1 00:00:38,009 --> 00:00:41,136 Před koncem Spojeného Království Shilla, 2 00:00:41,136 --> 00:00:43,738 si Královská rodina libovala v luxusu a korupci, 3 00:00:43,738 --> 00:00:46,741 a díky šlechtě začaly vzpoury a války. 4 00:00:46,741 --> 00:00:50,145 Královští zabijáci démonů, Chuyongdae, 5 00:00:50,145 --> 00:00:53,248 povstali ve vzpouře za lid, ale nakonec selhali. 6 00:00:53,248 --> 00:00:56,251 Z lidí se stali zloději a uprchlíci, a aby unikli před démony, 7 00:00:56,251 --> 00:01:24,979 nabízeli živé, jako oběti. Byla to doba extrémního chaosu. 8 00:01:24,979 --> 00:01:27,982 Pomoc! 9 00:01:27,982 --> 00:01:30,785 Pomoc! 10 00:01:30,785 --> 00:01:32,487 Pomoc! 11 00:01:32,487 --> 00:01:53,508 Nechci zemřít! 12 00:01:53,508 --> 00:02:02,884 Raději sežer tohle a vrať se do svýho pekla. 13 00:02:02,884 --> 00:03:27,602 Toto už není tvůj svět. 14 00:03:27,602 --> 00:03:30,505 To víno je skvělé. 15 00:03:30,505 --> 00:03:32,407 Přesně, jak se říká. 16 00:03:32,407 --> 00:03:36,021 Bojím se, že můžeme nabídnout jen jídlo 17 00:03:36,021 --> 00:03:40,481 místo peněz za vaši námahu. 18 00:03:40,481 --> 00:03:44,886 No, vždyť já to dělal kvůli vínu. 19 00:03:44,886 --> 00:03:48,489 A to Kimchi je velmi chutné. 20 00:03:48,489 --> 00:03:51,893 Od té doby, co byl popraven Chuyongdae, 21 00:03:51,893 --> 00:03:55,296 jsem si myslel, že už nikdy znova nenajdu zabijáka démonů. 22 00:03:55,296 --> 00:03:58,099 Ale teď tu máme skvělého zabijáka, jako jste vy. 23 00:03:58,099 --> 00:04:05,306 Jsme poctěni. 24 00:04:05,306 --> 00:04:12,018 Oh, nejsem nic, než tulák. 25 00:04:12,018 --> 00:04:13,681 Mimochodem, 26 00:04:13,681 --> 00:04:17,385 potřebujeme zabít další osobu. 27 00:04:17,385 --> 00:04:22,019 Yl Gwak, velitel Chuyongdae. 28 00:04:22,019 --> 00:04:28,796 Díky za to, že jsi přišel do naší vesnice. 29 00:04:28,796 --> 00:04:31,899 Co všichni děláte? 30 00:04:31,899 --> 00:04:33,301 Je to zachránce naší vesnice! 31 00:04:33,301 --> 00:04:36,804 Máme málo jídla, takže potřebujeme odměnu na jeho hlavu, abychom přežili! 32 00:04:36,804 --> 00:04:46,581 Hajzlové! 33 00:04:46,581 --> 00:04:49,283 Dali jsme prášky na spaní do vína. 34 00:04:49,283 --> 00:04:50,985 A už jsme zavolali vojáky! 35 00:04:50,985 --> 00:04:53,488 Pak, 36 00:04:53,488 --> 00:07:33,681 bych měl odejít, než usnu. 37 00:07:33,681 --> 00:07:37,185 Promiňte, kde jsem? 38 00:07:37,185 --> 00:07:39,887 Oh bože! 39 00:07:39,887 --> 00:07:43,009 Přišel jsi sem bez... 40 00:07:43,009 --> 00:07:46,894 Nejprve by ses měl vykoupat v Lázni Tanchi. 41 00:07:46,894 --> 00:07:49,897 ´Tanchi´ co? 42 00:07:49,897 --> 00:07:55,903 Strašně smrdíš. 43 00:07:55,903 --> 00:08:00,308 Kolik vidíš? 44 00:08:00,308 --> 00:08:03,778 Ano, zase nedostatek přizpůsobivosti. 45 00:08:03,778 --> 00:08:05,479 Dobře poslouchej. 46 00:08:05,479 --> 00:08:12,787 Tady je ´Midheaven´ kde duchové pobývají 49 dnů před reinkarnací. 