1 00:00:01,183 --> 00:00:05,183 (muzică jazz) 2 00:00:09,389 --> 00:00:12,009 REPARÂND TIMPUL 3 00:00:15,796 --> 00:00:19,796 (muzică jazz ) 4 00:00:21,288 --> 00:00:25,015 Mintea mea este plină de mici casete. 5 00:00:28,409 --> 00:00:30,869 Fiecare casetă are o imagine. 6 00:00:32,218 --> 00:00:34,701 Această imagine am luat-o din copilărie, 7 00:00:34,881 --> 00:00:36,731 din oricare alt moment al vieții mele, 8 00:00:36,920 --> 00:00:39,570 cum ar fi un râu, cerul, norii... 9 00:00:39,781 --> 00:00:42,843 Iau spiritul acestor lucruri, 10 00:00:42,843 --> 00:00:45,351 iau emoția. 11 00:00:47,941 --> 00:00:52,811 (muzica jazz continuă) 12 00:01:03,076 --> 00:01:06,106 Am ceva foarte interesant aici, 13 00:01:06,106 --> 00:01:08,876 fotografii vechi ale familiei mele. 14 00:01:09,952 --> 00:01:12,114 Aceasta este una dintre bunicile mele 15 00:01:12,114 --> 00:01:15,204 și de asemenea unul dintre bunici. 16 00:01:16,448 --> 00:01:17,768 Alte rude... 17 00:01:18,400 --> 00:01:20,740 Asta e cea care îmi place foarte mult. 18 00:01:20,869 --> 00:01:23,308 O fotografie frumoasă a mamei și tatălui meu. 19 00:01:23,898 --> 00:01:28,126 Ea poartă un costum tradițional de nuntă sudanez. 20 00:01:29,106 --> 00:01:31,243 Și nu mă gândesc prea mult la viitor. 21 00:01:31,243 --> 00:01:33,383 Mă gândesc întotdeauna la trecut. 22 00:01:33,510 --> 00:01:36,230 Îmi place mirosul istoriei, mirosul timpului. 23 00:01:38,941 --> 00:01:42,521 (muzică la pian) 24 00:01:47,425 --> 00:01:50,895 90% din arta mea vine din Sudan. 25 00:01:54,205 --> 00:01:55,645 În timpul copilăriei, 26 00:01:55,770 --> 00:01:59,332 am locuit într-o casă care e aproape de Nilul Albastru. 27 00:02:01,165 --> 00:02:02,695 O viață foarte bogată, 28 00:02:02,695 --> 00:02:05,615 pentru că oamenii din cartier se cunosc cu toții, 29 00:02:05,615 --> 00:02:07,354 ca o mare familie. 30 00:02:15,532 --> 00:02:18,312 Îmi amintesc barajele, înotătorii, 31 00:02:19,829 --> 00:02:21,934 turnurile de electricitate, 32 00:02:23,833 --> 00:02:26,743 îndrăgostiții pe malul râului, 33 00:02:27,104 --> 00:02:29,299 caii trecând... 34 00:02:32,599 --> 00:02:35,613 (zgomot de trafic) 35 00:02:40,081 --> 00:02:42,331 Mă simt întristat pentru trecutul meu, 36 00:02:42,928 --> 00:02:46,358 simt ca și cum ceva lipsește din viața mea, 37 00:02:46,358 --> 00:02:49,718 cum ar fi satul meu, prietenii mei. 38 00:02:54,540 --> 00:02:57,290 Sunt în Cairo de aproape 12 ani, 39 00:02:59,106 --> 00:03:01,576 dar nu am încetat să mă reîntorc în Sudan. 40 00:03:01,814 --> 00:03:03,411 E ca o reîncărcare, 41 00:03:03,411 --> 00:03:06,345 sunt o baterie, și când vreau să mă încarc 42 00:03:06,365 --> 00:03:08,193 mă reîntorc acasă. 43 00:03:08,533 --> 00:03:11,333 (muzică ambientală) (zgomotul peniței pe hârtie) 44 00:03:15,432 --> 00:03:19,372 Acum este cel mai lung interval pe care l-am petrecut în afara Sudanului, 45 00:03:19,372 --> 00:03:20,788 din cauza războiului. 46 00:03:21,182 --> 00:03:22,525 [Reporter 1] Confruntări 47 00:03:22,525 --> 00:03:24,415 mortale au erupt pe străzile capitalei. 