Apenas três índios. 1343 01:24:18,189 --> 01:24:21,011 Ele quer nos fazer pensar que está morto. 1344 01:24:21,011 --> 01:24:23,773 Para nos confundir. 1345 01:24:23,773 --> 01:24:27,957 O senhor não vai nos enganar dessa vez, Dr. Armstrong. 1346 01:24:27,957 --> 01:24:31,322 [ melodia dos Dez Indiozinhos sendo assoviada] 1347 01:24:31,322 --> 01:24:32,922 Que foi isso?! 1348 01:24:32,922 --> 01:24:44,443 [melodia dos Dez Indiozinhos sendo assoviada] 1349 01:25:05,749 --> 01:25:08,837 Lombard! 1350 01:25:11,975 --> 01:25:14,238 Blaw, o que está fazendo sózinho aqui? 1351 01:25:14,238 --> 01:25:15,878 Acho que sei onde o doutor está! 1352 01:25:15,878 --> 01:25:17,052 Onde? 1353 01:25:17,052 --> 01:25:19,730 Não tenho certeza ainda, mas vou esperar por você. 1354 01:25:19,730 --> 01:25:22,012 Certo. Não vou demorar. 1355 01:26:12,092 --> 01:26:14,856 Já sei! 1356 01:26:38,735 --> 01:26:43,903 Não é perigoso destrancar a porta sem saber quem está do lado de fora? 1357 01:26:43,903 --> 01:26:45,982 Mas eu pensei que era você. 1358 01:26:45,982 --> 01:26:47,513 Também escutou, hein? 1359 01:26:47,513 --> 01:26:49,853 Ouvi você passar pela minha porta. 1360 01:26:49,853 --> 01:26:51,576 Não fui eu. 1361 01:26:51,576 --> 01:26:53,661 Pensei ter ouvido você. 1362 01:26:53,661 --> 01:26:55,964 Tem certeza que não saiu de seu quarto? 1363 01:26:55,964 --> 01:27:00,199 Queria fazer a mesma pergunta. 1364 01:27:00,199 --> 01:27:02,497 Talvez o Sr. Blaw tenha voltado para o seu quarto. 1365 01:27:02,497 --> 01:27:06,154 Não, não, não. Bati na porta. Escutei um barulho enquanto estava me vestindo. 1366 01:27:06,154 --> 01:27:07,580 Como uma porta batendo? 1367 01:27:07,580 --> 01:27:12,286 Exatamente. Também ouviu, foi? 1368 01:27:12,286 --> 01:27:14,227 O que foi? 1369 01:27:14,227 --> 01:27:19,284 Não sei. Você não tem a sensação de que tem alguém 1370 01:27:19,284 --> 01:27:20,993 esperando e observando o tempo todo? 1371 01:27:20,993 --> 01:27:22,485 Sim, sei o que quer dizer. 1372 01:27:22,485 --> 01:27:23,652 São os nervos. 1373 01:27:23,652 --> 01:27:24,726 Mas você pensou também. 1374 01:27:24,726 --> 01:27:29,836 Mantenha o controle, querida. Não tem nada de sobrenatural aqui. é definitivamente humano. 1375 01:27:29,836 --> 01:27:30,619 Quer dizer que é o doutor? 1376 01:27:30,619 --> 01:27:31,538 O doutor maluco. 1377 01:27:31,538 --> 01:27:32,692 Escondido aqui? 1378 01:27:32,692 --> 01:27:36,111 Logo vamos descobrir. 1379 01:27:36,111 --> 01:27:37,389 [Grito de mulher] 1380 01:27:57,790 --> 01:28:02,913 Devia estara olhando para lá. E enquanto estava olhando, 1381 01:28:02,913 --> 01:28:05,746 Dr. Armstrong 1382 01:28:05,746 --> 01:28:07,671 Foi o Armstrong que escutamos! 1383 01:28:07,671 --> 01:28:12,077 Mas o que o Blaw estava olhando? 1384 01:28:12,077 --> 01:28:14,781 O que você vê? 1385 01:28:14,781 --> 01:28:16,825 O que é? 1386 01:28:16,825 --> 01:28:18,790 Não pode ser. 1387 01:28:18,790 --> 01:28:22,319 Me deixa ver! 1388 01:28:22,319 --> 01:28:24,456 Você vai ver. 1389 01:28:24,456 --> 01:28:26,762 Venha comigo. 1390 01:28:29,870 --> 01:28:34,031 O que é? O que é? Me diz! 1391 01:29:02,258 --> 01:29:06,149 Olha! 1392 01:29:07,533 --> 01:29:12,280 Armstrong. Ele está morto há horas. 1393 01:29:12,280 --> 01:29:13,327 Horas? 1394 01:29:13,327 --> 01:29:15,382 Desde a última maré. 1395 01:29:15,382 --> 01:29:18,930 Não tem pegadas perto do corpo. 1396 01:29:22,191 --> 01:29:25,281 Mas se ele foi... 1397 01:29:25,281 --> 01:29:26,877 Quem matou Blaw? 1398 01:29:26,877 --> 01:29:29,940 Sim. Apenas duas pessoas estão vivas nessa ilha. 1399 01:29:29,940 --> 01:29:30,720 Você 1400 01:29:30,720 --> 01:29:32,388 e você! 1401 01:29:32,388 --> 01:29:35,545 Então esse é o fim, Vera. 1402 01:29:35,545 --> 01:29:38,122 Esse é o fim. 1403 01:29:38,122 --> 01:29:39,726 Finalmente chegamos à verdade agora. 