1 00:00:01,183 --> 00:00:05,183 (Musique de blue jazz) 2 00:00:09,389 --> 00:00:12,009 RÉPARER LE TEMPS 3 00:00:15,796 --> 00:00:19,796 (musique de blue jazz) 4 00:00:21,288 --> 00:00:25,015 - Mon esprit est plein de petites boîtes. 5 00:00:28,409 --> 00:00:30,869 Chaque boîte a une image. 6 00:00:32,218 --> 00:00:34,701 Cette image je la puise dans mon enfance, 7 00:00:34,881 --> 00:00:36,731 de n'importe quel moment de ma vie, 8 00:00:36,920 --> 00:00:39,570 comme un fleuve, comme le ciel, comme les nuages... 9 00:00:39,781 --> 00:00:42,843 Je prends juste l'âme de ces choses, 10 00:00:42,843 --> 00:00:45,351 je prends leur émotion. 11 00:00:47,941 --> 00:00:52,811 (la musique jazz continue) 12 00:01:03,076 --> 00:01:06,106 J'ai quelque chose là de très intéressant, 13 00:01:06,106 --> 00:01:08,876 de vieilles photos de ma famille. 14 00:01:09,952 --> 00:01:12,114 C'est une de mes grands-mères 15 00:01:12,114 --> 00:01:15,204 et aussi l'un de mes grands-pères, 16 00:01:16,448 --> 00:01:17,768 d'autres proches. 17 00:01:18,400 --> 00:01:20,740 Celle-ci me plaît beaucoup. 18 00:01:20,869 --> 00:01:23,308 Une jolie photo de ma mère et mon père. 19 00:01:23,898 --> 00:01:28,126 Elle porte un costume traditionnel de mariage soudanais 20 00:01:29,106 --> 00:01:31,243 Et je ne pense pas trop au futur. 21 00:01:31,243 --> 00:01:33,383 Je pense toujours au passé. 22 00:01:33,510 --> 00:01:36,230 J'aime l'odeur de l'histoire, l'odeur du temps. 23 00:01:38,941 --> 00:01:42,521 (Musique douce au piano) 24 00:01:47,425 --> 00:01:50,895 90% de mon art vient du Soudan. 25 00:01:54,205 --> 00:01:55,645 Pendant mon enfance, 26 00:01:55,770 --> 00:01:59,332 je vivais dans une maison près du Nil Bleu. 27 00:02:01,165 --> 00:02:02,695 Une vie très riche, 28 00:02:02,695 --> 00:02:05,615 car tout le quartier se connaissait, 29 00:02:05,615 --> 00:02:07,354 comme une grande famille. 30 00:02:15,532 --> 00:02:18,312 Je me rappelle des barrages, des nageurs, 31 00:02:19,829 --> 00:02:21,934 des tours d'électricité, 32 00:02:23,833 --> 00:02:26,743 des amoureux assis au bord de la rivière, 33 00:02:27,104 --> 00:02:29,299 des chevaux qui passent. 34 00:02:32,599 --> 00:02:35,613 (bruits de trafic) 35 00:02:40,081 --> 00:02:42,331 Je me sens désolé pour mon passé, 36 00:02:42,928 --> 00:02:46,358 je sens qu'il manque quelque chose à ma vie 37 00:02:46,358 --> 00:02:49,718 comme mon village, comme mes amis. 38 00:02:54,540 --> 00:02:57,290 Je suis au Caire depuis presque 12 ans, 39 00:02:59,106 --> 00:03:01,576 mais j'ai toujours voulu retourner au Soudan. 40 00:03:01,814 --> 00:03:03,411 C'est comme recharger, 41 00:03:03,411 --> 00:03:06,345 je suis une batterie, et quand je veux me recharger, 42 00:03:06,365 --> 00:03:08,193 alors je veux retourner à la maison. 43 00:03:08,533 --> 00:03:11,333 (dessine à l'encre) 44 00:03:15,432 --> 00:03:19,372 [Salah] Maintenant, c'est le temps le plus long que j'ai été en dehors du Soudan, 45 00:03:19,372 --> 00:03:20,788 à cause de la guerre. 46 00:03:21,182 --> 00:03:22,525 - [Reporter 1] Des affrontements mortels 47 00:03:22,525 --> 00:03:24,415 éclatent dans les rues de la capitale. 