48 00:03:24,498 --> 00:03:25,949 [Reporter 2] Tensiuni 49 00:03:25,949 --> 00:03:28,140 între facțiuni ale armatei sudaneze 50 00:03:28,140 --> 00:03:30,076 au degenerat în violență totală. 51 00:03:30,076 --> 00:03:31,978 [Reporter 3] Acum, în chinurile unei 52 00:03:31,978 --> 00:03:34,047 lupte violente care a costat mii de vieți, 53 00:03:34,047 --> 00:03:37,547 este cea mai mare dislocare de populație din întreaga lume. 54 00:03:40,195 --> 00:03:43,575 [Salah] Acum întreaga mea familie a plecat din Sudan. 55 00:03:44,512 --> 00:03:46,652 Sper că războiul se va termina în curând. 56 00:03:51,742 --> 00:03:54,210 [Ayman, fotograf, în arabă] 57 00:03:54,210 --> 00:03:57,860 Adică, noaptea auzeam tunurile și gloanțele. 58 00:03:57,860 --> 00:03:59,540 Era ca un foc de artificii. 59 00:04:00,158 --> 00:04:02,548 Fiecare a pierdut lucruri importante. 60 00:04:02,548 --> 00:04:05,296 A trebuit să las în urmă hard disck-uri cu 61 00:04:05,296 --> 00:04:07,493 20 de ani de muncă, back up-urile mele. 62 00:04:07,713 --> 00:04:10,103 [Mutaz, artist] Am ajuns la Cairo după 63 00:04:10,103 --> 00:04:11,573 aproape 10 zile de călătorie. 64 00:04:11,573 --> 00:04:13,013 - Oh, Doamne. 65 00:04:13,412 --> 00:04:16,068 9-10 zile. Au fost oameni care au murit pe drum, Salah. 66 00:04:16,358 --> 00:04:18,328 Da, am avut o mătușă care a murit. 67 00:04:18,416 --> 00:04:19,536 Ce tragedii. 68 00:04:19,616 --> 00:04:21,736 Fiecare are tragedii acum. 69 00:04:21,875 --> 00:04:25,225 Ce s-a întâmplat în Sudan, nu va fi uitat niciodată. 70 00:04:26,428 --> 00:04:27,828 (muzică tristă) 71 00:04:29,664 --> 00:04:34,484 În 1990, am fost angajat la o revistă engleză 72 00:04:34,484 --> 00:04:35,452 numită "Sudanow". 73 00:04:37,921 --> 00:04:39,511 Frăția Musulmană era 74 00:04:39,511 --> 00:04:42,001 la putere în Sudan, la guvernare. 75 00:04:42,932 --> 00:04:44,592 Am făcut o caricatură, 76 00:04:44,943 --> 00:04:47,653 care era 77 00:04:47,790 --> 00:04:50,110 complet împotriva Frăției Musulmane. 78 00:04:51,564 --> 00:04:53,664 Ei l-au descoperit și l-au retras, 79 00:04:54,476 --> 00:04:57,765 au pus un pătrat negru peste caricatură. 80 00:04:59,406 --> 00:05:02,666 (muzică de chitară) 81 00:05:03,436 --> 00:05:05,212 M-au arestat pentru o săptămână. 82 00:05:09,376 --> 00:05:11,366 Mulți dintre prietenii mei 83 00:05:11,366 --> 00:05:13,766 sunt în închisoare de multă vreme. 84 00:05:13,766 --> 00:05:15,856 Asta e doar din cauza opiniei lor, 85 00:05:15,856 --> 00:05:18,656 a faptului că gândesc împotriva Frăției Musulmane. 86 00:05:20,265 --> 00:05:22,045 I-au bătut, au făcut 87 00:05:22,045 --> 00:05:25,768 multe violențe împotriva lor. 88 00:05:27,097 --> 00:05:28,937 Dar nu au niciun recurs. 89 00:05:35,127 --> 00:05:38,847 Situația politică din Sudan m-a inspirat 90 00:05:38,847 --> 00:05:41,785 să fac o serie despre prizonierii inocenți. 