47 00:08:12,787 --> 00:08:16,009 Jinými slovy, jsi mrtvý. 48 00:08:16,009 --> 00:08:17,892 Cože? 49 00:08:17,892 --> 00:08:20,394 Je mi jasný, že jsi naprosto zmatený. 50 00:08:20,394 --> 00:08:23,497 To je zprvu přirozené. 51 00:08:23,497 --> 00:08:26,002 Musel jsi zemřít na ulici. 52 00:08:26,002 --> 00:08:30,805 Ale zdá se, že klidně, tvé tělo nemá žádné šrámy. 53 00:08:30,805 --> 00:08:35,109 Co jsi jedl, že jsi tak vysoký? 54 00:08:35,109 --> 00:08:37,778 Nenech se zdeptat. 55 00:08:37,778 --> 00:08:41,983 Konej dobročinné skutky po 49 dní, 56 00:08:41,983 --> 00:08:51,292 a modli se, ať se zase zrodíš, jako člověk. 57 00:08:51,292 --> 00:08:52,593 Midheaven? 58 00:08:52,593 --> 00:08:56,297 Už ne! Nebuď tak milý! 59 00:08:56,297 --> 00:08:59,003 Nikdy nemohu ignorovat někoho, kdo je tak bezbranný. 60 00:08:59,003 --> 00:09:02,203 Hlupáku. 61 00:09:02,203 --> 00:09:18,386 Pojď za mnou. Provedu tě skrze Midheaven. 62 00:09:18,386 --> 00:09:22,189 Jak se odvažuješ nutit mě nosit tohle! 63 00:09:22,189 --> 00:09:24,592 Jaký idiot. 64 00:09:24,592 --> 00:09:28,696 Ať jsi král, nebo žebrák, tady jsme si rovni. 65 00:09:28,696 --> 00:09:31,599 Postav se do řady pro výměnu šatů. 66 00:09:31,599 --> 00:09:35,002 Prostě jim ukaž svou jmenovku. 67 00:09:35,002 --> 00:09:38,406 Najdu si tě. 68 00:09:38,406 --> 00:09:39,807 Jmenovku? 69 00:09:39,807 --> 00:09:43,577 Opravdu jsi tak hloupý. 70 00:09:43,577 --> 00:09:47,982 To je to, co jsi dostal, když jsi zemřel. 71 00:09:47,982 --> 00:09:50,584 Nepotkal jsi Grim Reapera? 72 00:09:50,584 --> 00:09:56,691 Chlápka v bílém s mečem. 73 00:09:56,691 --> 00:09:59,694 Co to k čertu? 74 00:09:59,694 --> 00:10:05,099 Tady! 75 00:10:05,099 --> 00:10:07,501 - Kde je? - Tamhle. 76 00:10:07,501 --> 00:10:12,606 Věděl jsem, že je na něm něco zvláštního. Dokonce ani nebyl v Lázni Tanchi. 77 00:10:12,606 --> 00:10:14,308 Máš pravdu. 78 00:10:14,308 --> 00:10:17,178 Kdy jsi zemřel? 79 00:10:17,178 --> 00:10:19,058 Včera? Nebo dnes? 80 00:10:19,058 --> 00:10:22,783 Oh svatá dobroto. 81 00:10:22,783 --> 00:10:25,286 Myslíš, že jsi zemřel včera, nebo dnes? 82 00:10:25,286 --> 00:10:27,388 Podívej se. Jak tě tu mám najít? 83 00:10:27,388 --> 00:10:31,992 Řekni mi jméno a datum úmrtí. 84 00:10:31,992 --> 00:10:34,195 Yl... 85 00:10:34,195 --> 00:10:41,702 Yl Gwak. Okay. 86 00:10:41,702 --> 00:10:45,606 Koukneme se. 87 00:10:45,606 --> 00:10:48,909 Tady je Yl Gwang... 88 00:10:48,909 --> 00:10:52,098 Ano? 89 00:10:52,098 --> 00:10:59,186 Ale ne Yl Gwak. Co se tady děje? 90 00:10:59,186 --> 00:11:02,039 Co je špatně? Co je to? 91 00:11:02,039 --> 00:11:10,698 TO duchové nedělají. 92 00:11:10,698 --> 00:11:11,999 Takže živá bytost? 93 00:11:11,999 --> 00:11:14,502 Není mrtvý? 94 00:11:14,502 --> 00:11:15,703 Živá bytost? 95 00:11:15,703 --> 00:11:19,306 Jak sem mohou živé bytosti? 