1 00:00:00,607 --> 00:00:03,319 Am vrut să devin gimnastă 2 00:00:03,319 --> 00:00:06,975 antrenându-mă timp de 2 ani în Hunan, China, în anii '70. 3 00:00:06,975 --> 00:00:09,520 În clasa întâi, statul a vrut 4 00:00:09,520 --> 00:00:12,127 să mă transfere într-o școală pentru atleți, 5 00:00:12,127 --> 00:00:14,175 plătindu-mi toate cheltuielile. 6 00:00:14,175 --> 00:00:16,823 Dar tigroaica de mama a spus „nu”. 7 00:00:16,823 --> 00:00:18,959 Părinții vroiau 8 00:00:18,959 --> 00:00:21,063 să mă fac inginer ca ei. 9 00:00:21,063 --> 00:00:23,150 După ce au supraviețuit Revoluția Culturală, 10 00:00:23,150 --> 00:00:26,959 erau convinși că există o singură cale sigură spre fericire: 11 00:00:26,959 --> 00:00:29,892 o slujbă sigură și bine plătită. 12 00:00:29,892 --> 00:00:32,687 Nu contează dacă îți place ce faci sau nu. 13 00:00:32,687 --> 00:00:37,967 Dar visul meu era să devin o interpretă de operă chineză. 14 00:00:37,967 --> 00:00:41,615 Aici sunt eu cântând la pianul meu imaginar. 15 00:00:41,615 --> 00:00:43,799 Un interpret de operă trebuie să înceapă de mic 16 00:00:43,799 --> 00:00:45,383 să învețe acrobații, 17 00:00:45,383 --> 00:00:48,327 așa că am făcut tot posibilul să urmez o școală de operă. 18 00:00:48,327 --> 00:00:50,594 Chiar am scris directorului școlii 19 00:00:50,594 --> 00:00:53,355 și prezentatorului unei emisiuni radio. 20 00:00:53,355 --> 00:00:57,161 Dar niciun adult nu agrea ideea. 21 00:00:57,161 --> 00:00:59,884 Niciunul nu credea că vorbesc serios. 22 00:00:59,884 --> 00:01:03,128 Mă sprijineau doar prietenii, dar ei erau copii 23 00:01:03,128 --> 00:01:05,884 la fel de neputincioși ca mine. 24 00:01:05,884 --> 00:01:11,649 Așa că, la 15 ani știam că eram prea în vârsta să mai pot învăța asta. 25 00:01:11,649 --> 00:01:14,616 Visul nu se va transforma în realitate. 26 00:01:14,616 --> 00:01:17,924 Mi-era teamă că pentru toată viața 27 00:01:17,924 --> 00:01:19,961 voi putea spera cel mult 28 00:01:19,961 --> 00:01:22,498 la un fel de fericire de mâna a doua. 29 00:01:22,498 --> 00:01:24,926 Dar asta e atât de nedrept. 30 00:01:24,926 --> 00:01:28,728 Deci eram pornită să-mi găsesc o altă vocație. 31 00:01:28,728 --> 00:01:31,465 Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă. 32 00:01:31,465 --> 00:01:33,697 Am apelat la cărți. 33 00:01:33,697 --> 00:01:37,339 Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc 34 00:01:37,339 --> 00:01:42,216 prin cartea scrisă de o familie de scriitori și muzicieni: [„Corespondența în familia lui Fou Lei”] 35 00:01:42,216 --> 00:01:45,289 M-am regăsit în rolul femeii independente 36 00:01:45,289 --> 00:01:49,133 atunci când tradiția confucianistă cerea supunere. [„Jane Eyre”] 37 00:01:49,133 --> 00:01:52,830 Și am învățat să fiu eficientă din această carte. [„Cheaper by the Dozen”] 38 00:01:52,830 --> 00:01:56,795 M-am decis să studiez în străinătate după ce am citit aceste cărți. 39 00:01:56,795 --> 00:01:58,866 [„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)] [„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin] 40 00:01:58,866 --> 00:02:02,057 Am venit în SUA în 1995 41 00:02:02,057 --> 00:02:04,938 și cu care cărți am început? 42 00:02:04,938 --> 00:02:08,463 Desigur, cu cele interzise în China. 43 00:02:08,463 --> 00:02:12,133 „Pământul cel bun” e despre viața la țară în China. 44 00:02:12,133 --> 00:02:16,235 Nu corespund propagandei. Ia-o! 45 00:02:16,235 --> 00:02:19,960 Biblia e interesantă, dar ciudată. 46 00:02:19,960 --> 00:02:22,445 (Râsete) 47 00:02:22,445 --> 00:02:25,916 E pentru alte vremuri. 48 00:02:25,916 --> 00:02:29,211 Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie: 49 00:02:29,211 --> 00:02:32,190 „Să îți cinstești părinții.” 50 00:02:32,190 --> 00:02:35,140 „Să-i cinstești” – mi-am zis – „e atât de diferit 51 00:02:35,140 --> 00:02:36,879 și sună cu mult mai bine decât să-i asculți.” 52 00:02:36,879 --> 00:02:39,383 A devenit mijlocul prin care am reușit să ies 53 00:02:39,383 --> 00:02:41,499 din capcana de vină confucianistă 54 00:02:41,499 --> 00:02:45,771 și să-mi refac relația cu părinții. 55 00:02:45,771 --> 00:02:48,793 Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut, de-asemenea, 56 00:02:48,793 --> 00:02:50,565 să încep să citesc comparativ. 57 00:02:50,565 --> 00:02:52,420 Acest lucru oferă o mare înțelegere. 