WEBVTT 00:00:00.607 --> 00:00:03.319 Am vrut să devin gimnastă 00:00:03.319 --> 00:00:06.975 antrenându-mă timp de 2 ani în Hunan, China, în anii '70. 00:00:06.975 --> 00:00:09.520 În clasa întâi, statul a vrut 00:00:09.520 --> 00:00:12.127 să mă transfere într-o școală pentru atleți, 00:00:12.127 --> 00:00:14.175 plătindu-mi toate cheltuielile. 00:00:14.175 --> 00:00:16.823 Dar tigroaica de mama a spus „nu”. 00:00:16.823 --> 00:00:18.959 Părinții vroiau 00:00:18.959 --> 00:00:21.063 să mă fac inginer ca ei. 00:00:21.063 --> 00:00:23.150 După ce au supraviețuit Revoluția Culturală, 00:00:23.150 --> 00:00:26.959 erau convinși că există o singură cale sigură spre fericire: 00:00:26.959 --> 00:00:29.892 o slujbă sigură și bine plătită. 00:00:29.892 --> 00:00:32.687 Nu contează dacă îți place ce faci sau nu. NOTE Paragraph 00:00:32.687 --> 00:00:37.967 Dar visul meu era să devin o interpretă de operă chineză. 00:00:37.967 --> 00:00:41.615 Aici sunt eu cântând la pianul meu imaginar. 00:00:41.615 --> 00:00:43.799 Un interpret de operă trebuie să înceapă de mic 00:00:43.799 --> 00:00:45.383 să învețe acrobații, 00:00:45.383 --> 00:00:48.327 așa că am făcut tot posibilul să urmez o școală de operă. 00:00:48.327 --> 00:00:50.594 Chiar am scris directorului școlii 00:00:50.594 --> 00:00:53.355 și prezentatorului unei emisiuni radio. 00:00:53.355 --> 00:00:57.161 Dar niciun adult nu agrea ideea. 00:00:57.161 --> 00:00:59.884 Niciunul nu credea că vorbesc serios. 00:00:59.884 --> 00:01:03.128 Mă sprijineau doar prietenii, dar ei erau copii 00:01:03.128 --> 00:01:05.884 la fel de neputincioși ca mine. 00:01:05.884 --> 00:01:11.649 Așa că, la 15 ani știam că eram prea în vârsta să mai pot învăța asta. 00:01:11.649 --> 00:01:14.616 Visul nu se va transforma în realitate. 00:01:14.616 --> 00:01:17.924 Mi-era teamă că pentru toată viața 00:01:17.924 --> 00:01:19.961 voi putea spera cel mult 00:01:19.961 --> 00:01:22.498 la un fel de fericire de mâna a doua. NOTE Paragraph 00:01:22.498 --> 00:01:24.926 Dar asta e atât de nedrept. 00:01:24.926 --> 00:01:28.728 Deci eram pornită să-mi găsesc o altă vocație. 00:01:28.728 --> 00:01:31.465 Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă. 00:01:31.465 --> 00:01:33.697 Am apelat la cărți. NOTE Paragraph 00:01:33.697 --> 00:01:37.339 Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc 00:01:37.339 --> 00:01:42.216 prin cartea scrisă de o familie de scriitori și muzicieni: [„Corespondența în familia lui Fou Lei”] NOTE Paragraph 00:01:42.216 --> 00:01:45.289 M-am regăsit în rolul femeii independente 00:01:45.289 --> 00:01:49.133 atunci când tradiția confucianistă cerea supunere. [„Jane Eyre”] NOTE Paragraph 00:01:49.133 --> 00:01:52.830 Și am învățat să fiu eficientă din această carte. [„Cheaper by the Dozen”] NOTE Paragraph 00:01:52.830 --> 00:01:56.795 M-am decis să studiez în străinătate după ce am citit aceste cărți. NOTE Paragraph 00:01:56.795 --> 00:01:58.866 [„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)] [„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin] NOTE Paragraph 00:01:58.866 --> 00:02:02.057 Am venit în SUA în 1995 00:02:02.057 --> 00:02:04.938 și cu care cărți am început? 00:02:04.938 --> 00:02:08.463 Desigur, cu cele interzise în China. 00:02:08.463 --> 00:02:12.133 „Pământul cel bun” e despre viața la țară în China. 00:02:12.133 --> 00:02:16.235 Nu corespund propagandei. Ia-o! 00:02:16.235 --> 00:02:19.960 Biblia e interesantă, dar ciudată. 00:02:19.960 --> 00:02:22.445 (Râsete) 00:02:22.445 --> 00:02:25.916 E pentru alte vremuri. 00:02:25.916 --> 00:02:29.211 Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie: 00:02:29.211 --> 00:02:32.190 „Să îți cinstești părinții.” 00:02:32.190 --> 00:02:35.140 „Să-i cinstești” – mi-am zis – „e atât de diferit 00:02:35.140 --> 00:02:36.879 și sună cu mult mai bine decât să-i asculți.” 00:02:36.879 --> 00:02:39.383 A devenit mijlocul prin care am reușit să ies 00:02:39.383 --> 00:02:41.499 din capcana de vină confucianistă 00:02:41.499 --> 00:02:45.771 și să-mi refac relația cu părinții. NOTE Paragraph 00:02:45.771 --> 00:02:48.793 Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut, de-asemenea, 00:02:48.793 --> 00:02:50.565 să încep să citesc comparativ. 00:02:50.565 --> 00:02:52.420 Acest lucru oferă o mare înțelegere. 