1 00:00:01,183 --> 00:00:05,183 (música suave) 2 00:00:15,796 --> 00:00:19,796 (música de jazz suave) 3 00:00:21,658 --> 00:00:25,385 — Minha mente está cheia de pequenas caixas. 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,989 Cada uma tem uma imagem. 5 00:00:32,498 --> 00:00:34,981 Essa imagem, eu capturo da minha infância, 6 00:00:34,981 --> 00:00:36,831 de qualquer momento da minha vida, 7 00:00:36,920 --> 00:00:39,360 com um rio, como um céu, como as nuvens. 8 00:00:39,781 --> 00:00:42,843 Eu só pego a alma dessas coisas, 9 00:00:42,843 --> 00:00:45,031 pego essa emoção. 10 00:00:46,301 --> 00:00:50,211 (música de jazz suave) 11 00:00:55,976 --> 00:00:59,856 (música de jazz continua) 12 00:01:03,076 --> 00:01:07,346 Eu tenho algo aqui, fotos antigas 13 00:01:07,346 --> 00:01:09,239 muito interessantes da minha família. 14 00:01:10,182 --> 00:01:11,932 Essa é uma das minhas avós 15 00:01:12,114 --> 00:01:15,584 e também uma dos meus avôs, 16 00:01:16,448 --> 00:01:17,768 alguns parentes. 17 00:01:18,400 --> 00:01:20,820 Essa é uma que eu amo. 18 00:01:20,869 --> 00:01:23,809 Foto bonita da minha mãe e do meu pai. 19 00:01:23,928 --> 00:01:27,478 Ela está usando um traje tradicional sudanês de casamento. 20 00:01:29,116 --> 00:01:31,166 Eu não penso muito no futuro. 21 00:01:31,183 --> 00:01:33,323 Sempre penso no passado. 22 00:01:33,510 --> 00:01:36,480 Eu gosto do cheiro da história, o cheiro do tempo. 23 00:01:38,941 --> 00:01:42,521 (música de piano suave) 24 00:01:47,425 --> 00:01:50,895 90% da minha arte vem do Sudão. 25 00:01:54,205 --> 00:01:55,645 Durante a minha infância, 26 00:01:55,770 --> 00:01:59,332 eu vivi em uma casa que não está muito longe do Nilo Azul. 27 00:02:01,165 --> 00:02:04,624 Uma vida muito rica por causa de todos os vizinhos, 28 00:02:04,624 --> 00:02:07,604 todos se conhecem entre si, então nós somos uma grande família. 29 00:02:15,532 --> 00:02:18,312 Eu me lembro das barragens, dos banhistas, 30 00:02:19,829 --> 00:02:21,934 das torres de eletricidade, 31 00:02:23,833 --> 00:02:26,743 dos amantes sentados próximos ao rio, 32 00:02:27,104 --> 00:02:28,534 cavalos passando. 33 00:02:32,599 --> 00:02:35,613 (som de tráfego) 34 00:02:40,081 --> 00:02:41,921 Sinto nostalgia do meu passado, 35 00:02:42,928 --> 00:02:46,508 Sinto que falta algo na minha vida, 36 00:02:46,528 --> 00:02:49,718 como minha vila, como meus amigos. 37 00:02:54,660 --> 00:02:57,210 Eu vivo no Cairo há quase 12 anos. 38 00:02:59,106 --> 00:03:01,416 mas nunca deixei de voltar para o Sudão. 39 00:03:01,924 --> 00:03:03,381 É como recarregar, 40 00:03:03,411 --> 00:03:06,345 sou uma bateria e logo, quando quero me recarregar, 41 00:03:06,365 --> 00:03:07,725 eu volto para casa. 42 00:03:07,803 --> 00:03:11,333 (risco de caneta) 43 00:03:15,842 --> 00:03:18,902 Agora, esse é o tempo mais longo que eu estive fora do Sudão 44 00:03:19,449 --> 00:03:20,435 por causa da guerra. 45 00:03:20,572 --> 00:03:22,162 - [Repórter 1] Confrontos mortais 46 00:03:22,165 --> 00:03:24,215 explodindo nas ruas da capital do país. 47 00:03:24,215 --> 00:03:25,967 - [Repórter 2] tensões efervescentes 48 00:03:25,967 --> 00:03:27,912 entre facções do exército do Sudão 49 00:03:27,912 --> 00:03:29,790 derivaram em uma violência total. 50 00:03:29,790 --> 00:03:32,238 - [Repórter 3] Agora, na agonia de uma luta violenta 51 00:03:32,238 --> 00:03:33,828 que custaram milhares de vidas, 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,747 é o maior deslocamento de pessoas do mundo. 53 00:03:40,195 --> 00:03:43,575 - [Salah] Toda a minha família se foi do Sudão. 54 00:03:44,512 --> 00:03:46,652 Eu espero que a guerra termine logo. 55 00:03:52,022 --> 00:03:56,417 (Ayman falando em árabe) 56 00:04:07,713 --> 00:04:12,363 (Mutaz falando em árabe) 57 00:04:25,005 --> 00:04:27,855 (música sombria) 58 00:04:29,664 --> 00:04:34,484 - Em 1990 eu fui contratado por uma revista inglesa 59 00:04:34,484 --> 00:04:35,452 chamada "Sudanow". 60 00:04:37,921 --> 00:04:39,451 A Irmandade Muçulmana, 61 00:04:39,511 --> 00:04:42,001 estava no poder do Sudão, em um governo, 62 00:04:42,932 --> 00:04:44,592 eu fiz uma caricatura, 63 00:04:44,943 --> 00:04:47,653 e essa caricatura é, simplesmente, 64 00:04:47,790 --> 00:04:49,820 completamente contra a Irmandade Muçulmana. 