1404 01:29:39,726 --> 01:29:41,961 Sim, a verdade, toda a verdade. 1405 01:29:41,961 --> 01:29:44,888 Não chega mais perto. 1406 01:29:44,888 --> 01:29:47,248 Ah, entendo. 1407 01:29:47,248 --> 01:29:50,612 Não está certo, minha querida. Não está de acordo com a letra de sua canção de ninar. 1408 01:29:50,612 --> 01:29:53,017 Não tente me enrolar. 1409 01:29:53,017 --> 01:29:57,277 Você só cometeu um erro, Me deu esse revólver. 1410 01:29:57,277 --> 01:30:01,326 Veja bem, não me importo de morrer, mas detesto morrer no lugar de outra pessoa. 1411 01:30:01,326 --> 01:30:03,600 Não disse a você que não era Lombard? 1412 01:30:03,600 --> 01:30:04,622 Qual é o seu nome? 1413 01:30:04,622 --> 01:30:09,784 Charles Morley. Você não é uma boa detetive. O Sr. Blaw percebeu as iniciais na minha bagagem no minuto que cheguei aqui. 1414 01:30:09,784 --> 01:30:11,609 Por que veio aqui sob outro nome? 1415 01:30:11,609 --> 01:30:13,087 Eu conheci Lombard muito bem. 1416 01:30:13,087 --> 01:30:17,715 Ele cometeu suícidio. Queria saber se a carta do Sr. Owen tinha algo a ver com isso. 1417 01:30:17,715 --> 01:30:19,249 Quer que eu acredite nisso? 1418 01:30:19,249 --> 01:30:22,141 Por que não? Tem algo muito mais difícil de acreditar. 1419 01:30:22,141 --> 01:30:23,803 Que um de nós é o Sr. Owen. 1420 01:30:23,803 --> 01:30:25,267 Sei que não sou eu. 1421 01:30:25,267 --> 01:30:27,515 E simplesmente não posso acreditar que é você. 1422 01:30:27,515 --> 01:30:30,767 Não tente me enganar. Sei que não sou eu. 1423 01:30:30,767 --> 01:30:34,164 Tem que ser você. Não há outra explicação. 1424 01:30:34,164 --> 01:30:37,843 Se você tem tanta certeza, vá em frente e atire em mim. 1425 01:30:37,843 --> 01:30:39,691 Está vendo, você tem dúvidas. 1426 01:30:39,691 --> 01:30:41,693 Não chega mais perto! Eu atiro! 1427 01:30:41,693 --> 01:30:43,015 Não, não vai atirar, você não pode atirar. 1428 01:30:43,015 --> 01:30:45,987 Ainda confia em mim e eu ainda confio em você. 1429 01:30:45,987 --> 01:30:50,949 Tem que ter uma explicação. 1430 01:30:50,949 --> 01:30:52,898 Sim, só pode ser isso! 1431 01:30:52,898 --> 01:30:54,523 Você tem atirar em mim!" 1432 01:30:54,523 --> 01:30:55,928 Agora, atire! 1433 01:30:55,928 --> 01:30:58,154 Mas não vou atirar em você. 1434 01:30:58,154 --> 01:31:04,435 É o que estou dizento! Atire! E não se assuste se eu cair. 1435 01:31:15,896 --> 01:31:25,389 [melodia dos Dez Indiozinhos sendo assoviada] 1436 01:31:55,130 --> 01:32:00,843 [melodia dos Dez Indiozinhos sendo assoviada] 1437 01:32:18,752 --> 01:32:26,310 Um jogo cerebral, Srta. Claythorne. E agora chegou a o momento da última jogada. E agora, o jogo termina 1438 01:32:29,602 --> 01:32:32,857 Um indiozinho, sózinho. 1439 01:32:32,857 --> 01:32:36,662 Ele se enforcou e então não sobrou nenhum. 1440 01:32:36,662 --> 01:32:38,958 Para você, Srta Claythore. 1441 01:32:38,958 --> 01:32:41,072 E se eu não aceitar me enforcar? 1442 01:32:41,072 --> 01:32:45,180 Ah bom, tem uma solução para isso. 1443 01:32:45,180 --> 01:32:47,353 Posso me sentar? 1444 01:32:47,353 --> 01:32:50,236 Todo artista tem uma certa vaidade. 1445 01:32:50,236 --> 01:32:53,487 Todos gostamos da aprovação da audência 1446 01:32:53,487 --> 01:32:56,856 e você é o resto da minha audiência. 1447 01:32:56,856 --> 01:32:58,916 Tenho duas grandes idéias. 1448 01:32:58,916 --> 01:33:02,577 A primeira foi ir em busca da justiça humana perfeita. 1449 01:33:02,577 --> 01:33:07,782 E você viu o resultado. 