Я тренировалась в течение двух лет
в г. Хунань в Китае в 70-е годы,
чтобы стать гимнасткой.
Когда я училась в первом классе,
государство предложило
перевести меня в школу для атлетов
за казённый счёт.
Но моя строгая мама сказала: «Нет».
Мои родители хотели, чтобы
я стала инженером, как они.
Они пережили Культурную революцию
и твёрдо верили, что есть только один
верный путь к счастью —
надёжная и хорошо оплачиваемая работа.
Неважно, нравится мне работа или нет.
Но я мечтала стать певицей
в китайской опере.
Это я играю на воображаемом пианино.
Оперной певице следует начинать занятия
ещё в раннем возрасте,
чтобы овладеть мастерством вокала,
Я делала всё, что в моих силах,
чтобы попасть в оперную школу.
Я даже написала письмо
директору школы
и ведущему радиопередачи.
Но никому из взрослых
не нравилась моя идея.
Никто из взрослых не верил,
что я настроена серьёзно.
Только мои друзья поддерживали меня,
но они были детьми,
такими же беспомощными, как и я.
Когда мне исполнилось 15 лет,
учиться пению было уже слишком поздно.
Моей мечте не суждено было сбыться.
Я боялась, что единственное,
на что я могу рассчитывать теперь, —
это какое-то второсортное счастье.
Но это так несправедливо!
Я решила подыскать иное призвание.
Рядом нет никого, кто бы меня научил?
Отлично!
Я обратилась к книгам.
Я утоляла нехватку родительских наставлений,
черпая необходимое из книги,
написанной семьёй писателей и музыкантов.
[«Семейная переписка Фу Лэй»]
Я нашла модель для подражания —
независимую женщину —
в тот период, когда конфуцианская традиция
требовала послушания. [«Джейн Эйр»]
А эта книга научила меня практичности.
[«Оптом дешевле»]
Прочитав эти произведения,
я вдохновилась на обучение за рубежом.
[«Полное собрание сочинений Сань Мао», Эхо Чжань]
[«Уроки истории», Нань Хуай-Цзинь]
Я приехала в США в 1995 году.
Какие же книги я прочитала тут
в первую очередь?
Конечно, книги, запрещённые в Китае.
«Земля» автора Перл Бак —
о жизни китайского крестьянина.
Книга неудобная для пропаганды. Ясно.
Библия. Интересная, но странная книга.
(Смех)
Это отдельная тема для обсуждения.
Но Пятая заповедь помогла мне
кое-что осознать:
«Почитай отца твоего и мать твою».
«Почитай, — подумала я. —
Это совсем не похоже на «слушайся».
Это гораздо лучше».
Эта заповедь помогла мне выбраться
из конфуцианской ловушки комплекса вины
и начать отношения с моими родителями
с чистого листа.
Встреча с новой культурой
породила мою привычку
к сравнительному чтению.
Привычку, благодаря которой
я узнала много ценного.
Например, такая карта мира
поначалу показалась мне странной,
потому что китайские школьники
привыкли смотреть на мир вот так.
Мне никогда не приходила в голову мысль,
что Китай не обязательно должен быть
в центре карты.
Карта отражает чью-то точку зрения.
Сравнительное чтение
не является чем-то новым.
Это общепринятая методика
в академических кругах.
Существуют даже области
научного исследования,
такие как сравнительная религия
и сравнительная литература.
Сравнение и противопоставление
дают учёным
более полное представление о предмете.
Я подумала, раз уж сравнительное чтение
используется в науке,
почему не применить его
и в повседневной жизни?
Итак, я начала читать книги парами.
Книги о людях —
[«Бенджамин Франклин», Уолтер Айзексон]
[«Джон Адамс», Дэвид МакКалло] —
которые принимали участие
в одном и том же событии,
или друзьях, имеющих совместный опыт.
[«Личная история», Кэтрин Грэм]
[«Уоррен Баффет. Лучший инвестор мира»,
Элис Шрёдер]
Я также сравниваю одни и те же сюжеты
в различных жанрах — (Смех)
[Библия короля Якова]
[«Агнец», Кристофер Мур] —
или аналогичные сюжеты
в других культурах,
как это делал Джозеф Кэмпбелл
в своей замечательной книге.
[«Сила мифа», Джозеф Кэмпбелл]
Например, и Христос, и Будда
прошли через три искушения.
Христос прошёл через
материальное искушение,
искушение властью
и духовное искушение.
Для Будды все испытания
были психологическими:
вожделение, страх и общественный долг.
Интересно, не правда ли?
Тем, кто владеет иностранным языком,
будет любопытно прочитать
любимые книги на двух языках.
[«Путь Чжуан-цзы», Томас Мертон]
[«Дао — путь воды», Алан Уотс]
Я обнаружила, что перевод —
это не потери, а интересные находки.
Например, через перевод
на китайский язык слова «счастье»
я поняла, что буквально оно означает
«быстрая радость». Ха!
«Невеста» на китайском буквально
означает «молодая мать». Ничего себе!
(Смех)
Книги дали мне волшебный портал
для связи с людьми
прошлого и настоящего.
Я знаю, что никогда больше не почувствую себя
одинокой и беспомощной.
Мои разбитые надежды,
в сущности, ничтожны
по сравнению с тем, что
выпадает на долю других людей.
Я поняла, что мечтам
необязательно сбываться.
Важнее то, что мечты
указывают нам на то,
откуда они пришли,
откуда появляется страсть,
откуда приходит счастье.
Даже разбитая мечта
может помочь в этом.
Именно благодаря книгам
я здесь сегодня. Счастливая.
У меня снова есть цель
и чёткий план.
Почти всегда.
Да пребудут книги с вами.
Спасибо.
(Аплодисменты)
Спасибо вам.
(Аплодисменты)
Спасибо вам.
(Аплодисменты)