65 00:04:51,564 --> 00:04:53,664 Eles descobriram isso e removeram-no, 66 00:04:54,476 --> 00:04:57,425 simplesmente colocara um quadrado preto na caricatura. 67 00:04:59,406 --> 00:05:02,666 (música de guitarra suave) 68 00:05:03,436 --> 00:05:05,212 Me prenderam por uma semana. 69 00:05:09,376 --> 00:05:13,449 Muitos dos meus amigos estão presos por muito tempo. 70 00:05:13,766 --> 00:05:15,856 Isso só por causa da opinião, 71 00:05:16,004 --> 00:05:18,656 pensar contra a Irmandade Muçulmana. 72 00:05:20,265 --> 00:05:23,065 Eles os bateram, fizeram muitas coisas, 73 00:05:23,158 --> 00:05:26,228 violência contra eles, 74 00:05:27,097 --> 00:05:28,857 mas eles não tiveram nenhum recurso. 75 00:05:35,127 --> 00:05:38,847 A situação política do Sudão me inspirou 76 00:05:38,864 --> 00:05:41,064 a criar uma série de prisioneiros inocentes. 77 00:05:44,478 --> 00:05:47,058 Comprei algumas fotos policiais da internet, 78 00:05:49,139 --> 00:05:51,589 algumas fotos policiais da loja de antiguidades, 79 00:05:53,754 --> 00:05:56,494 e então eu adicionei os elementos criativos 80 00:05:56,668 --> 00:05:58,528 das caixas na minha mente. 81 00:06:00,425 --> 00:06:04,585 (música de guitarra suave) 82 00:06:10,309 --> 00:06:12,999 (buzinas de carro) 83 00:06:18,990 --> 00:06:24,132 (homens falando em árabe) 84 00:06:31,401 --> 00:06:36,551 (os homens seguem falando em árabe) 85 00:06:39,218 --> 00:06:41,708 Para mim, as fotos fotos são como um milagre 86 00:06:41,754 --> 00:06:45,894 porque é como consertar o tempo. 87 00:06:45,894 --> 00:06:48,622 (música alegre) 88 00:06:54,935 --> 00:06:58,495 (música alegre cotninua) 89 00:07:04,526 --> 00:07:07,536 (som de tráfego) 90 00:07:09,540 --> 00:07:12,870 (música alegre continua) 91 00:07:26,160 --> 00:07:29,278 Esse interesse por fotografias vem da minha infância. 92 00:07:30,411 --> 00:07:33,046 Meu pai tinha esse talento para tirar fotografias 93 00:07:33,046 --> 00:07:34,003 e ele tem uma câmera 94 00:07:34,419 --> 00:07:37,233 e o governo sudanês pediu a todos os sudaneses 95 00:07:37,233 --> 00:07:38,216 que tivessem um documento de identidade, 96 00:07:38,216 --> 00:07:40,896 então ele a utilizou como uma forma de ganhar dinheiro. 97 00:07:41,308 --> 00:07:44,018 (música alegre de guitarra) 98 00:07:44,018 --> 00:07:45,904 Um dia eu fui ao estúdio 99 00:07:47,198 --> 00:07:49,968 e eu encontrei caixas cheias de fotografias. 100 00:07:50,828 --> 00:07:52,978 Essas fotografias eram ruins. 101 00:07:53,161 --> 00:07:56,071 Havia fotos com dupla exposição, fotos borradas, 102 00:07:56,578 --> 00:07:59,028 porque as fotos boas são pegas pelos clientes. 103 00:08:00,903 --> 00:08:03,723 Esse tipo de defeito é como um tesouro. 104 00:08:07,901 --> 00:08:10,242 Deixam eu fazer o meu estilo 105 00:08:11,710 --> 00:08:13,280 como abstrato figurativo. 106 00:08:19,676 --> 00:08:24,216 (homem falando em árabe) 107 00:08:26,038 --> 00:08:28,568 Eu só imagino como o estúdio do meu pai era. 108 00:08:29,631 --> 00:08:31,861 Eu visualizei todo o estúdio na minha mente, 109 00:08:32,327 --> 00:08:34,767 então, eu decidi construir um novo 110 00:08:36,054 --> 00:08:37,754 Studio Kamal está de volta. 111 00:08:43,436 --> 00:08:46,516 (pessoas conversando) 112 00:08:47,594 --> 00:08:50,914 Eu criei uma instalação sobre o estúdio. 113 00:08:51,955 --> 00:08:54,075 É como uma pintura, mas em 3D. 114 00:08:55,352 --> 00:08:57,482 Eu adicionei coisas, eu removi coisas, 115 00:08:58,234 --> 00:08:59,544 e agora está terminada. 116 00:08:59,544 --> 00:09:00,299 Está pronta. 117 00:09:03,594 --> 00:09:08,104 (família conversando em uma língua estrangeira) 118 00:09:13,065 --> 00:09:18,125 (família continua falando em árabe) 119 00:09:22,500 --> 00:09:27,760 (família continua falando em árabe) 120 00:10:07,911 --> 00:10:11,191 (música suave de salão) 121 00:10:12,051 --> 00:10:17,305 (família falando em árabe) 122 00:10:31,126 --> 00:10:36,116 (Salah falando em árabe) 123 00:11:10,948 --> 00:11:15,458 (música suave de salão continua) 124 00:11:51,147 --> 00:11:55,337 (música suave de salão continua)