1450 01:33:07,782 --> 01:33:17,111 Para aperfeiçoar meu esquema, a segunda idéia foi encontrar um cúmplice inocente entre os criminosos convidados aqui para serem punidos. 1451 01:33:17,111 --> 01:33:27,707 Precisava de um tolo respeitável então, naturalmente, escolhi um homem que o medo da morte tornasse extremamente cooperativo. 1452 01:33:27,707 --> 01:33:32,732 Propus um esquema para confundir o Sr. Owen imaginário. 1453 01:33:32,732 --> 01:33:37,270 Foi simplesmente assim: devo parecer ser a próxima vítima. 1454 01:33:37,270 --> 01:33:39,283 Lembra da alga? 1455 01:33:39,283 --> 01:33:42,049 Armstrong e eu colocamos no seu quarto. 1456 01:33:42,049 --> 01:33:45,836 Seu grito foi perfeito. 1457 01:33:45,836 --> 01:33:51,891 Fingimos sair correndo, mas seguindo nosso plano, voltamos. 1458 01:33:51,891 --> 01:33:57,210 Agora imaginavam que eu estava morto. Assassinado pelo revólver que eu tinha, hã, tomado emprestado do Sr. Lombard. 1459 01:34:02,529 --> 01:34:05,956 E que depois encontramos no chão. 1460 01:34:05,956 --> 01:34:08,282 Eu imaginava que todo mundo ficaria confuso no escuro. 1461 01:34:08,282 --> 01:34:24,532 E acreditei na capacidade de Armstrong fazer seu papel perfeitamente. 1462 01:34:24,532 --> 01:34:30,991 Sabia que ninguém ia duvidar da autoridade do Doutor quando declarasse "levou um tiro na cabeça." 1463 01:34:30,991 --> 01:34:34,295 Depois disso, foi só representar meu papel. 1464 01:34:34,295 --> 01:34:37,058 E que grande papel 1465 01:34:38,248 --> 01:34:38,249 Ninguém suspeitava de mim. 1466 01:34:39,188 --> 01:34:42,928 Especialmente o querido doutor. 1467 01:34:42,928 --> 01:34:48,420 Que pensava que eu estava quase expondo o assassino desconhecido e esperava por mim na praia. 1468 01:34:48,420 --> 01:34:51,195 preocupado com o sucesso de nosso plano. 1469 01:34:51,195 --> 01:34:55,465 Pouco tempo depois ele não tinha mais nada com que se preocupar. 1470 01:34:55,465 --> 01:34:59,354 A justiça triunfou mais uma vez. 1471 01:34:59,354 --> 01:35:06,353 Aprendeu muito tarde que beber descontroladamente pode ser fatal. 1472 01:35:06,353 --> 01:35:13,735 Então, veja você, a coisa toda se tornou tão inevitável quanto a letra da canção de ninar. 1473 01:35:13,735 --> 01:35:20,834 Quando o barco chegar do continente, vão encontrar na Indian Island os dez corpos e um mistério que ningúem conseguirá desvendar. 1474 01:35:20,834 --> 01:35:22,129 Dez? 1475 01:35:22,129 --> 01:35:25,978 Minha criança, eu sou apenas um homem velho e doente. 1476 01:35:25,978 --> 01:35:29,030 Recebi minha sentença de morte há um ano atrás. 1477 01:35:29,030 --> 01:35:40,754 E ao invés de deixar esse mundo cruel devagar e dolorosamente, escolhi partir com uma lista orgulhosa de boas ações. 1478 01:35:40,754 --> 01:35:43,406 E como vai me obrigar a me enforcar? 1479 01:35:43,406 --> 01:35:54,476 A única pessoa viva a ser encontrada aqui com os nove corpos certamente vai ser enforcada, como o último dos indiozinhos. 1480 01:35:54,476 --> 01:35:57,646 Uma execução pública não é bonita, 1481 01:35:57,646 --> 01:36:03,958 Se 1482 01:36:03,958 --> 01:36:11,229 1483 01:36:11,229 --> 01:36:14,538 1484 01:36:21,354 --> 01:36:26,681 1485 01:36:26,681 --> 01:36:29,325 1486 01:36:29,325 --> 01:36:32,545 1487 01:36:32,545 --> 01:36:34,405 1488 01:36:34,405 --> 01:36:36,593 1489 01:36:36,593 --> 01:36:39,559 1490 01:36:39,559 --> 01:36:41,353 1491 01:36:41,353 --> 01:36:42,119 1492 01:36:42,119 --> 01:36:45,159 1493 01:36:49,113 --> 01:36:52,009 1494 01:36:52,009 --> 01:36:54,188 1495 01:36:54,188 --> 01:36:55,440 1496 01:36:55,440 --> 01:36:58,225 1497 01:36:58,255 --> 01:37:12,130