91 00:05:44,478 --> 00:05:47,268 Am cumpărat niște fotografii de poliție de pe Internet, 92 00:05:49,139 --> 00:05:51,589 unele de la magazine de antichități, 93 00:05:53,754 --> 00:05:56,668 și apoi am adăugat elemente creative 94 00:05:56,668 --> 00:05:58,808 din casetele din mintea mea. 95 00:06:00,425 --> 00:06:04,585 (muzica de chitară continuă) 96 00:06:10,309 --> 00:06:12,999 (claxoane, ambient de stradă aglomerată) 97 00:06:18,990 --> 00:06:20,922 - [în arabă] Bună, ce mai faci? 98 00:06:20,922 --> 00:06:22,202 - Bine. Tu, artistule? 99 00:06:22,202 --> 00:06:22,916 - Bine. 100 00:06:22,916 --> 00:06:24,886 Am comandat câteva lucruri. Sunt pregătite? 101 00:06:24,886 --> 00:06:27,946 Uită-te la această colecție și vei găsi ceva bun, 102 00:06:27,946 --> 00:06:28,996 cu voia lui Dumnezeu. 103 00:06:31,481 --> 00:06:34,741 Ți-am zis că vei găsi ceva ce îți va plăcea. 104 00:06:34,741 --> 00:06:37,361 Da, într-adevăr, sunt foarte frumoase. 105 00:06:39,218 --> 00:06:41,754 Pentru mine, fotografiile... E ca un miracol. 106 00:06:41,754 --> 00:06:45,894 Pentru că e ca și cum ai fixa timpul. 107 00:06:46,824 --> 00:06:49,822 (muzică antrenantă) 108 00:06:55,895 --> 00:06:59,455 (muzica continuă) 109 00:07:04,526 --> 00:07:07,536 (zgomote de trafic) 110 00:07:10,950 --> 00:07:14,280 (muzica antrenantă continuă) 111 00:07:26,160 --> 00:07:29,278 Acest interes pentru fotografii vine din copilărie. 112 00:07:30,411 --> 00:07:33,046 Tatăl meu are acel talent de a face fotografii și 113 00:07:33,046 --> 00:07:34,003 are o cameră foto. 114 00:07:34,419 --> 00:07:37,173 Și guvernul Sudanez a cerut tuturor cetățenilor 115 00:07:37,173 --> 00:07:38,628 să aibă cărți de identitate, 116 00:07:38,628 --> 00:07:41,093 el a folosit asta ca o oportunitate de a face bani. 117 00:07:41,471 --> 00:07:43,788 (muzică de chitară) 118 00:07:44,018 --> 00:07:46,034 Într-o zi am mers la studio 119 00:07:47,198 --> 00:07:49,968 și am găsit cutii pline de fotografii. 120 00:07:50,828 --> 00:07:52,978 Erau fotografii cu greșeli, 121 00:07:53,161 --> 00:07:56,181 cu dublă expunere, neclare. 122 00:07:56,428 --> 00:07:59,540 Pentru că fotografiile bune erau luate de clienți. 123 00:08:00,903 --> 00:08:03,723 Dar astfel de defecte sunt ca o comoară. 124 00:08:07,901 --> 00:08:10,242 Asta mi-a permis să îmi dezvolt stilul meu 125 00:08:11,710 --> 00:08:13,280 figurativ abstract. 126 00:08:19,676 --> 00:08:22,356 - [în arabă] Okay, da. E bine. 127 00:08:22,922 --> 00:08:25,072 Ridică puțin capul... 128 00:08:26,038 --> 00:08:28,988 - [Salah] Îmi imaginez cum arăta studioul tatălui meu. 129 00:08:29,881 --> 00:08:31,861 Am văzut întregul studio în mintea mea. 130 00:08:32,327 --> 00:08:34,767 Așa că am decis să construiesc unul nou, 131 00:08:35,804 --> 00:08:37,874 ca și cum Studio Kamal s-a întors. 132 00:08:43,436 --> 00:08:45,896 (zgomote de conversație) 133 00:08:47,594 --> 00:08:51,074 Am creat o instalație despre studio. 134 00:08:51,955 --> 00:08:54,075 Este ca o pictură, dar în 3D. 135 00:08:55,352 --> 00:08:57,482 Am adăugat câte ceva, am eliminat câte ceva, 136 00:08:58,234 --> 00:08:59,593 și acum e terminat. 