WEBVTT 00:00:01.183 --> 00:00:05.183 (muzică jazz) 00:00:09.389 --> 00:00:12.009 REPARÂND TIMPUL 00:00:15.796 --> 00:00:19.796 (muzică jazz ) 00:00:21.288 --> 00:00:25.015 Mintea mea este plină de mici casete. 00:00:28.409 --> 00:00:30.869 Fiecare casetă are o imagine. 00:00:32.218 --> 00:00:34.701 Această imagine am luat-o din copilărie, 00:00:34.881 --> 00:00:36.731 din oricare alt moment al vieții mele, 00:00:36.920 --> 00:00:39.570 cum ar fi un râu, cerul, norii... 00:00:39.781 --> 00:00:42.843 Iau spiritul acestor lucruri, 00:00:42.843 --> 00:00:45.351 iau emoția. 00:00:47.941 --> 00:00:52.811 (muzica jazz continuă) 00:01:03.076 --> 00:01:06.106 Am ceva foarte interesant aici, 00:01:06.106 --> 00:01:08.876 fotografii vechi ale familiei mele. 00:01:09.952 --> 00:01:12.114 Aceasta este una dintre bunicile mele 00:01:12.114 --> 00:01:15.204 și de asemenea unul dintre bunici. 00:01:16.448 --> 00:01:17.768 Alte rude... 00:01:18.400 --> 00:01:20.740 Asta e cea care îmi place foarte mult. 00:01:20.869 --> 00:01:23.308 O fotografie frumoasă a mamei și tatălui meu. 00:01:23.898 --> 00:01:28.126 Ea poartă un costum tradițional de nuntă sudanez. 00:01:29.106 --> 00:01:31.243 Și nu mă gândesc prea mult la viitor. 00:01:31.243 --> 00:01:33.383 Mă gândesc întotdeauna la trecut. 00:01:33.510 --> 00:01:36.230 Îmi place mirosul istoriei, mirosul timpului. 00:01:38.941 --> 00:01:42.521 (muzică delicată la pian) 00:01:47.425 --> 00:01:50.895 90% din arta mea vine din Sudan. 00:01:54.205 --> 00:01:55.645 În timpul copilăriei, 00:01:55.770 --> 00:01:59.332 am locuit într-o casă care e aproape de Nilul Albastru. 00:02:01.165 --> 00:02:02.695 O viață foarte bogată, 00:02:02.695 --> 00:02:05.615 pentru că oamenii din cartier se cunosc cu toții, 00:02:05.615 --> 00:02:07.354 ca o mare familie. 00:02:15.532 --> 00:02:18.312 Îmi amintesc barajele, înotătorii, 00:02:19.829 --> 00:02:21.934 turnurile de electricitate, 00:02:23.833 --> 00:02:26.743 îndrăgostiții pe malul râului, 00:02:27.104 --> 00:02:29.299 caii trecând... 00:02:32.599 --> 00:02:35.613 (zgomot de trafic) 00:02:40.081 --> 00:02:42.331 Mă simt întristat pentru trecutul meu, 00:02:42.928 --> 00:02:46.358 simt ca și cum ceva lipsește din viața mea, 00:02:46.358 --> 00:02:49.718 cum ar fi satul meu, prietenii mei. 00:02:54.540 --> 00:02:57.290 Sunt în Cairo de aproape 12 ani, 00:02:59.106 --> 00:03:01.576 dar nu am încetat să mă reîntorc în Sudan. 00:03:01.814 --> 00:03:03.411 E ca o reîncărcare, 00:03:03.411 --> 00:03:06.345 sunt o baterie, și când vreau să mă încarc 00:03:06.365 --> 00:03:08.193 mă reîntorc acasă. 00:03:08.533 --> 00:03:11.333 (muzică ambientală) (zgomotul peniței pe hârtie) 00:03:15.432 --> 00:03:19.372 Acum, este cel mai lung timp pe care l-am petrecut în afara Sudanului, 00:03:19.372 --> 00:03:20.788 din cauza războiului. 00:03:21.182 --> 00:03:22.525 [Reporter 1] Confruntări mortale 00:03:22.525 --> 00:03:24.415 au erupt pe străzile capitalei. 00:03:24.498 --> 00:03:25.949 [Reporter 2] Tensiuni 00:03:25.949 --> 00:03:28.140 între facțiuni ale armatei sudaneze 00:03:28.140 --> 00:03:30.076 au degenerat în violență totală. 00:03:30.076 --> 00:03:31.978 [Reporter 3] Acum, în chinurile unei lupte violente 00:03:31.978 --> 00:03:34.047 care a costat mii de vieți, 00:03:34.047 --> 00:03:37.547 este cea mai mare dislocare de populației, din întreaga lume. 00:03:40.195 --> 00:03:43.575 [Salah] Acum întreaga mea familie a plecat din Sudan. 00:03:44.512 --> 00:03:46.652 Sper că războiul se va termina în curând. 00:03:51.742 --> 00:03:54.210 [Ayman, fotograf, în arabă] 00:03:54.210 --> 00:03:57.860 Adică, noaptea auzeam tunurile și gloanțele. 00:03:57.860 --> 00:03:59.540 Era ca un foc de artificii. 00:04:00.158 --> 00:04:02.548 Fiecare a pierdut lucruri importante. 00:04:02.548 --> 00:04:05.296 A trebuit să las în urmă hard disck-uri cu 00:04:05.296 --> 00:04:07.493 20 de ani de muncă, back up-urile mele. 00:04:07.713 --> 00:04:10.103 [Mutaz, artist] Am ajuns la Cairo după 00:04:10.103 --> 00:04:11.573 aproape 10 zile de călătorie. 