00:02:52.420 --> 00:02:57.200 De exemplu, am zis prima dată că această hartă e aiurea 00:02:57.200 --> 00:03:02.085 pentru că elevii chinezi cresc având în față această hartă. 00:03:02.085 --> 00:03:03.586 Niciodată nu mi-aș fi închipuit 00:03:03.586 --> 00:03:06.721 că China nu trebuie să fie neapărat buricul pământului. 00:03:06.721 --> 00:03:10.974 O hartă de fapt poartă viziunea cuiva. 00:03:10.974 --> 00:03:13.382 Lectura comparativă de fapt nu-i un lucru nou. 00:03:13.382 --> 00:03:16.686 E o practică standard în lumea academică. 00:03:16.686 --> 00:03:18.154 Există chiar domenii de cercetare 00:03:18.154 --> 00:03:22.099 cum ar fi religie sau literatură comparativă. NOTE Paragraph 00:03:22.099 --> 00:03:24.334 Prin comparație și punere în antiteză, 00:03:24.334 --> 00:03:27.340 învățații capătă o înțelegere profundă a unei teme. 00:03:27.340 --> 00:03:29.093 M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ 00:03:29.093 --> 00:03:32.929 funcționează în cercetare, de ce n-ar face-o și în viața de zi-de-zi? 00:03:32.929 --> 00:03:36.304 Așa că am început să citesc cărți în tandem. 00:03:36.304 --> 00:03:37.518 Pot fi despre persoane – 00:03:37.518 --> 00:03:38.401 [„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson] [„John Adams” de David McCullough] – 00:03:38.401 --> 00:03:40.909 implicate în același eveniment 00:03:40.909 --> 00:03:43.588 sau despre prieteni ce-și împărtășesc experiența. 00:03:43.588 --> 00:03:44.988 [„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder] 00:03:44.988 --> 00:03:49.386 De-asemenea, compar aceleași întâmplări în genuri diferite – (Râsete) 00:03:49.386 --> 00:03:51.498 [Biblia: versiunea Regelui James] [„Mielul” de Chrisopher Moore] – 00:03:51.498 --> 00:03:54.635 sau povestiri similare din culturi diferite, 00:03:54.635 --> 00:03:57.516 așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell] 00:03:57.516 --> 00:04:00.909 De exemplu, și Isus, și Buddha 00:04:00.909 --> 00:04:03.342 au învins trei tentații. 00:04:03.342 --> 00:04:05.144 Pentru Isus, tentațiile sunt 00:04:05.144 --> 00:04:09.119 economice, politice și spirituale. 00:04:09.119 --> 00:04:13.445 Pentru Buddha, toate sunt psihologice: 00:04:13.445 --> 00:04:20.763 plăcere, frică și responsabilitate socială – interesant. NOTE Paragraph 00:04:20.763 --> 00:04:23.802 Dacă știi o limbă străină, e de-asemenea distractiv 00:04:23.802 --> 00:04:25.699 să-ți citești cărțile favorite în două limbi. 00:04:25.699 --> 00:04:26.951 [Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”] [Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”] 00:04:26.951 --> 00:04:30.511 Am constatat că nu m-am pierdut în traduceri și că am mult de câștigat. 00:04:30.527 --> 00:04:34.735 De exemplu, prin traduceri am aflat 00:04:34.735 --> 00:04:40.708 că „fericire” în chineză ad litteram se zice „bucurie rapidă”. Uff! 00:04:40.708 --> 00:04:45.997 „Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă „mamă nouă”. Ohh! 00:04:45.997 --> 00:04:49.258 (Râsete) NOTE Paragraph 00:04:49.258 --> 00:04:54.645 Cărțile îmi sunt portalul magic de conectare 00:04:54.645 --> 00:04:57.290 cu persoane din trecut și prezent. 00:04:57.290 --> 00:05:01.525 Știu că niciodată nu voi mai fi singură sau neputincioasă. 00:05:01.525 --> 00:05:04.202 Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic 00:05:04.202 --> 00:05:07.138 în comparație cu suferința multora. 00:05:07.138 --> 00:05:09.866 Am ajuns să cred că a deveni realitate 00:05:09.866 --> 00:05:13.146 nu e singurul scop al unui vis. 00:05:13.146 --> 00:05:17.047 Cel mai important scop al său e să ne conecteze 00:05:17.047 --> 00:05:19.162 cu tărâmul din care vine visul, 00:05:19.162 --> 00:05:22.066 pasiunea, fericirea. 00:05:22.066 --> 00:05:26.288 Chiar și un vis destrămat poate face asta. NOTE Paragraph 00:05:26.288 --> 00:05:28.542 Așa că, datorită cărților sunt unde sunt, 00:05:28.542 --> 00:05:32.202 fericită, trăind din nou cu scop și claritate, 00:05:32.202 --> 00:05:33.952 de cele mai multe ori. 00:05:33.952 --> 00:05:37.513 Deci, cărțile să fie totdeauna cu voi. NOTE Paragraph 00:05:37.513 --> 00:05:38.991 Mulțumesc. NOTE Paragraph 00:05:38.991 --> 00:05:40.839 (Aplauze) NOTE Paragraph 00:05:40.839 --> 00:05:44.484 Mulțumesc. (Aplauze) NOTE Paragraph 00:05:44.484 --> 00:05:49.577 Mulțumesc. (Aplauze)