48 00:03:24,498 --> 00:03:25,949 - [Reporter 2] Les tensions violentes 49 00:03:25,949 --> 00:03:28,140 entre les factions de l'armée du Soudan 50 00:03:28,140 --> 00:03:30,076 laissent place à une violence totale. 51 00:03:30,076 --> 00:03:31,978 - [Reporter 3] Maintenant, dans l'horreur de la lutte 52 00:03:31,978 --> 00:03:34,047 qui a coûté des milliers de vies, 53 00:03:34,047 --> 00:03:37,547 c'est le plus grand déplacement de population du monde. 54 00:03:40,195 --> 00:03:43,575 - [Salah] Toute ma famille a quitté le Soudan. 55 00:03:44,512 --> 00:03:46,652 J'espère que la guerre finira bientôt. 56 00:03:51,742 --> 00:03:54,210 [Ayman, photographe, en arabe] 57 00:03:54,210 --> 00:03:57,860 - Je veux dire, la nuit on entendait les tirs et les balles. 58 00:03:57,860 --> 00:03:59,540 C'était comme des feux d'artifice. 59 00:04:00,158 --> 00:04:02,548 Tout le monde a perdu quelque chose d'important. 60 00:04:02,548 --> 00:04:05,296 J'ai dû laisser derrière moi des disques durs 61 00:04:05,296 --> 00:04:07,493 avec 20 ans de travail dessus, toutes mes sauvegardes. 62 00:04:07,713 --> 00:04:10,103 - [Mutaz, artiste] On est arrivés au Caire 63 00:04:10,103 --> 00:04:11,573 au bout de 10 jours de voyage. 64 00:04:11,573 --> 00:04:13,013 - Mon Dieu. 65 00:04:13,412 --> 00:04:16,068 9 à 10 jours. Des gens sont morts en chemin, Salah. 66 00:04:16,358 --> 00:04:18,328 Oui, j'ai une tante qui est morte. 67 00:04:18,416 --> 00:04:19,536 Quelles tragédies. 68 00:04:19,616 --> 00:04:21,736 Tout le monde a une tragédie maintenant. 69 00:04:21,875 --> 00:04:25,225 Ce qui s'est passé au Soudan ne sera jamais oublié. 70 00:04:26,428 --> 00:04:27,828 (musique sombre) 71 00:04:29,664 --> 00:04:34,484 - En 1990, j'ai été employé dans une revue anglaise 72 00:04:34,484 --> 00:04:35,452 appelée "Sudanow". 73 00:04:37,921 --> 00:04:39,511 C'est les Frères Musulmans 74 00:04:39,511 --> 00:04:42,001 qui étaient au pouvoir, au gouvernement. 75 00:04:42,932 --> 00:04:44,592 J'ai fait un dessin humoristique, 76 00:04:44,943 --> 00:04:47,653 qui était juste 77 00:04:47,790 --> 00:04:50,110 complètement contre les Frères Musulmans. 78 00:04:51,564 --> 00:04:53,664 Ils l'ont découvert et l'ont retiré, 79 00:04:54,476 --> 00:04:57,765 en mettant juste un carré noir sur la caricature. 80 00:04:59,406 --> 00:05:02,666 (musique de guitare douce) 81 00:05:03,436 --> 00:05:05,212 Ils m'ont arrêté pendant une semaine. 82 00:05:09,376 --> 00:05:11,366 Beaucoup de mes amis 83 00:05:11,366 --> 00:05:13,766 sont en prison pour de longues périodes. 84 00:05:13,766 --> 00:05:15,856 Juste à cause de leur opinion, 85 00:05:15,856 --> 00:05:18,656 de penser contre les Frères Musulmans. 86 00:05:20,265 --> 00:05:22,045 Ils les battent, ils font... 87 00:05:22,045 --> 00:05:25,768 beaucoup de choses violentes contre eux. 88 00:05:27,097 --> 00:05:28,937 Mais ils n'ont aucun recours. 89 00:05:35,127 --> 00:05:38,847 La situation politique du Soudan m'a inspiré 90 00:05:38,847 --> 00:05:41,785 pour faire une série sur les prisonniers innocents. 