00:04:11.573 --> 00:04:13.013 - Oh, Doamne. 00:04:13.412 --> 00:04:16.068 9-10 zile. Au fost oameni care au murit pe drum, Salah. 00:04:16.358 --> 00:04:18.328 Da, am avut o mătușă care a murit. 00:04:18.416 --> 00:04:19.536 Ce tragedii. 00:04:19.616 --> 00:04:21.736 Fiecare are tragedii acum. 00:04:21.875 --> 00:04:25.225 Ce s-a întâmplat în Sudan, nu va fi uitat niciodată. 00:04:26.428 --> 00:04:27.828 (muzică tristă) 00:04:29.664 --> 00:04:34.484 În 1990, am fost angajat la o revistă engleză 00:04:34.484 --> 00:04:35.452 numită "Sudanow". 00:04:37.921 --> 00:04:39.511 Frăția Musulmană era 00:04:39.511 --> 00:04:42.001 la putere în Sudan, în guvern. 00:04:42.932 --> 00:04:44.592 Am făcut o caricatură, 00:04:44.943 --> 00:04:47.653 care era 00:04:47.790 --> 00:04:50.110 complet împotriva Frăției Musulmane. 00:04:51.564 --> 00:04:53.664 Ei l-au descoperit și l-au retras, 00:04:54.476 --> 00:04:57.765 au pus un pătrat negru peste caricatură. 00:04:59.406 --> 00:05:02.666 (muzică de chitară) 00:05:03.436 --> 00:05:05.212 M-au arestat pentru o săptămână. 00:05:09.376 --> 00:05:11.366 Mulți dintre prietenii mei 00:05:11.366 --> 00:05:13.766 sunt în închisoare de multă vreme. 00:05:13.766 --> 00:05:15.856 Asta e doar din cauza opiniei lor, 00:05:15.856 --> 00:05:18.656 a faptului că gândesc împotriva Frăției Musulmane. 00:05:20.265 --> 00:05:22.045 I-au bătut, i-au... 00:05:22.045 --> 00:05:25.768 multe violențe împotriva lor. 00:05:27.097 --> 00:05:28.937 Dar nu au niciun recurs. 00:05:35.127 --> 00:05:38.847 Situația politică din Sudan m-a inspirat 00:05:38.847 --> 00:05:41.785 să fac o serie despre prizonierii inocenți. 00:05:44.478 --> 00:05:47.268 Am cumpărat niște fotografii de poliție de pe Internet, 00:05:49.139 --> 00:05:51.589 unele de la magazine de antichități, 00:05:53.754 --> 00:05:56.668 și apoi am adăugat elemente creative 00:05:56.668 --> 00:05:58.808 din casetele din mintea mea. 00:06:00.425 --> 00:06:04.585 (muzica de chitară continuă) 00:06:10.309 --> 00:06:12.999 (claxoane, ambient de stradă aglomerată) 00:06:18.990 --> 00:06:20.922 - [în arabă] Bună, ce mai faci? 00:06:20.922 --> 00:06:22.202 - Bine. Tu, artistule? 00:06:22.202 --> 00:06:22.916 - Bine. 00:06:22.916 --> 00:06:24.886 Am comandat câteva lucruri. Sunt pregătite? 00:06:24.886 --> 00:06:27.946 Uită-te la această colecție și vei găsi ceva bun, 00:06:27.946 --> 00:06:28.996 cu voia lui Dumnezeu. 00:06:31.481 --> 00:06:34.741 Ți-am zis că vei găsi ceva ce îți va plăcea. 00:06:34.741 --> 00:06:37.361 Da, într-adevăr, sunt foarte frumoase. 00:06:39.218 --> 00:06:41.754 Pentru mine, fotografiile... E ca un miracol. 00:06:41.754 --> 00:06:45.894 Pentru că e ca și cum ai fixa timpul. 00:06:46.824 --> 00:06:49.822 (muzică antrenantă) 00:06:55.895 --> 00:06:59.455 (muzica continuă) 00:07:04.526 --> 00:07:07.536 (zgomote de trafic) 00:07:10.950 --> 00:07:14.280 (muzica antrenantă continuă) 00:07:26.160 --> 00:07:29.278 Acest interes pentru fotografii vine din copilărie. 00:07:30.411 --> 00:07:33.046 Tatăl meu are acel talent de a face fotografii 00:07:33.046 --> 00:07:34.003 și are o cameră foto. 00:07:34.419 --> 00:07:37.173 Și guvernul Sudanez a cerut tuturor cetățenilor 00:07:37.173 --> 00:07:38.628 să aibă cărți de identitate, 00:07:38.628 --> 00:07:41.093 așa că el a folosit asta ca pe o oportunitate de a face bani. 00:07:41.471 --> 00:07:43.788 (muzică de chitară) 00:07:44.018 --> 00:07:46.034 Într-o zi am mers la studio 00:07:47.198 --> 00:07:49.968 și am găsit cutii pline de fotografii. 00:07:50.828 --> 00:07:52.978 Erau fotografii cu greșeli, 00:07:53.161 --> 00:07:56.181 cu dublă expunere, neclare. 00:07:56.428 --> 00:07:59.540 Pentru că fotografiile bune erau luate de clienți. 00:08:00.903 --> 00:08:03.723 Dar astfel de defecte sunt ca o comoară. 00:08:07.901 --> 00:08:10.242 Asta mi-a permis să îmi dezvolt stilul meu 00:08:11.710 --> 00:08:13.280 figurativ abstract. 00:08:19.676 --> 00:08:22.356 - [în arabă]