1 00:00:01,183 --> 00:00:05,183 (música suave) 2 00:00:15,796 --> 00:00:19,796 (música de jazz suave) 3 00:00:21,658 --> 00:00:25,385 - Mi mente está llena de pequeñas cajas. 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,989 Cada caja tiene una imagen. 5 00:00:32,498 --> 00:00:34,981 Esta imagen la capturo de mi infancia, 6 00:00:34,981 --> 00:00:36,831 de cualquier momento de mi vida, 7 00:00:36,920 --> 00:00:39,360 como un río, como el cielo, como las nubes. 8 00:00:39,781 --> 00:00:42,843 Simplemente tomo el alma de estas cosas, 9 00:00:42,843 --> 00:00:45,031 tomo esa emoción. 10 00:00:46,301 --> 00:00:50,211 (continúa la música de jazz suave) 11 00:00:55,976 --> 00:00:59,856 (continúa la música de jazz suave) 12 00:01:03,076 --> 00:01:07,566 Tengo algo aquí, fotos antiguas 13 00:01:07,589 --> 00:01:08,899 muy interesantes de mi familia. 14 00:01:10,182 --> 00:01:11,932 Esta es una de mis abuelas 15 00:01:12,114 --> 00:01:15,584 y también es una de mis abuelos, 16 00:01:16,448 --> 00:01:17,768 algunos parientes. 17 00:01:18,400 --> 00:01:20,820 Esta es, esta es la que a mí, me encanta. 18 00:01:20,869 --> 00:01:23,809 Hermosa foto de mi madre y mi padre. 19 00:01:23,928 --> 00:01:27,478 Ella lleva un traje tradicional de boda sudanesa. 20 00:01:29,116 --> 00:01:31,166 No pienso demasiado en el futuro. 21 00:01:31,183 --> 00:01:33,323 Siempre pienso en el pasado. 22 00:01:33,510 --> 00:01:36,480 Me gusta el olor de la historia, el olor del tiempo. 23 00:01:38,941 --> 00:01:42,521 (música de piano suave) 24 00:01:47,425 --> 00:01:50,895 El 90% de mi arte proviene de Sudán. 25 00:01:54,205 --> 00:01:55,645 Durante mi infancia 26 00:01:55,770 --> 00:01:59,332 viví en una casa que no está lejos del Nilo Azul. 27 00:02:01,165 --> 00:02:05,385 Una vida muy rica porque todos los del vecindario, 28 00:02:05,434 --> 00:02:07,604 se conocen entre sí, así que somos como una gran familia. 29 00:02:15,532 --> 00:02:18,312 Recuerdo las presas, los bañistas, 30 00:02:19,829 --> 00:02:21,934 las torres de electricidad, 31 00:02:23,833 --> 00:02:26,743 los amantes sentados cerca del río, 32 00:02:27,104 --> 00:02:28,534 los caballos que pasan. 33 00:02:32,599 --> 00:02:35,613 (el tráfico retumba) 34 00:02:40,081 --> 00:02:41,921 Siento nostalgia por mi pasado, 35 00:02:42,928 --> 00:02:46,508 siento que extraño algo en mi vida, 36 00:02:46,528 --> 00:02:49,718 como a mi pueblo, como a mis amigos. 37 00:02:54,660 --> 00:02:57,210 Llevo en El Cairo casi 12 años, 38 00:02:59,106 --> 00:03:01,416 pero nunca dejé de volver a Sudán. 39 00:03:01,924 --> 00:03:03,381 Es como recargar, 40 00:03:03,411 --> 00:03:06,345 soy una batería y luego, cuando quiero recargarme, 41 00:03:06,365 --> 00:03:07,725 entonces vuelvo a casa. 42 00:03:07,803 --> 00:03:11,333 (rascando el bolígrafo) 43 00:03:15,842 --> 00:03:18,902 Ahora bien, este es el tiempo más largo que he estado fuera de Sudán 44 00:03:19,549 --> 00:03:20,788 debido a la guerra. 45 00:03:21,352 --> 00:03:22,162 - [Reportero 1] Enfrentamientos mortales 46 00:03:22,165 --> 00:03:24,415 estallan en las calles de la capital del país. 47 00:03:24,498 --> 00:03:25,936 - [Reportero 2] Las tensiones hirvientes 48 00:03:25,967 --> 00:03:28,387 entre las facciones del ejército de Sudán 49 00:03:28,430 --> 00:03:29,890 derivaron en una violencia total 50 00:03:29,926 --> 00:03:31,876 - [Reportero 3] Ahora, en medio de una lucha violenta 51 00:03:31,898 --> 00:03:33,828 que ha costado miles de vidas, 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,747 es el mayor desplazamiento de personas del mundo. 53 00:03:40,195 --> 00:03:43,575 - [Salah] Toda mi familia se fue de Sudán. 54 00:03:44,512 --> 00:03:46,652 Espero que la guerra termine pronto. 55 00:03:52,022 --> 00:03:56,417 (Ayman hablando en árabe) 56 00:04:07,713 --> 00:04:12,363 (Mutaz hablando en árabe) 57 00:04:25,005 --> 00:04:27,855 (música sombría) 58 00:04:29,664 --> 00:04:34,484 - En 1990 trabajé como empleado en una revista inglesa 59 00:04:34,484 --> 00:04:35,452 llamada "Sudanow". 60 00:04:37,921 --> 00:04:39,451 La Hermandad Musulmana, 61 00:04:39,511 --> 00:04:42,001 estaba en el poder en Sudán, en un gobierno, 62 00:04:42,932 --> 00:04:44,592 hice una caricatura, 63 00:04:44,943 --> 00:04:47,653 y esta caricatura es simplemente 64 00:04:47,790 --> 00:04:49,730 completamente contra la Hermandad Musulmana. 