91 00:05:44,478 --> 00:05:47,268 J'ai acheté des photos d'identité sur Internet, 92 00:05:49,139 --> 00:05:51,589 certaines venant de magasins d'antiquités, 93 00:05:53,754 --> 00:05:56,668 et ensuite j'ai ajouté les éléments créatifs 94 00:05:56,668 --> 00:05:58,808 des boîtes de mon esprit. 95 00:06:00,425 --> 00:06:04,585 (la musique de guitare continue) 96 00:06:10,309 --> 00:06:12,999 (klaxons) 97 00:06:18,990 --> 00:06:20,922 - [en arabe] Bonjour, comment ça va ? 98 00:06:20,922 --> 00:06:22,202 - Bien. Et toi l'artiste ? 99 00:06:22,202 --> 00:06:22,916 - Ça va. 100 00:06:22,916 --> 00:06:24,886 J'ai commandé plusieurs choses, elles sont prêtes ? 101 00:06:24,886 --> 00:06:27,946 Regarde cette collection et tu trouveras quelque chose, 102 00:06:27,946 --> 00:06:28,996 si Dieu le veut. 103 00:06:31,481 --> 00:06:34,741 Je t'ai dit que tu trouverais quelque chose. 104 00:06:34,741 --> 00:06:37,361 Oui, pour être honnête c'est très beau. 105 00:06:39,218 --> 00:06:41,754 Pour moi, les photos, c'est comme un miracle 106 00:06:41,754 --> 00:06:45,894 parce que c'est comme, fixer le temps. 107 00:06:46,824 --> 00:06:49,822 (musique percussive entraînante) 108 00:06:55,895 --> 00:06:59,455 (la musique continue) 109 00:07:04,526 --> 00:07:07,536 (bruits de trafic) 110 00:07:10,950 --> 00:07:14,280 (la musique entraînante continue) 111 00:07:26,160 --> 00:07:29,278 Cet intérêt pour les photographies vient de mon enfance. 112 00:07:30,411 --> 00:07:33,046 Mon père avait ce talent pour faire des photos 113 00:07:33,046 --> 00:07:34,003 et il avait un appareil. 114 00:07:34,419 --> 00:07:37,173 Et le gouvernement a demandé à tous les soudanais 115 00:07:37,173 --> 00:07:38,628 d'avoir des cartes d'identité, 116 00:07:38,628 --> 00:07:41,093 alors il a saisi cette occasion de faire de l'argent. 117 00:07:41,471 --> 00:07:43,788 (musique de guitare joyeuse) 118 00:07:44,018 --> 00:07:46,034 Un jour, je suis allé au studio 119 00:07:47,198 --> 00:07:49,968 et j'ai trouvé des boîtes, remplies de photos. 120 00:07:50,828 --> 00:07:52,978 Ces photos étaient mauvaises. 121 00:07:53,161 --> 00:07:56,181 Avec des doubles expositions et des images floues, 122 00:07:56,428 --> 00:07:59,540 parce que les bonnes photos étaient prises par les clients. 123 00:08:00,903 --> 00:08:03,723 Ce genre de défaut est comme un trésor. 124 00:08:07,901 --> 00:08:10,242 Ça m'a permis de développer mon style 125 00:08:11,710 --> 00:08:13,280 comme le figuratif abstrait. 126 00:08:19,676 --> 00:08:22,356 - [en arabe] D'accord, oui. C'est bien. 127 00:08:22,922 --> 00:08:25,072 Lève ta tête... 128 00:08:26,038 --> 00:08:28,988 - [Salah] J'imagine comment était le studio de mon père. 129 00:08:29,881 --> 00:08:31,861 Je l'ai vu en entier dans mon esprit. 130 00:08:32,327 --> 00:08:34,767 Alors j'ai décidé d'en construire un nouveau, 131 00:08:35,804 --> 00:08:37,874 comme si le Studio Kamal était de retour. 132 00:08:43,436 --> 00:08:45,896 (bruits de conversation) 133 00:08:47,594 --> 00:08:51,074 J'ai créé une installation à propos du studio. 134 00:08:51,955 --> 00:08:54,075 C'est comme une peinture, mais en 3D. 135 00:08:55,352 --> 00:08:57,482 J'ai ajouté des choses, enlevé d'autres, 136 00:08:58,234 --> 00:08:59,593 et maintenant c'est terminé. 