96 00:11:19,306 --> 00:11:47,201 Hej! Člověk! 97 00:11:47,201 --> 00:11:48,602 Stát! 98 00:11:48,602 --> 00:11:54,008 Všichni stůjte! 99 00:11:54,008 --> 00:11:56,041 Pomozte zdejším duchům pryč z té ulice! 100 00:11:56,041 --> 00:11:59,068 Ostatní reapeři a Archandělé jsou mrtví. 101 00:11:59,068 --> 00:12:03,284 So-hwa, měla bys utéci první. 102 00:12:03,284 --> 00:12:04,985 Hned odsud odejděte! 103 00:12:04,985 --> 00:12:07,388 Honem! 104 00:12:07,388 --> 00:12:14,094 Odejděte odsud! 105 00:12:14,094 --> 00:12:17,398 So-hwa, prosím jdi. 106 00:12:17,398 --> 00:13:07,982 Chraňte So-hwa! 107 00:13:07,982 --> 00:13:41,882 So-hwa! 108 00:13:41,882 --> 00:14:20,688 Yon-hwa, pozor! 109 00:14:20,688 --> 00:14:43,001 Bratře. 110 00:14:43,001 --> 00:14:44,578 Kdo jsi? 111 00:14:44,578 --> 00:14:45,779 Yon-hwa. 112 00:14:45,779 --> 00:14:47,381 Yon-hwa? 113 00:14:47,381 --> 00:14:48,482 Yon-hwa, to jsem já! 114 00:14:48,482 --> 00:14:51,285 Jdi pryč! 115 00:14:51,285 --> 00:14:55,099 Yon-hwa, to jsem já, Yl Gwak. 116 00:14:55,099 --> 00:14:58,792 To je Yl Gwak. 117 00:14:58,792 --> 00:15:02,496 Nepoznáváš mě? 118 00:15:02,496 --> 00:15:14,708 Jsi živá bytost? 119 00:15:14,708 --> 00:15:16,977 Jsem ten, kdo vidí duchy! 120 00:15:16,977 --> 00:15:19,279 Jí ne! Slitování! 121 00:15:19,279 --> 00:15:23,784 Ta čarodějnice vyvolala duchy a pohromu na vesnici. 122 00:15:23,784 --> 00:15:24,985 Zabijte jí! 123 00:15:24,985 --> 00:15:32,192 Ne! Ne! Ne! 124 00:15:32,192 --> 00:15:43,904 Yon-hwa! 125 00:15:43,904 --> 00:15:49,071 Yon-hwa... 126 00:15:49,071 --> 00:16:39,393 Yl Gwak... 127 00:16:39,393 --> 00:17:30,778 Nehýbej se. 128 00:17:30,778 --> 00:17:44,992 Neboj se. Jsem So-hwa, Chuneen. 129 00:17:44,992 --> 00:17:48,695 Zachránil jsi mě, nebo ne? 130 00:17:48,695 --> 00:18:00,507 Pak Bílí Reapeři... 131 00:18:00,507 --> 00:18:03,477 Proběhla tu vzpoura. 132 00:18:03,477 --> 00:18:12,286 Zavřeli jsme brány Midheaven aby nemohli démoni vstoupit. 133 00:18:12,286 --> 00:18:18,692 Ale nějak si musel proklouznout. 134 00:18:18,692 --> 00:18:20,994 Hned se vrať do vesnice. 135 00:18:20,994 --> 00:18:34,708 Až vyřeším ty věci,nechám tě odejít. 136 00:18:34,708 --> 00:18:44,785 Díky za mou záchranu. 137 00:18:44,785 --> 00:18:45,886 Co? 138 00:18:45,886 --> 00:18:47,287 Co je ´Chuneen´? 139 00:18:47,287 --> 00:18:48,488 Co? 140 00:18:48,488 --> 00:18:51,892 Řekla jsi Chuneen. 141 00:18:51,892 --> 00:18:56,997 Chuneen je nebeská bytost osvobozující je od jejich agónie a vzpomínek. 142 00:18:56,997 --> 00:18:59,099 Nemáš vzpomínky? 143 00:18:59,099 --> 00:19:06,807 Ano, protože jsem Chuneen. 144 00:19:06,807 --> 00:19:13,058 Tvoje vzpomínky... 145 00:19:13,058 --> 00:19:20,187 Ztratila jsi své vzpomínky? 146 00:19:20,187 --> 00:19:22,089 Ano. 147 00:19:22,089 --> 00:19:29,496 Musíš je mít. 148 00:19:29,496 --> 00:19:33,001 Byla to moje chyba. 