1 00:00:01,183 --> 00:00:05,183 (Musique de blue jazz) 2 00:00:15,796 --> 00:00:19,796 (Musique de blue jazz) 3 00:00:21,658 --> 00:00:25,385 - Mon esprit est plein de petites boîtes. 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,989 Chaque boîte a une image. 5 00:00:32,498 --> 00:00:34,981 Cette image je la puise dans mon enfance, 6 00:00:34,981 --> 00:00:36,831 de n'importe quel moment de ma vie, 7 00:00:36,920 --> 00:00:39,360 comme un fleuve, comme le ciel, comme les nuages... 8 00:00:39,781 --> 00:00:42,843 Je prends juste l'âme de ces choses, 9 00:00:42,843 --> 00:00:45,031 je prends leur émotion. 10 00:00:46,301 --> 00:00:50,211 (la musique jazz continue) 11 00:00:55,976 --> 00:00:59,856 (la musique jazz continue) 12 00:01:03,076 --> 00:01:06,106 J'ai quelque chose là de très intéressant, 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,899 de vieilles photos de ma famille. 14 00:01:09,952 --> 00:01:11,932 C'est une de mes grands-mères 15 00:01:12,114 --> 00:01:15,584 et aussi l'un de mes grands-pères, 16 00:01:16,448 --> 00:01:17,768 d'autres proches. 17 00:01:18,400 --> 00:01:20,820 Celle-ci me plaît beaucoup. 18 00:01:20,869 --> 00:01:23,308 Une jolie photo de ma mère et mon père. 19 00:01:23,898 --> 00:01:28,356 Elle porte un costume traditionnel de mariage soudanais 20 00:01:29,106 --> 00:01:31,166 Et je ne pense pas trop au futur. 21 00:01:31,243 --> 00:01:33,383 Je pense toujours au passé. 22 00:01:33,510 --> 00:01:36,480 J'aime l'odeur de l'histoire, l'odeur du temps. 23 00:01:38,941 --> 00:01:42,521 (Musique douce de piano) 24 00:01:47,425 --> 00:01:50,895 90% de mon art vient du Soudan. 25 00:01:54,205 --> 00:01:55,645 Pendant mon enfance, 26 00:01:55,770 --> 00:01:59,332 je vivais dans une maison près du Nil Bleu. 27 00:02:01,165 --> 00:02:03,885 Une vie très riche, car tout le monde 28 00:02:03,885 --> 00:02:07,134 se connaissait, comme une grande famille. 29 00:02:15,532 --> 00:02:18,312 Je me rappelle des barrages, des nageurs, 30 00:02:19,829 --> 00:02:21,934 des tours d'électricité, 31 00:02:23,833 --> 00:02:26,743 les amoureux assis au bord de la rivière, 32 00:02:27,104 --> 00:02:29,179 les chevaux qui passent. 33 00:02:32,599 --> 00:02:35,613 (bruits de trafic) 34 00:02:40,081 --> 00:02:42,331 Je me sens désolé pour mon passé, 35 00:02:42,928 --> 00:02:46,508 je sens qu'il manque quelque chose à ma vie 36 00:02:46,528 --> 00:02:49,718 comme mon village, comme mes amis. 37 00:02:54,660 --> 00:02:57,210 Je suis au Caire depuis presque 12 ans, 38 00:02:59,106 --> 00:03:01,416 mais j'ai toujours voulu retourner au Soudan. 39 00:03:01,924 --> 00:03:03,381 C'est comme recharger, 40 00:03:03,411 --> 00:03:06,345 je suis une batterie, et quand je veux me recharger, 41 00:03:06,365 --> 00:03:07,803 alors je veux retourner à la maison. 42 00:03:07,803 --> 00:03:11,333 (dessine à l'encre) 43 00:03:15,842 --> 00:03:18,902 Maintenant, c'est le temps le plus long que j'ai été en dehors du Soudan, 44 00:03:19,549 --> 00:03:20,788 à cause de la guerre. 45 00:03:21,352 --> 00:03:22,162 - [Reporter 1] Des affrontements mortels 46 00:03:22,165 --> 00:03:24,415 éclatent dans les rues de la capitale. 