65 00:04:51,564 --> 00:04:53,664 Descubrieron eso y luego lo quitaron, 66 00:04:54,476 --> 00:04:57,425 solo pusieron un cuadrado negro en la caricatura. 67 00:04:59,406 --> 00:05:02,666 (música de guitarra suave) 68 00:05:03,436 --> 00:05:05,212 Me arrestaron por una semana. 69 00:05:09,376 --> 00:05:13,449 Muchos de mis amigos, están en prisión por mucho tiempo. 70 00:05:13,766 --> 00:05:15,856 Esto es solo por la opinión, 71 00:05:16,004 --> 00:05:18,656 pensando en contra de la Hermandad Musulmana. 72 00:05:20,265 --> 00:05:23,065 Los golpearon, les hicieron muchas cosas, 73 00:05:23,158 --> 00:05:26,228 violencia contra ellos, 74 00:05:27,097 --> 00:05:28,747 pero no tienen recurso. 75 00:05:35,127 --> 00:05:38,847 La situación política en Sudán me inspiró 76 00:05:38,864 --> 00:05:41,064 a hacer una serie de prisioneros inocentes. 77 00:05:44,478 --> 00:05:47,058 Compré algunas fotos policiales de Internet, 78 00:05:49,139 --> 00:05:51,589 algunas fotos policiales de la tienda de antigüedades, 79 00:05:53,754 --> 00:05:56,494 y luego añadí los elementos creativos 80 00:05:56,668 --> 00:05:58,528 de las cajas en mi mente. 81 00:06:00,425 --> 00:06:04,585 (continúa la música de guitarra suave) 82 00:06:10,309 --> 00:06:12,999 (coches tocando la bocina) 83 00:06:18,990 --> 00:06:24,132 (hombres hablando en árabe) 84 00:06:31,401 --> 00:06:36,551 (los hombres siguen hablando en árabe) 85 00:06:39,218 --> 00:06:41,708 Para mí, las fotos, eso es como un milagro 86 00:06:41,754 --> 00:06:45,894 porque es como fijar la hora. 87 00:06:45,894 --> 00:06:48,622 (música alegre) 88 00:06:54,935 --> 00:06:58,495 (continúa la música alegre) 89 00:07:04,526 --> 00:07:07,536 (el tráfico retumba) 90 00:07:09,540 --> 00:07:12,870 (continúa la música alegre) 91 00:07:26,160 --> 00:07:29,278 Este interés por las fotografías viene de mi infancia. 92 00:07:30,411 --> 00:07:33,046 Mi padre tenía ese talento para hacer fotografías 93 00:07:33,046 --> 00:07:34,003 y tiene una cámara 94 00:07:34,419 --> 00:07:37,393 y el gobierno sudanés les pidió a todos los sudaneses 95 00:07:37,401 --> 00:07:38,101 que tuvieran un documento de identidad, 96 00:07:38,216 --> 00:07:40,536 así que lo utilizó como una oportunidad para ganar dinero. 97 00:07:41,308 --> 00:07:44,018 (música de guitarra alegre) 98 00:07:44,018 --> 00:07:45,904 Un día fui al estudio 99 00:07:47,198 --> 00:07:49,968 y encontré cajas llenas de fotografías. 100 00:07:50,828 --> 00:07:52,978 Estas fotografías eran malas. 101 00:07:53,161 --> 00:07:56,071 Es como una doble exposición y como borrosa, 102 00:07:56,578 --> 00:07:59,028 porque las buenas fotos las toman los clientes. 103 00:08:00,903 --> 00:08:03,723 Ese tipo de defecto es como un tesoro. 104 00:08:07,901 --> 00:08:10,242 Déjenme hacer mi estilo 105 00:08:11,710 --> 00:08:13,280 como figurativo abstracto. 106 00:08:19,676 --> 00:08:24,216 (hombre hablando en árabe) 107 00:08:26,038 --> 00:08:28,568 Solo imagino cómo se veía el estudio de mi padre. 108 00:08:29,881 --> 00:08:31,861 He visualizado todo el estudio en mi mente, 109 00:08:32,327 --> 00:08:34,767 así que decidí construir uno nuevo 110 00:08:36,054 --> 00:08:37,754 como Studio Kamal está de regreso. 111 00:08:43,436 --> 00:08:46,516 (gente charlando) 112 00:08:47,594 --> 00:08:50,914 He creado una instalación sobre el estudio. 113 00:08:51,955 --> 00:08:54,075 Es como una pintura, pero en 3D. 114 00:08:55,352 --> 00:08:57,482 Agrego algo más, quito algo, 115 00:08:58,234 --> 00:08:59,544 y ahora está terminada. 116 00:08:59,719 --> 00:09:00,239 Está lista. 117 00:09:03,594 --> 00:09:08,104 (familia hablando en un idioma extranjero) 118 00:09:13,065 --> 00:09:18,125 (familia continúa hablando en árabe) 119 00:09:22,500 --> 00:09:27,760 (familia continúa hablando en árabe) 120 00:10:07,911 --> 00:10:11,191 (música suave de salón) 121 00:10:12,051 --> 00:10:17,305 (familia hablando en árabe) 122 00:10:31,126 --> 00:10:36,116 (Salah hablando en árabe) 123 00:11:10,948 --> 00:11:15,458 (música suave de salón continúa) 124 00:11:51,147 --> 00:11:55,337 (música suave de salón continúa)