137 00:08:59,719 --> 00:09:00,459 C'est prêt. 138 00:09:03,594 --> 00:09:05,541 - [en arabe] Quel travail ! 139 00:09:05,541 --> 00:09:06,541 - Entrez donc, 140 00:09:06,541 --> 00:09:07,541 ma soeur adorée. 141 00:09:08,479 --> 00:09:09,619 - Whaouh, c'est sympa ! 142 00:09:09,992 --> 00:09:11,752 - Que Dieu te bénisse. 143 00:09:14,045 --> 00:09:16,145 - [Salah, en arabe] J'ai créé tout ça 144 00:09:16,145 --> 00:09:20,202 en me basant sur les histoires que tu m'as racontées 145 00:09:20,202 --> 00:09:21,672 à propos du studio, 146 00:09:22,130 --> 00:09:24,910 et les images que j'ai trouvées dans la réserve. 147 00:09:25,510 --> 00:09:28,510 - [Kamal, père de Salah] C'est très beau ce que tu as fait. 148 00:09:28,760 --> 00:09:31,690 Tu me rappelles des choses, de 1964 à aujourd'hui. 149 00:09:32,362 --> 00:09:34,792 Maintenant, la photographie se repose sur la technologie. 150 00:09:35,210 --> 00:09:36,840 Et l'apport personnel est masqué. 151 00:09:36,840 --> 00:09:38,560 Je connais quelqu'un 152 00:09:38,560 --> 00:09:40,337 dont le visage était couvert d'acné, 153 00:09:41,065 --> 00:09:43,225 mais ils ont réussi à le lui enlever. 154 00:09:43,450 --> 00:09:46,210 Son visage était propre et lisse à l'image. 155 00:09:46,577 --> 00:09:48,767 C'était de la triche, mais c'était bien fait. 156 00:09:48,941 --> 00:09:50,671 Tu penses quoi de l'installation ? 157 00:09:50,671 --> 00:09:52,195 [Tagreed, soeur de Salah] 158 00:09:52,195 --> 00:09:54,355 - Je pensais que tu voulais créer 159 00:09:54,583 --> 00:09:57,123 une oeuvre basée sur la photographie. 160 00:09:57,707 --> 00:10:00,854 Mais maintenant, je pense que tu voulais juste 161 00:10:00,854 --> 00:10:03,204 te laisser aller dans la beauté du passé. 162 00:10:06,811 --> 00:10:10,091 (musique douce de salon) 163 00:10:12,051 --> 00:10:15,485 - Ok, on va faire une compétition. 164 00:10:16,725 --> 00:10:18,765 Je vais gagner. 165 00:10:19,145 --> 00:10:21,885 - (enfant) Tu sais même pas dessiner. 166 00:10:22,225 --> 00:10:23,725 - Bon d'accord, on va voir. 167 00:10:31,376 --> 00:10:33,186 Khartoum (Soudan) est ma ville. 168 00:10:33,916 --> 00:10:35,286 Loin de toute frustration. 169 00:10:36,461 --> 00:10:37,728 J'aime cette ville. 170 00:10:37,841 --> 00:10:39,841 J'adore ses rues et ses allées, 171 00:10:40,864 --> 00:10:42,784 et la courbe du Nil Bleu 172 00:10:44,227 --> 00:10:45,757 Bleu et blanc se sont mélangés. 173 00:10:45,757 --> 00:10:47,307 J'aime le café de l'ouvrier. 174 00:10:50,387 --> 00:10:53,287 Loin d'ici, je m'assois sur une plateforme en bois d'acacia, 175 00:10:55,347 --> 00:10:57,217 en tenant une corde tissée, 176 00:10:57,217 --> 00:10:59,627 faite de feuilles de palmiers de Barakawi, 177 00:11:00,866 --> 00:11:02,677 en mangeant six beignets de zalabia, 178 00:11:03,357 --> 00:11:05,677 et en buvant une tasse de thé au lait de chèvre 179 00:11:06,952 --> 00:11:09,582 C'est comme si le monde t'appartenait, oh combattant. 180 00:11:10,948 --> 00:11:15,458 (la musique douce continue) 181 00:11:18,251 --> 00:11:21,341 "La fin"