149 00:19:33,001 --> 00:19:36,904 Moje chyba, že jsem tě neochránil. 150 00:19:36,904 --> 00:19:40,107 Cítíš žal? To je energie ´Yin´. 151 00:19:40,107 --> 00:19:43,377 Nedýchej tak hluboce. 152 00:19:43,377 --> 00:19:46,038 Oh, můj bože. 153 00:19:46,038 --> 00:19:48,482 Co se děje? 154 00:19:48,482 --> 00:19:52,486 Nikdy už tě nenechám samotnou. 155 00:19:52,486 --> 00:19:58,892 Nikdy. 156 00:19:58,892 --> 00:20:04,298 Zabili jsme všechny Bílé Reapery, ale nechytili jsme So-hwa. 157 00:20:04,298 --> 00:20:08,402 Pošlu černé ptáky, aby přinesli zprávy. 158 00:20:08,402 --> 00:20:12,306 Chuneeni, co jsme zabili, neměli Chun-honův Svatý kámen. 159 00:20:12,306 --> 00:20:15,309 Musí ho mít So-hwa. 160 00:20:15,309 --> 00:20:20,038 Protože není nikoho, kdo by jí pomohl, bude snadné ji chytit. 161 00:20:20,038 --> 00:20:24,484 Hned za ní vyrazím. 162 00:20:24,484 --> 00:20:30,029 Ale ten, kdo zachránil So-hwa nebyl nikdo jiný, než Yl Gwak. 163 00:20:30,029 --> 00:20:33,393 Duchové nemohou používat ´Jajakův meč.´ 164 00:20:33,393 --> 00:20:51,478 Takže Yl Gwak musí být naživu. 165 00:20:51,478 --> 00:20:53,038 To je místo, kde se duchové zbavují pachu živých. 166 00:20:53,038 --> 00:21:05,392 Sedmidenní koupel ti pomůže přijmout ´Yin´ energii Midheaven. 167 00:21:05,392 --> 00:21:07,194 Uvolněte tuto koupel. 168 00:21:07,194 --> 00:21:19,506 Ano, madam. 169 00:21:19,506 --> 00:21:22,609 Na co čekáš? Vlez tam. 170 00:21:22,609 --> 00:21:40,794 Ok. 171 00:21:40,794 --> 00:21:45,899 Proč máš tolik jizev? 172 00:21:45,899 --> 00:21:53,707 Musel jsi velmi trpět. 173 00:21:53,707 --> 00:21:56,977 Chuneeni dokáží číst v mysli ostatních. 174 00:21:56,977 --> 00:22:07,187 Vypadáš, jako dobrý člověk. Hezký muž. 175 00:22:07,187 --> 00:22:12,492 Proč si sundáváš šaty? Prostě tam vlez. 176 00:22:12,492 --> 00:22:21,601 Cože? 177 00:22:21,601 --> 00:22:24,304 Zůstaň ve vodě půl dne. 178 00:22:24,304 --> 00:22:27,507 Zbavíš se pachu svého těla. 179 00:22:27,507 --> 00:22:29,976 Proč mám být ve vodě půl dne? 180 00:22:29,976 --> 00:22:33,038 Protože věříš, že je to voda, vypadá jako voda. 181 00:22:33,038 --> 00:22:36,983 Pokud nevěříš, tak to voda není. 182 00:22:36,983 --> 00:23:04,478 Dokážeš to. 183 00:23:04,478 --> 00:23:05,979 Ban-chu má svou sílu 184 00:23:05,979 --> 00:23:11,885 z Bazénu Zrcadlení, která zbavuje lidských vzpomínek. 185 00:23:11,885 --> 00:23:14,688 Jediný způsob, jak ho zbavit té moci 186 00:23:14,688 --> 00:23:17,591 je vložit mého ducha 187 00:23:17,591 --> 00:23:22,295 do bazénu, když je měsíc v úplňku. 188 00:23:22,295 --> 00:23:24,898 Pokud Midheaven zmizí, 189 00:23:24,898 --> 00:23:27,901 mrtví se nedostanou do Nebe, 190 00:23:27,901 --> 00:23:30,804 a nikdo už se v tomto světě nenarodí. 191 00:23:30,804 --> 00:23:37,777 Musíš ochránit Midheaven. 