WEBVTT 00:00:00.607 --> 00:00:03.319 Vaig ser entrenada per ser gimnasta 00:00:03.319 --> 00:00:06.975 durant dos anys a Hunan, a la Xina durant els anys 1970s. 00:00:06.975 --> 00:00:09.520 Quan era al primer grau, el govern 00:00:09.520 --> 00:00:12.127 em va voler transferir a una escola per atletes, 00:00:12.127 --> 00:00:14.175 amb tot pagat. 00:00:14.175 --> 00:00:16.823 Però la meva mare va dir, "No." 00:00:16.823 --> 00:00:18.959 Els meus pares volien que fós 00:00:18.959 --> 00:00:21.063 enginyera, com ells. 00:00:21.063 --> 00:00:23.150 Després de sobreviure a la Revolució Cultural, 00:00:23.150 --> 00:00:26.959 creien fermament que només hi ha un camí segur cap a la felicitat: 00:00:26.959 --> 00:00:29.892 una feina assegurada i ben pagada. 00:00:29.892 --> 00:00:32.687 No és important si la feina m'agrada o no. NOTE Paragraph 00:00:32.687 --> 00:00:37.967 Però el meu somni era ser una cantant d'òpera xinesa. 00:00:37.967 --> 00:00:41.615 Aquesta sóc jo tocant el meu piano imaginari. 00:00:41.615 --> 00:00:43.799 Una cantant d'òpera ha de començar a entrenar-se de petita 00:00:43.799 --> 00:00:45.383 per aprendre acrobàcia, 00:00:45.383 --> 00:00:48.327 així que ho vaig intentar tot per anar a l'escola d'òpera. 00:00:48.327 --> 00:00:50.594 Fins i tot vaig escriure al director de l'escola 00:00:50.594 --> 00:00:53.355 i al presentador d'un programa de ràdio. 00:00:53.355 --> 00:00:57.161 Però a cap adult li agradava la idea. 00:00:57.161 --> 00:00:59.884 Cap adult em prenia seriosament. 00:00:59.884 --> 00:01:03.128 Només els meus amics em donaven suport, però eren nens, 00:01:03.128 --> 00:01:05.884 tan impotents com jo. 00:01:05.884 --> 00:01:11.649 O sigui que amb 15 anys, sabia que era massa gran per ser entrenada. 00:01:11.649 --> 00:01:14.616 El meu somni mai no es faria realitat. 00:01:14.616 --> 00:01:17.924 Tenia por que per la resta de la meva vida 00:01:17.924 --> 00:01:19.961 algun tipus de felicitat de segona categoria 00:01:19.961 --> 00:01:22.498 seria el millor que podria esperar. NOTE Paragraph 00:01:22.498 --> 00:01:24.926 Però això és tan injust. 00:01:24.926 --> 00:01:28.728 O sigui que vaig decidir trobar una altra vocació. 00:01:28.728 --> 00:01:31.465 No hi ha ningú que em vulgui ensenyar? D'acord. 00:01:31.465 --> 00:01:33.697 Em vaig passar als llibres. NOTE Paragraph 00:01:33.697 --> 00:01:37.339 Vag satisfer les meves ganes de consell parental 00:01:37.339 --> 00:01:42.216 amb aquest llibre d'una família d'escriptors i músics. ["Correspondència de la família de Fou Lei"] NOTE Paragraph 00:01:42.216 --> 00:01:45.289 Vaig trobar el meu paper de dona independent 00:01:45.289 --> 00:01:49.133 mentre la tradició de Confuci requeria obediència. ["Jane Eyre"] NOTE Paragraph 00:01:49.133 --> 00:01:52.830 I vaig aprendre a ser eficient amb aquest llibre. ["Dotze a casa"] NOTE Paragraph 00:01:52.830 --> 00:01:56.795 I em vaig animar a estudiar a l'estranger després de llegir aquests. NOTE Paragraph 00:01:56.795 --> 00:01:58.866 ["Treballs complets de Sanmao" (o "Echo Chan")] ["Lliçons des de la Història" de Nan Huaijin] NOTE Paragraph 00:01:58.866 --> 00:02:02.057 Vaig venir al Estats Units el 1995, 00:02:02.057 --> 00:02:04.938 i quins llibres vaig llegir primer? 00:02:04.938 --> 00:02:08.463 Llibres prohibits a la Xina, clar. 00:02:08.463 --> 00:02:12.133 "La bona Terra" va de la vida camperola xinesa. 00:02:12.133 --> 00:02:16.235 Això no és convenient per fer propaganda. Ho entenc. 00:02:16.235 --> 00:02:19.960 La Bíblia és interessant, però és estranya. 00:02:19.960 --> 00:02:22.445 (Riures) 00:02:22.445 --> 00:02:25.916 Això és un tema per a un altre dia. 00:02:25.916 --> 00:02:29.211 Però el cinquè manament em va donar una epifania: 00:02:29.211 --> 00:02:32.190 "Honraràs pare i mare". 00:02:32.190 --> 00:02:35.140 "Honrar", he dit. "Això és tan diferent, 00:02:35.140 --> 00:02:36.879 i millor, que obeïr." 00:02:36.879 --> 00:02:39.383 Així que va esdevenir la meva eina per sortir 00:02:39.383 --> 00:02:41.499 d'aquesta trampa confuciana de culpabilitat 00:02:41.499 --> 00:02:45.771 i recomençar la meva relació amb els meus pares. NOTE Paragraph 00:02:45.771 --> 00:02:48.793 Trobar-me amb una nova cultura també va iniciar el meu hàbit 00:02:48.793 --> 00:02:50.565 de la lectura comparativa. 00:02:50.565 --> 00:02:52.420 Ofereix tantes percepcions. 