0:00:00.607,0:00:03.319 Am vrut să devin gimnastă 0:00:03.319,0:00:06.975 antrenându-mă timp de 2 ani[br]în Hunan, China, în anii '70. 0:00:06.975,0:00:09.520 În clasa întâi, statul a vrut 0:00:09.520,0:00:12.127 să mă transfere într-o școală pentru atleți, 0:00:12.127,0:00:14.175 plătindu-mi toate cheltuielile. 0:00:14.175,0:00:16.823 Dar tigroaica de mama a spus „nu”. 0:00:16.823,0:00:18.959 Părinții vroiau 0:00:18.959,0:00:21.063 să mă fac inginer ca ei. 0:00:21.063,0:00:23.150 După ce au supraviețuit Revoluția Culturală, 0:00:23.150,0:00:26.959 erau convinși că există o singură [br]cale sigură spre fericire: 0:00:26.959,0:00:29.892 o slujbă sigură și bine plătită. 0:00:29.892,0:00:32.687 Nu contează dacă îți place ce faci sau nu. 0:00:32.687,0:00:37.967 Dar visul meu era să devin[br]o interpretă de operă chineză. 0:00:37.967,0:00:41.615 Aici sunt eu cântând la pianul meu imaginar. 0:00:41.615,0:00:43.799 Un interpret de operă trebuie să înceapă de mic 0:00:43.799,0:00:45.383 să învețe acrobații, 0:00:45.383,0:00:48.327 așa că am făcut tot posibilul [br]să urmez o școală de operă. 0:00:48.327,0:00:50.594 Chiar am scris directorului școlii 0:00:50.594,0:00:53.355 și prezentatorului unei emisiuni radio. 0:00:53.355,0:00:57.161 Dar niciun adult nu agrea ideea. 0:00:57.161,0:00:59.884 Niciunul nu credea că vorbesc serios. 0:00:59.884,0:01:03.128 Mă sprijineau doar prietenii, dar ei erau copii 0:01:03.128,0:01:05.884 la fel de neputincioși ca mine. 0:01:05.884,0:01:11.649 Așa că, la 15 ani știam că eram prea în vârsta [br]să mai pot învăța asta. 0:01:11.649,0:01:14.616 Visul nu se va transforma în realitate. 0:01:14.616,0:01:17.924 Mi-era teamă că pentru toată viața 0:01:17.924,0:01:19.961 voi putea spera cel mult 0:01:19.961,0:01:22.498 la un fel de fericire de mâna a doua. 0:01:22.498,0:01:24.926 Dar asta e atât de nedrept. 0:01:24.926,0:01:28.728 Deci eram pornită să-mi găsesc o altă vocație. 0:01:28.728,0:01:31.465 Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă. 0:01:31.465,0:01:33.697 Am apelat la cărți. 0:01:33.697,0:01:37.339 Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc 0:01:37.339,0:01:42.216 prin cartea scrisă de o familie de scriitori și muzicieni:[br][„Corespondența în familia lui Fou Lei”] 0:01:42.216,0:01:45.289 M-am regăsit în rolul femeii independente 0:01:45.289,0:01:49.133 atunci când tradiția confucianistă cerea supunere.[br][„Jane Eyre”] 0:01:49.133,0:01:52.830 Și am învățat să fiu eficientă din această carte.[br][„Cheaper by the Dozen”] 0:01:52.830,0:01:56.795 M-am decis să studiez în străinătate [br]după ce am citit aceste cărți. 0:01:56.795,0:01:58.866 [„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)][br][„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin] 0:01:58.866,0:02:02.057 Am venit în SUA în 1995 0:02:02.057,0:02:04.938 și cu care cărți am început? 0:02:04.938,0:02:08.463 Desigur, cu cele interzise în China. 0:02:08.463,0:02:12.133 „Pământul cel bun” e despre viața la țară în China. 0:02:12.133,0:02:16.235 Nu corespund propagandei. Ia-o! 0:02:16.235,0:02:19.960 Biblia e interesantă, dar ciudată. 0:02:19.960,0:02:22.445 (Râsete) 0:02:22.445,0:02:25.916 E pentru alte vremuri. 0:02:25.916,0:02:29.211 Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie: 0:02:29.211,0:02:32.190 „Să îți cinstești părinții.” 0:02:32.190,0:02:35.140 „Să-i cinstești” – mi-am zis –[br]„e atât de diferit 0:02:35.140,0:02:36.879 și sună cu mult mai bine[br]decât să-i asculți.” 0:02:36.879,0:02:39.383 A devenit mijlocul[br]prin care am reușit să ies 0:02:39.383,0:02:41.499 din capcana de vină confucianistă 0:02:41.499,0:02:45.771 și să-mi refac relația cu părinții. 0:02:45.771,0:02:48.793 Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut, de-asemenea, 0:02:48.793,0:02:50.565 să încep să citesc comparativ. 0:02:50.565,0:02:52.420 Acest lucru oferă o mare înțelegere. 