1 00:00:00,607 --> 00:00:03,319 Saya dilatih untuk menjadi atlit senam 2 00:00:03,319 --> 00:00:06,975 selama dua tahun di Hunan, Cina, pada tahun 1970-an. 3 00:00:06,975 --> 00:00:09,520 Ketika saya di bangku kelas satu SD, pemerintah 4 00:00:09,520 --> 00:00:12,127 ingin mentransfer dan membiayai saya 5 00:00:12,127 --> 00:00:14,175 ke sekolah-sekolah para atlit, 6 00:00:14,175 --> 00:00:16,823 Tapi ibu saya yang tangguh berkata, "Tidak." 7 00:00:16,823 --> 00:00:18,959 Orangtua saya ingin saya menjadi 8 00:00:18,959 --> 00:00:21,063 insinyur seperti mereka. 9 00:00:21,063 --> 00:00:23,150 Setelah melalui Revolusi Budaya, 10 00:00:23,150 --> 00:00:26,959 mereka yakin hanya ada satu cara yang pasti untuk memperoleh kebahagiaan: 11 00:00:26,959 --> 00:00:29,892 yaitu pekerjaan yang aman dengan gaji yang besar. 12 00:00:29,892 --> 00:00:32,687 Apakah saya menyukai pekerjaan tersebut tidaklah penting. 13 00:00:32,687 --> 00:00:37,967 Tapi impian saya adalah menjadi penyanyi Opera Cina. 14 00:00:37,967 --> 00:00:41,615 Itu adalah saya memainkan piano khayalan saya. 15 00:00:41,615 --> 00:00:43,799 Seorang penyanyi opera harus mulai berlatih sejak usia dini 16 00:00:43,799 --> 00:00:45,383 untuk belajar akrobat, 17 00:00:45,383 --> 00:00:48,327 jadi saya mencoba segala hal supaya saya bisa bersekolah di sekolah opera. 18 00:00:48,327 --> 00:00:50,594 Saya bahkan mengirim surat ke kepala sekolah di sana 19 00:00:50,594 --> 00:00:53,355 dan ke satu pembawa acara radio. 20 00:00:53,355 --> 00:00:57,161 Tapi tidak ada satu orang dewasa pun yang menyukai ide saya. 21 00:00:57,161 --> 00:00:59,884 Tidak ada orang dewasa yang percaya bahwa saya serius. 22 00:00:59,884 --> 00:01:03,128 Hanya teman-teman sayalah yang mendukung, tapi mereka semua anak-anak. 23 00:01:03,128 --> 00:01:05,884 Mereka sama tidak berdayanya seperti saya. 24 00:01:05,884 --> 00:01:11,649 Jadi di usia 15, saya tau saya sudah terlalu tua untuk dilatih. 25 00:01:11,649 --> 00:01:14,616 Impian saya tidak akan pernah menjadi kenyataan. 26 00:01:14,616 --> 00:01:17,924 Saya takut bahwa sepanjang sisa hidup saya 27 00:01:17,924 --> 00:01:19,961 semacam kebahagiaan kelas dua 28 00:01:19,961 --> 00:01:22,498 merupakan yang terbaik yang dapat saya raih. 29 00:01:22,498 --> 00:01:24,926 Tapi itu sangatlah tidak adil. 30 00:01:24,926 --> 00:01:28,728 Jadi saya bertekad untuk mencari panggilan lain. 31 00:01:28,728 --> 00:01:31,465 Tidak ada yang bisa mengajari saya? Biar saja. 32 00:01:31,465 --> 00:01:33,697 Saya berpaling ke buku-buku. 33 00:01:33,697 --> 00:01:37,339 Saya memuaskan rasa lapar saya akan saran orang tua 34 00:01:37,339 --> 00:01:42,216 dari buku yang ditulis oleh keluarga penulis dan musisi ["Correspondence in the Family of Fou Lei"] 35 00:01:42,216 --> 00:01:45,289 Saya menemukan teladan saya akan wanita yang independen 36 00:01:45,289 --> 00:01:49,133 dimana tradisi Konfusianisme menginginkan kepatuhan. ["Jane Eyre"] 37 00:01:49,133 --> 00:01:52,830 Dan saya belajar untuk menjadi efisien berkat buku ini. ["Cheaper by the Dozen'] 38 00:01:52,830 --> 00:01:56,795 Dan saya terinspirasi untuk belajar di luar negeri setelah membaca