137 00:08:59,719 --> 00:09:00,459 Este gata. 138 00:09:03,594 --> 00:09:05,541 - [în arabă] Ce lucrare impresionantă. 139 00:09:05,541 --> 00:09:06,541 - Intrați, vă rog. 140 00:09:06,541 --> 00:09:07,541 Sora mea dragă. 141 00:09:08,479 --> 00:09:09,619 - A, e frumos! 142 00:09:09,992 --> 00:09:11,752 - Dumnezeu să te binecuvânteze. 143 00:09:14,045 --> 00:09:16,145 - [Salah, în arabă] Am creat toate astea 144 00:09:16,145 --> 00:09:20,202 bazându-mă pe poveștile pe care mi le-ai spus 145 00:09:20,202 --> 00:09:21,672 despre studio, 146 00:09:22,130 --> 00:09:24,910 și pe imaginile pe care le-am găsit în depozit. 147 00:09:25,510 --> 00:09:28,510 - [Kamal, tatăl lui Salah] E foarte frumos ce ai făcut. 148 00:09:28,760 --> 00:09:31,690 Mă faci să îmi reamintesc lucruri din 1964 până azi. 149 00:09:32,362 --> 00:09:34,792 Acum, fotografia se bazează pe tehnologie, 150 00:09:35,210 --> 00:09:36,840 elementul personal rămâne mascat. 151 00:09:36,840 --> 00:09:38,560 Știu pe cineva care 152 00:09:38,560 --> 00:09:40,337 avea fața acoperită de acnee, 153 00:09:41,065 --> 00:09:43,225 dar au reușit să scoată asta prin editare. 154 00:09:43,450 --> 00:09:46,210 În fotografie fața lui arăta curată și netedă. 155 00:09:46,577 --> 00:09:48,767 A fost un truc, dar arăta bine. 156 00:09:48,941 --> 00:09:50,671 - Tu ce crezi despre instalație? 157 00:09:50,671 --> 00:09:52,195 [Tagreed, sora lui Salah] 158 00:09:52,195 --> 00:09:54,355 - Am crezut că ai vrut să creezi 159 00:09:54,583 --> 00:09:57,123 o lucrare bazată mai mult pe fotografie, 160 00:09:57,707 --> 00:10:00,854 dar acum cred 161 00:10:00,854 --> 00:10:03,204 că vrei doar să te bucuri de plăcerea trecutului. 162 00:10:06,811 --> 00:10:10,091 (muzică de salon) 163 00:10:12,051 --> 00:10:15,485 - Ok, o să facem un concurs. 164 00:10:16,725 --> 00:10:18,765 Eu o să câștig. 165 00:10:19,145 --> 00:10:21,885 - (copilul) Tu nici nu știi să desenezi. 166 00:10:22,225 --> 00:10:23,725 - Nu știu? Ok, hai să vedem. 167 00:10:31,376 --> 00:10:33,186 Khartoum (Sudan) este orașul meu. 168 00:10:33,916 --> 00:10:35,286 Departe de orice frustrare. 169 00:10:36,461 --> 00:10:37,728 Iubesc acest oraș. 170 00:10:37,841 --> 00:10:39,841 Ador străzile lui, aleile, 171 00:10:40,864 --> 00:10:42,784 meandrele Nilului Albastru. 172 00:10:44,227 --> 00:10:45,757 Albastru și alb se amestecă. 173 00:10:45,757 --> 00:10:47,307 Îmi place cafeaua muncitorilor. 174 00:10:50,387 --> 00:10:53,287 Departe de aici, stau pe o mică platformă de lemn de acacia, 175 00:10:55,347 --> 00:10:57,217 ținând în mână o sfoară făcută 176 00:10:57,217 --> 00:10:59,627 din frunze de Barakawi, 177 00:11:00,866 --> 00:11:02,677 mâncând șase bucăți de zalabia, 178 00:11:03,357 --> 00:11:05,677 și bând un pahar de ceai cu lapte de capră. 179 00:11:06,952 --> 00:11:09,582 E ca și cum lumea ți-ar aparține, oh luptătorule. 180 00:11:10,948 --> 00:11:15,458 (muzica lentă continuă) 181 00:11:18,251 --> 00:11:21,341 "Sfârșit."