00:02:52.420 --> 00:02:57.200 Per exemple, vaig trobar aquest mapa fora de lloc en un principi, 00:02:57.200 --> 00:03:02.085 perquè els estudiants xinesos creixen amb això. 00:03:02.085 --> 00:03:03.586 Mai se'm va ocórrer, 00:03:03.586 --> 00:03:06.721 la Xina no ha de ser al centre del món. 00:03:06.721 --> 00:03:10.974 De fet un mapa implica el punt de vista d'algú. 00:03:10.974 --> 00:03:13.382 En realitat la lectura comparativa no és una cosa nova. 00:03:13.382 --> 00:03:16.686 És una pràctica estardard en el món acadèmic. 00:03:16.686 --> 00:03:18.154 Inclús hi ha camps d'investigació 00:03:18.154 --> 00:03:22.099 com la religió comparada i la literatura comparada. NOTE Paragraph 00:03:22.099 --> 00:03:24.334 Comparar i contrastar dóna als estudiosos 00:03:24.334 --> 00:03:27.340 un coneixament més complet d'un tema. 00:03:27.340 --> 00:03:29.093 O sigui que vaig pensar, bé, si la lectura comparativa 00:03:29.093 --> 00:03:32.929 funciona per a la recerca, per què no fer-ho en la vida diaria també? 00:03:32.929 --> 00:03:36.304 Així que vaig començar a llegir llibres per parelles. 00:03:36.304 --> 00:03:37.518 Poden ser sobre persones — 00:03:37.518 --> 00:03:38.401 ["Benjamin Franklin" per Walter Isaacson] ["John Adams" per David McCullough] — 00:03:38.401 --> 00:03:40.909 que estan implicades en el mateix esdeveniment, 00:03:40.909 --> 00:03:43.588 o amics amb experiències compartides. 00:03:43.588 --> 00:03:44.988 ["Història personal" de Katharine Graham"] ["La bola de neu: Warren Buffet i el negoci de la vida," per Alice Schroeder] 00:03:44.988 --> 00:03:49.386 També comparo les mateixes històries en diferents gèneres -- (Riures) 00:03:49.386 --> 00:03:51.498 [La Bíblia del rei Jacob] ["Xai" per Christopher Moore] — 00:03:51.498 --> 00:03:54.635 o històries similars provinents de diferents cultures, 00:03:54.635 --> 00:03:57.516 tal com Joseph Campbell va fer en el seu meravellós llibre. ["El poder del mite" de Joseph Campbell] 00:03:57.516 --> 00:04:00.909 Per exemple, tant Crist com Buda 00:04:00.909 --> 00:04:03.342 van passar per tres temptacions. 00:04:03.342 --> 00:04:05.144 Per Crist, les temptacions 00:04:05.144 --> 00:04:09.119 són econòmiques, polítiques i espituals. 00:04:09.119 --> 00:04:13.445 Per Buda, totes són psicològiques: 00:04:13.445 --> 00:04:20.763 luxúria, por i deure social — interessant. NOTE Paragraph 00:04:20.763 --> 00:04:23.802 Si sabeu una llengua estrangera, també és divertit 00:04:23.802 --> 00:04:25.699 llegir els teus llibres preferits en dos idiomes. 00:04:25.699 --> 00:04:26.951 ["El camí de Chang Tzu" Thomas Merton] ["El camí del Tao" Alan Watts] 00:04:26.951 --> 00:04:30.511 En comptes de perdre'm en la traducció, vaig veure que hi ha molt a guanyar. 00:04:30.527 --> 00:04:34.735 Per exemple, a través de la traducció em vaig assabentar 00:04:34.735 --> 00:04:40.708 que "felicitat", en xinès, literalment significa "alegria ràpida." Hah! 00:04:40.708 --> 00:04:45.997 "Núvia", en xinès, literalment vol dir "nova mare." 00:04:45.997 --> 00:04:49.258 (Riures) NOTE Paragraph 00:04:49.258 --> 00:04:54.645 Els llibres m'han donat un portal màgic per connectar amb la gent 00:04:54.645 --> 00:04:57.290 del passat i del present. 00:04:57.290 --> 00:05:01.525 Sé que no m'he de sentir sola o impotent un altre cop. 00:05:01.525 --> 00:05:04.202 Tenir un somni fet miques realment no és res 00:05:04.202 --> 00:05:07.138 comparat amb el que molts altres han patit. 00:05:07.138 --> 00:05:09.866 He arribat a creure que el fer-se realitat 00:05:09.866 --> 00:05:13.146 no és l'únic propòsit d'un somni. 00:05:13.146 --> 00:05:17.047 El seu propòsit més important és el de contactar-nos 00:05:17.047 --> 00:05:19.162 amb el lloc d'on vénen els somnis, 00:05:19.162 --> 00:05:22.066 d'on ve la passió, d'on ve la felicitat. 00:05:22.066 --> 00:05:26.288 Inclús un somni destruït pot fer això per a tu. NOTE Paragraph 00:05:26.288 --> 00:05:28.542 És a causa dels llibres que avui sóc aquí, 00:05:28.542 --> 00:05:32.202 feliç, altre cop vivint amb un propòsit i una claredat, 00:05:32.202 --> 00:05:33.952 la major part del temps. 00:05:33.952 --> 00:05:37.513 Així doncs, que els llibres sempre us acompanyin. NOTE Paragraph 00:05:37.513 --> 00:05:38.991 Gràcies. NOTE Paragraph 00:05:38.991 --> 00:05:40.839 (Aplaudiments) NOTE Paragraph 00:05:40.839 --> 00:05:44.484 Gràcies. (Aplaudiments) NOTE Paragraph 00:05:44.484 --> 00:05:49.577 Gràcies. (Aplaudiments)