58 00:02:52,420 --> 00:02:57,200 De exemplu, am zis prima dată că această hartă e aiurea 59 00:02:57,200 --> 00:03:02,085 pentru că elevii chinezi cresc având în față această hartă. 60 00:03:02,085 --> 00:03:03,586 Niciodată nu mi-aș fi închipuit 61 00:03:03,586 --> 00:03:06,721 că China nu trebuie să fie neapărat buricul pământului. 62 00:03:06,721 --> 00:03:10,974 O hartă de fapt poartă viziunea cuiva. 63 00:03:10,974 --> 00:03:13,382 Lectura comparativă de fapt nu-i un lucru nou. 64 00:03:13,382 --> 00:03:16,686 E o practică standard în lumea academică. 65 00:03:16,686 --> 00:03:18,154 Există chiar domenii de cercetare 66 00:03:18,154 --> 00:03:22,099 cum ar fi religie sau literatură comparativă. 67 00:03:22,099 --> 00:03:24,334 Prin comparație și punere în antiteză, 68 00:03:24,334 --> 00:03:27,340 învățații capătă o înțelegere profundă a unei teme. 69 00:03:27,340 --> 00:03:29,093 M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ 70 00:03:29,093 --> 00:03:32,929 funcționează în cercetare, de ce n-ar face-o și în viața de zi-de-zi? 71 00:03:32,929 --> 00:03:36,304 Așa că am început să citesc cărți în tandem. 72 00:03:36,304 --> 00:03:37,518 Pot fi despre persoane – 73 00:03:37,518 --> 00:03:38,401 [„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson] [„John Adams” de David McCullough] – 74 00:03:38,401 --> 00:03:40,909 implicate în același eveniment 75 00:03:40,909 --> 00:03:43,588 sau despre prieteni ce-și împărtășesc experiența. 76 00:03:43,588 --> 00:03:44,988 [„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder] 77 00:03:44,988 --> 00:03:49,386 De-asemenea, compar aceleași întâmplări în genuri diferite – (Râsete) 78 00:03:49,386 --> 00:03:51,498 [Biblia: versiunea Regelui James] [„Mielul” de Chrisopher Moore] – 79 00:03:51,498 --> 00:03:54,635 sau povestiri similare din culturi diferite, 80 00:03:54,635 --> 00:03:57,516 așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell] 81 00:03:57,516 --> 00:04:00,909 De exemplu, și Isus, și Buddha 82 00:04:00,909 --> 00:04:03,342 au învins trei tentații. 83 00:04:03,342 --> 00:04:05,144 Pentru Isus, tentațiile sunt 84 00:04:05,144 --> 00:04:09,119 economice, politice și spirituale. 85 00:04:09,119 --> 00:04:13,445 Pentru Buddha, toate sunt psihologice: 86 00:04:13,445 --> 00:04:20,763 plăcere, frică și responsabilitate socială – interesant. 87 00:04:20,763 --> 00:04:23,802 Dacă știi o limbă străină, e de-asemenea distractiv 88 00:04:23,802 --> 00:04:25,699 să-ți citești cărțile favorite în două limbi. 89 00:04:25,699 --> 00:04:26,951 [Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”] [Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”] 90 00:04:26,951 --> 00:04:30,511 Am constatat că nu m-am pierdut în traduceri și că am mult de câștigat. 91 00:04:30,527 --> 00:04:34,735 De exemplu, prin traduceri am aflat 92 00:04:34,735 --> 00:04:40,708 că „fericire” în chineză ad litteram se zice „bucurie rapidă”. Uff! 93 00:04:40,708 --> 00:04:45,997 „Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă „mamă nouă”. Ohh! 94 00:04:45,997 --> 00:04:49,258 (Râsete) 95 00:04:49,258 --> 00:04:54,645 Cărțile îmi sunt portalul magic de conectare 96 00:04:54,645 --> 00:04:57,290 cu persoane din trecut și prezent. 97 00:04:57,290 --> 00:05:01,525 Știu că niciodată nu voi mai fi singură sau neputincioasă. 98 00:05:01,525 --> 00:05:04,202 Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic 99 00:05:04,202 --> 00:05:07,138 în comparație cu suferința multora. 100 00:05:07,138 --> 00:05:09,866 Am ajuns să cred că a deveni realitate 101 00:05:09,866 --> 00:05:13,146 nu e singurul scop al unui vis. 102 00:05:13,146 --> 00:05:17,047 Cel mai important scop al său e să ne conecteze 103 00:05:17,047 --> 00:05:19,162 cu tărâmul din care vine visul, 104 00:05:19,162 --> 00:05:22,066 pasiunea, fericirea. 105 00:05:22,066 --> 00:05:26,288 Chiar și un vis destrămat poate face asta. 106 00:05:26,288 --> 00:05:28,542 Așa că, datorită cărților sunt unde sunt, 107 00:05:28,542 --> 00:05:32,202 fericită, trăind din nou cu scop și claritate, 108 00:05:32,202 --> 00:05:33,952 de cele mai multe ori. 109 00:05:33,952 --> 00:05:37,513 Deci, cărțile să fie totdeauna cu voi. 110 00:05:37,513 --> 00:05:38,991 Mulțumesc. 111 00:05:38,991 --> 00:05:40,839 (Aplauze) 112 00:05:40,839 --> 00:05:44,484 Mulțumesc. (Aplauze) 113 00:05:44,484 --> 00:05:49,577 Mulțumesc. (Aplauze)