buku-buku ini. 39 00:01:56,795 --> 00:01:58,866 ["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" oleh Nan Huaijin] 40 00:01:58,866 --> 00:02:02,057 Saya tiba di Amerika tahun 1995, 41 00:02:02,057 --> 00:02:04,938 jadi buku apa yang pertama saya baca di sini? 42 00:02:04,938 --> 00:02:08,463 Buku-buku yang dilarang di Cina, tentu saja. 43 00:02:08,463 --> 00:02:12,133 'The Good Earth" adalah buku mengenai kehidupan petani-petani Cina. 44 00:02:12,133 --> 00:02:16,235 Itu bukanlah sesuatu yang cocok untuk propaganda. 45 00:02:16,235 --> 00:02:19,960 Alkitab merupakan buku yang menarik, tapi aneh. 46 00:02:19,960 --> 00:02:22,445 (Tawa) 47 00:02:22,445 --> 00:02:25,916 Itu merupakan topik untuk hari lain. 48 00:02:25,916 --> 00:02:29,211 Tapi perintah kelima memberikan saya pencerahan: 49 00:02:29,211 --> 00:02:32,190 "Hormatilah ayah dan ibumu." 50 00:02:32,190 --> 00:02:35,140 "Hormat," kata saya. "Ini berbeda sekali, 51 00:02:35,140 --> 00:02:36,879 dan terdengar lebih baik daripada patuh." 52 00:02:36,879 --> 00:02:39,383 Jadi hal tersebut menjadi alat saya untuk keluar 53 00:02:39,383 --> 00:02:41,499 dari perangkap Konfusianisme yang penuh rasa bersalah 54 00:02:41,499 --> 00:02:45,771 dan memulai lembaran baru dengan orang tua saya. 55 00:02:45,771 --> 00:02:48,793 Interaksi dengan budaya baru juga membuat saya terbiasa 56 00:02:48,793 --> 00:02:50,565 untuk membandingkan bacaan yang satu dengan yang lain. 57 00:02:50,565 --> 00:02:52,420 Banyak sekali pengertian yang saya dapatkan. 58 00:02:52,420 --> 00:02:57,200 Misalnya, awalnya saya merasa peta ini aneh 59 00:02:57,200 --> 00:03:02,085 karena inilah peta yang dipakai oleh murid-murid di Cina. 60 00:03:02,085 --> 00:03:03,586 Tidak pernah sekali pun saya berpikir 61 00:03:03,586 --> 00:03:06,721 bahwa Cina tidak harus berada di tengah-tengah dunia. 62 00:03:06,721 --> 00:03:10,974 Di dalam sebuah peta terdapat perspektif seseorang. 63 00:03:10,974 --> 00:03:13,382 Membandingkan bacaan bukanlah sesuatu yang baru. 64 00:03:13,382 --> 00:03:16,686 Hal tersebut merupakan cara yang biasa dilakukan di dunia akademis. 65 00:03:16,686 --> 00:03:18,154 Bahkan ada bidang-bidang penelitian 66 00:03:18,154 --> 00:03:22,099 semacam Perbandingan Agama dan Perbandingan Sastra. 67 00:03:22,099 --> 00:03:24,334 Membandingkan dan membedakan memberikan pengertian 68 00:03:24,334 --> 00:03:27,340 yang lebih lengkap akan sebuah topik bagi para cendekiawan. 69 00:03:27,340 --> 00:03:29,093 Jadi saya berpikir, jika membandingkan bacaan berguna untuk penelitian, 70 00:03:29,093 --> 00:03:32,929 Mengapa tidak dilakukan juga dalam kehidupan sehari-hari ? 71 00:03:32,929 --> 00:03:36,304 Jadi saya mulai membaca buku secara berpasangan 72 00:03:36,304 --> 00:03:37,518 Saya membaca baik buku-buku mengenai tokoh-tokoh-- 73 00:03:37,518 --> 00:03:38,401 ["Benjamin Franklin" karya Walter Isaacson] ["John Adams" karya David McCullough] -- 74 00:03:38,401 --> 00:03:40,909 yang terlibat di kejadian yang sama, 75 00:03:40,909 --> 00:03:43,588 atau berteman melalui pengalaman yang sama. 76 00:03:43,588 --> 00:03:44,988 ["Personal History" karya Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffet and the Business of Life," karya Alice Schroeder] 77 00:03:44,988 --> 00:03:49,386 Saya juga membandingkan cerita yang sama dengan aliran yang berbeda -- (Tawa) 78 00:03:49,386 --> 00:03:51,498 [Holy Bible: King James Version] ["Lamb" karya Christoper Moore] -- 79 00:03:51,498 --> 00:03:54,635 atau kisah-kisah serupa dari budaya yang berbeda, 80 00:03:54,635 --> 00:03:57,516 seperti yang telah ditulis oleh Joseph Campbell di bukunya. ["The Power of Myth" karya Joseph Campbell] 81 00:03:57,516 --> 00:04:00,909 Misalnya, baik Kristus maupun Buddha 82 00:04:00,909 --> 00:04:03,342 menjalani tiga godaan. 83 00:04:03,342 --> 00:04:05,144 Godaan Kristus godaannya adalah 84 00:04:05,144 --> 00:04:09,119 hal-hal ekonomis, politik dan spiritual. 85 00:04:09,119 --> 00:04:13,445 Sedangkan Buddha, ketiganya adalah hal-hal psikologis: 86 00:04:13,445 --> 00:04:20,763 nafsu, ketakutan dan tugas sosial -- menarik. 87 00:04:20,763 --> 00:04:23,802 Jadi apabila anda mengerti satu bahasa asing, menarik juga 88 00:04:23,802 --> 00:04:25,699 membaca buku favorit anda dalam dua bahasa berbeda. 89 00:04:25,699 --> 00:04:26,951 ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] 90 00:04:26,951 --> 00:04:30,511 Bukannya kehilangan arti karena terjemahan, malah saya mendapat banyak hal. 91 00:04:30,527 --> 00:04:34,735 Misalnya, Melalui terjemahan saya mengetahui 92 00:04:34,735 --> 00:04:40,708 secara harafiah, Bahasa Cina "kebahagiaan" berarti "kesenangan cepat." Huh! 93 00:04:40,708 --> 00:04:45,997 Secara harafiah pula, Bahasa Cina "mempelai wanita" berarti "ibu baru." Nah loh... 94 00:04:45,997 --> 00:04:49,258 (Tawa) 95 00:04:49,258 --> 00:04:54,645 Buku-buku telah memberikan saya pintu ajaib untuk berhubungan dengan banyak orang 96 00:04:54,645 --> 00:04:57,290 di masa lalu dan masa sekarang. 97 00:04:57,290 --> 00:05:01,525 Saya tahu saya tidak akan pernah merasa kesepian atau tidak berdaya lagi. 98 00:05:01,525 --> 00:05:04,202 Impian yang musnah tidak ada apa-apanya 99 00:05:04,202 --> 00:05:07,138 dibandingkan dengan penderitaan banyak orang lain. 100 00:05:07,138 --> 00:05:09,866 Saya mulai percaya bahwa menjadi nyata 101 00:05:09,866 --> 00:05:13,146 bukanlah tujuan satu-satunya dari mimpi. 102 00:05:13,146 --> 00:05:17,047 Tujuan yang paling penting adalah untuk menghubungkan kita 103 00:05:17,047 --> 00:05:19,162 dengan asal impian itu sendiri, 104 00:05:19,162 --> 00:05:22,066 darimana kerinduan untuk itu berasal, darimana kebahagiaan itu sendiri berasal. 105 00:05:22,066 --> 00:05:26,288 Anda dapat mempelajari ini bahkan dari impian yang telah musnah. 106 00:05:26,288 --> 00:05:28,542 Jadi karena buku-bukulah saya ada di sini hari ini, 107 00:05:28,542 --> 00:05:32,202 bahagia, dan bersemangat lagi, seringkali dengan 108 00:05:32,202 --> 00:05:33,952 sebuah tujuan dan kejelasan. 109 00:05:33,952 --> 00:05:37,513 Jadi semoga buku-buku selalu bersama anda. 110 00:05:37,513 --> 00:05:38,991 Terima kasih. 111 00:05:38,991 --> 00:05:40,839 (Tepuk tangan) 112 00:05:40,839 --> 00:05:44,484 Terima kasih. (Tepuk tangan) 113 00:05:44,484 --> 00:05:49,577 Terima kasih. (Tepuk tangan)