47 00:03:24,498 --> 00:03:25,936 - [Reporter 2] Les tensions violentes 48 00:03:25,936 --> 00:03:28,127 entre les factions de l'armée du Soudan 49 00:03:28,140 --> 00:03:30,076 laissent place à une violence totale. 50 00:03:30,076 --> 00:03:31,978 - [Reporter 3] Maintenant, dans l'horreur de la lutte 51 00:03:31,978 --> 00:03:34,047 qui a coûté des milliers de vies, 52 00:03:34,047 --> 00:03:37,547 c'est le plus grand déplacement de population du monde. 53 00:03:40,195 --> 00:03:43,575 - [Salah] Toute ma famille a quitté le Soudan. 54 00:03:44,512 --> 00:03:46,652 J'espère que la guerre finira bientôt. 55 00:03:52,022 --> 00:03:57,087 - [Ayman - en arabe] Je veux dire, la nuit on entendait les tirs et les balles. 56 00:03:58,240 --> 00:03:59,920 C'était comme des feux d'artifice. 57 00:04:00,158 --> 00:04:02,548 Tout le monde a perdu quelque chose d'important. 58 00:04:02,548 --> 00:04:05,296 J'ai dû laisser derrière moi des disques durs 59 00:04:05,296 --> 00:04:07,023 avec 20 ans de travail dessus, toutes mes sauvegardes. 60 00:04:07,713 --> 00:04:10,103 - [Mutaz - en arabe] On est arrivés au Caire 61 00:04:10,103 --> 00:04:11,573 au bout de 10 jours de voyage. 62 00:04:11,573 --> 00:04:13,013 - Mon Dieu. 63 00:04:13,412 --> 00:04:16,068 9 à 10 jours. Des gens sont morts en chemin, Salah. 64 00:04:16,358 --> 00:04:18,028 Oui, j'ai une tante qui est morte. 65 00:04:18,616 --> 00:04:19,616 Quelles tragédies. 66 00:04:19,616 --> 00:04:21,736 Tout le monde a une tragédie maintenant. 67 00:04:21,875 --> 00:04:25,225 Ce qui s'est passé au Soudan ne sera jamais oublié. 68 00:04:26,428 --> 00:04:27,428 (musique sombre) 69 00:04:29,664 --> 00:04:34,484 - En 1990, j'ai été employé dans une revue anglaise 70 00:04:34,484 --> 00:04:35,452 appelée "Sudanow". 71 00:04:37,921 --> 00:04:39,451 Les Frères Musulmans, 72 00:04:39,511 --> 00:04:42,001 qui étaient au pouvoir, au gouvernement, 73 00:04:42,932 --> 00:04:44,592 J'ai fait un dessin humoristique, 74 00:04:44,943 --> 00:04:47,653 qui était juste 75 00:04:47,790 --> 00:04:50,110 complètement contre les Frères Musulmans. 76 00:04:51,564 --> 00:04:53,664 Ils l'ont découvert et l'ont retiré, 77 00:04:54,476 --> 00:04:57,765 en mettant juste un carré noir sur la caricature. 78 00:04:59,406 --> 00:05:02,666 (musique de guitare douce) 79 00:05:03,436 --> 00:05:05,212 Ils m'ont arrêté pendant une semaine. 80 00:05:09,376 --> 00:05:11,366 Beaucoup de mes amis 81 00:05:11,366 --> 00:05:13,766 sont en prison pour de longues périodes. 82 00:05:13,766 --> 00:05:15,856 C'est juste pour leur opinion, 83 00:05:16,004 --> 00:05:18,656 penser contre les Frères Musulmans. 84 00:05:20,265 --> 00:05:22,045 Ils les battent, ils font 85 00:05:22,045 --> 00:05:26,048 beaucoup de choses violentes contre eux. 86 00:05:27,097 --> 00:05:28,747 Mais ils n'ont aucun recours. 87 00:05:35,127 --> 00:05:38,847 La situation politique du Soudan m'a inspiré 88 00:05:38,864 --> 00:05:41,785 pour faire une série sur les prisonniers innocents. 89 00:05:44,478 --> 00:05:47,268 J'ai acheté des photos d'identité sur Internet, 90 00:05:49,139 --> 00:05:51,589 certaines venant de magasins d'antiquités, 91 00:05:53,754 --> 00:05:56,668 et ensuite j'ai ajouté les éléments créatifs 92 00:05:56,668 --> 00:05:58,808 des boîtes de mon esprit. 