0:02:52.420,0:02:57.200 De exemplu, am zis prima dată [br]că această hartă e aiurea 0:02:57.200,0:03:02.085 pentru că elevii chinezi cresc [br]având în față această hartă. 0:03:02.085,0:03:03.586 Niciodată nu mi-aș fi închipuit 0:03:03.586,0:03:06.721 că China nu trebuie să fie neapărat [br]buricul pământului. 0:03:06.721,0:03:10.974 O hartă de fapt poartă viziunea cuiva. 0:03:10.974,0:03:13.382 Lectura comparativă de fapt nu-i un lucru nou. 0:03:13.382,0:03:16.686 E o practică standard în lumea academică. 0:03:16.686,0:03:18.154 Există chiar domenii de cercetare 0:03:18.154,0:03:22.099 cum ar fi religie sau literatură comparativă. 0:03:22.099,0:03:24.334 Prin comparație și punere în antiteză, 0:03:24.334,0:03:27.340 învățații capătă o înțelegere profundă[br]a unei teme. 0:03:27.340,0:03:29.093 M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ 0:03:29.093,0:03:32.929 funcționează în cercetare, de ce n-ar face-o[br]și în viața de zi-de-zi? 0:03:32.929,0:03:36.304 Așa că am început să citesc [br]cărți în tandem. 0:03:36.304,0:03:37.518 Pot fi despre persoane – 0:03:37.518,0:03:38.401 [„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson] [br][„John Adams” de David McCullough] – 0:03:38.401,0:03:40.909 implicate în același eveniment 0:03:40.909,0:03:43.588 sau despre prieteni ce-și împărtășesc experiența. 0:03:43.588,0:03:44.988 [„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder] 0:03:44.988,0:03:49.386 De-asemenea, compar aceleași întâmplări [br]în genuri diferite – (Râsete) 0:03:49.386,0:03:51.498 [Biblia: versiunea Regelui James] [br][„Mielul” de Chrisopher Moore] – 0:03:51.498,0:03:54.635 sau povestiri similare din culturi diferite, 0:03:54.635,0:03:57.516 așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata [br]sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell] 0:03:57.516,0:04:00.909 De exemplu, și Isus, și Buddha 0:04:00.909,0:04:03.342 au învins trei tentații. 0:04:03.342,0:04:05.144 Pentru Isus, tentațiile sunt 0:04:05.144,0:04:09.119 economice, politice și spirituale. 0:04:09.119,0:04:13.445 Pentru Buddha, toate sunt psihologice: 0:04:13.445,0:04:20.763 plăcere, frică și responsabilitate socială – interesant. 0:04:20.763,0:04:23.802 Dacă știi o limbă străină, e de-asemenea distractiv 0:04:23.802,0:04:25.699 să-ți citești cărțile favorite în două limbi. 0:04:25.699,0:04:26.951 [Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”] [br][Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”] 0:04:26.951,0:04:30.511 Am constatat că nu m-am pierdut în traduceri[br]și că am mult de câștigat. 0:04:30.527,0:04:34.735 De exemplu, prin traduceri am aflat 0:04:34.735,0:04:40.708 că „fericire” în chineză ad litteram [br]se zice „bucurie rapidă”. Uff! 0:04:40.708,0:04:45.997 „Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă [br]„mamă nouă”. Ohh! 0:04:45.997,0:04:49.258 (Râsete) 0:04:49.258,0:04:54.645 Cărțile îmi sunt portalul magic de conectare 0:04:54.645,0:04:57.290 cu persoane din trecut și prezent. 0:04:57.290,0:05:01.525 Știu că niciodată nu voi mai fi singură [br]sau neputincioasă. 0:05:01.525,0:05:04.202 Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic 0:05:04.202,0:05:07.138 în comparație cu suferința multora. 0:05:07.138,0:05:09.866 Am ajuns să cred că a deveni realitate 0:05:09.866,0:05:13.146 nu e singurul scop al unui vis. 0:05:13.146,0:05:17.047 Cel mai important scop al său e să ne conecteze 0:05:17.047,0:05:19.162 cu tărâmul din care vine visul, 0:05:19.162,0:05:22.066 pasiunea, fericirea. 0:05:22.066,0:05:26.288 Chiar și un vis destrămat poate face asta. 0:05:26.288,0:05:28.542 Așa că, datorită cărților sunt unde sunt, 0:05:28.542,0:05:32.202 fericită, trăind din nou cu scop și claritate, 0:05:32.202,0:05:33.952 de cele mai multe ori. 0:05:33.952,0:05:37.513 Deci, cărțile să fie totdeauna cu voi. 0:05:37.513,0:05:38.991 Mulțumesc. 0:05:38.991,0:05:40.839 (Aplauze) 0:05:40.839,0:05:44.484 Mulțumesc. (Aplauze) 0:05:44.484,0:05:49.577 Mulțumesc. (Aplauze)