93 00:06:00,425 --> 00:06:04,585 (la musique de guitare continue) 94 00:06:10,309 --> 00:06:12,999 (klaxons) 95 00:06:18,990 --> 00:06:20,922 - [en arabe] Bonjour, comment ça va ? 96 00:06:20,922 --> 00:06:22,202 - Bien. Et toi l'artiste ? 97 00:06:22,202 --> 00:06:22,916 - Ça va. 98 00:06:22,916 --> 00:06:24,886 J'ai commandé plusieurs choses, elles sont prêtes ? 99 00:06:24,886 --> 00:06:27,946 Regarde cette collection et tu trouveras quelque chose, 100 00:06:27,946 --> 00:06:28,796 si Dieu le veut. 101 00:06:31,481 --> 00:06:34,741 Je t'ai dit que tu trouverais quelque chose. 102 00:06:34,741 --> 00:06:37,361 Oui, pour être honnête c'est très beau. 103 00:06:39,218 --> 00:06:41,750 Pour moi, les photos, c'est comme un miracle 104 00:06:41,754 --> 00:06:45,894 parce que c'est comme, fixer le temps. 105 00:06:45,894 --> 00:06:48,622 (musique entraînante) 106 00:06:54,935 --> 00:06:58,495 (la musique entraînante continue) 107 00:07:04,526 --> 00:07:07,536 (bruits de trafic) 108 00:07:09,540 --> 00:07:12,870 (la musique entraînante continue) 109 00:07:26,160 --> 00:07:29,278 Cet intérêt pour les photographies vient de mon enfance. 110 00:07:30,411 --> 00:07:33,046 Mon père avait ce talent pour faire des photos 111 00:07:33,046 --> 00:07:34,003 et il avait un appareil. 112 00:07:34,419 --> 00:07:37,173 Et le gouvernement a demandé à tous les soudanais 113 00:07:37,173 --> 00:07:38,628 d'avoir des cartes d'identité, 114 00:07:38,628 --> 00:07:41,093 alors il a saisi cette occasion de faire de l'argent. 115 00:07:41,701 --> 00:07:44,018 (musique de guitare joyeuse) 116 00:07:44,018 --> 00:07:46,034 Un jour, je suis allé au studio 117 00:07:47,198 --> 00:07:49,968 et j'ai trouvé des boîtes, remplies de photos. 118 00:07:50,828 --> 00:07:52,978 Ces photos étaient mauvaises. 119 00:07:53,161 --> 00:07:56,181 Avec des doubles expositions et des images floues, 120 00:07:56,428 --> 00:07:59,350 parce que les bonnes photos étaient prises par les clients. 121 00:08:00,903 --> 00:08:03,723 Ce genre de défaut est comme un trésor. 122 00:08:07,901 --> 00:08:10,242 Ça m'a permis de développer mon style 123 00:08:11,710 --> 00:08:13,280 comme le figuratif abstrait. 124 00:08:19,676 --> 00:08:22,356 - [en arabe] D'accord, oui. C'est bien. 125 00:08:22,922 --> 00:08:25,072 Lève ta tête... 126 00:08:26,038 --> 00:08:28,988 (Salah) J'imagine comment était le studio de mon père. 127 00:08:29,881 --> 00:08:31,861 Je l'ai vu en entier dans mon esprit. 128 00:08:32,327 --> 00:08:34,767 Alors j'ai décidé d'en construire un nouveau, 129 00:08:35,994 --> 00:08:37,874 comme si le Studio Kamal était de retour. 130 00:08:43,436 --> 00:08:46,516 (bruits de conversation) 131 00:08:47,594 --> 00:08:50,914 132 00:08:51,955 --> 00:08:54,075 133 00:08:55,352 --> 00:08:57,482 134 00:08:58,234 --> 00:08:59,544 135 00:08:59,719 --> 00:09:00,239 136 00:09:03,594 --> 00:09:08,104 137 00:09:13,065 --> 00:09:18,125 138 00:09:22,500 --> 00:09:27,760 139 00:10:07,911 --> 00:10:11,191 140 00:10:12,051 --> 00:10:17,305 141 00:10:31,126 --> 00:10:36,116 142 00:11:10,948 --> 00:11:15,458 143 00:11:51,147 --> 00:11:55,337