192 00:23:37,777 --> 00:23:47,787 Dám můj ´Svatý kámen´ So-hwa. 193 00:23:47,787 --> 00:23:53,093 Pane Chun-hon. Ale já jsem jen student. 194 00:23:53,093 --> 00:23:56,596 Jsem na tuto misi slabá. 195 00:23:56,596 --> 00:23:58,798 So-hwa. 196 00:23:58,798 --> 00:24:05,105 Tvá mysl je nejvíce podobná té lidské. 197 00:24:05,105 --> 00:24:09,009 Proto jsem tě vybral. 198 00:24:09,009 --> 00:24:13,058 Věříš v lidi. Neměň ten názor. 199 00:24:13,058 --> 00:24:16,683 Až se staneš osvícenou, 200 00:24:16,683 --> 00:24:27,294 získáš díky tomu velkou moc. 201 00:24:27,294 --> 00:24:38,305 Pane Chun-hon, dejte mi prosím sílu. 202 00:24:38,305 --> 00:24:40,707 Stačí to? 203 00:24:40,707 --> 00:24:42,809 Oh ne. 204 00:24:42,809 --> 00:24:44,377 To jsi ty? 205 00:24:44,377 --> 00:24:47,048 Kde je? 206 00:24:47,048 --> 00:24:53,587 Takže ty jsi ten, koho mám na žádost So-hwa dovést do vesnice. 207 00:24:53,587 --> 00:25:06,299 Ptal jsem se tě, kde je. 208 00:25:06,299 --> 00:25:08,501 Yon-hwa! 209 00:25:08,501 --> 00:25:17,077 Yon-hwa! 210 00:25:17,077 --> 00:25:19,679 Yon-hwa! 211 00:25:19,679 --> 00:25:49,109 Yon-hwa! 212 00:25:49,109 --> 00:25:51,978 Hyo! 213 00:25:51,978 --> 00:25:56,283 Yl Gwak, jsi velmi oslaben. 214 00:25:56,283 --> 00:26:30,383 Pan Ban-chu na tebe čeká. 215 00:26:30,383 --> 00:26:34,287 Ačkoliv už nevěřím v bohy, 216 00:26:34,287 --> 00:26:38,992 musím jim poděkovat za jednu věc. 217 00:26:38,992 --> 00:26:47,006 Stále mi umožňují se s tebou spojit. 218 00:26:47,006 --> 00:26:52,305 Díky, že jsi stále naživu. 219 00:26:52,305 --> 00:27:16,196 Pane. 220 00:27:16,196 --> 00:27:18,698 Máš dobré oči. 221 00:27:18,698 --> 00:27:27,107 Takže ty jsi viděl duchy, ne ona. 222 00:27:27,107 --> 00:27:30,076 Jsme Královští zabijáci démonů, 223 00:27:30,076 --> 00:27:32,379 Chuyongdae. 224 00:27:32,379 --> 00:27:40,587 Nepřipojíš se k nám? 225 00:27:40,587 --> 00:27:47,193 Jajakův meč, vedoucí duchy k cestě do Nebes. 226 00:27:47,193 --> 00:27:50,296 Jen lidská bytost ho může používat. 227 00:27:50,296 --> 00:27:54,601 Teď je tvůj. 228 00:27:54,601 --> 00:27:56,803 Sleduj nebe, zemi, 229 00:27:56,803 --> 00:28:02,208 a lidské bytosti s pravdivýma očima. 230 00:28:02,208 --> 00:28:07,028 A pamatuj na význam meče. 231 00:28:07,028 --> 00:28:13,386 Nyní jmenuji Yl Gwaka aby vedl Chuyongdae. 232 00:28:13,386 --> 00:28:16,589 Bude vlastnit veškerou moc Chuyongdae 233 00:28:16,589 --> 00:28:27,007 a provádět veškeré ceremonie v paláci. 234 00:28:27,007 --> 00:28:29,602 Jak ti máme nyní říkat? 235 00:28:29,602 --> 00:28:30,503 Sir Yl Gwak? 236 00:28:30,503 --> 00:28:31,905 No tak, to je mezi námi divné. 237 00:28:31,905 --> 00:28:33,506 Proč ne? 238 00:28:33,506 --> 00:28:43,483 - Jdeme. - Jdeme na drink! 239 00:28:43,483 --> 00:28:49,489 Myslel jsi na Yon-hwa? 240 00:28:49,489 --> 00:28:53,193 Také mám něco takového. 241 00:28:53,193 --> 00:28:57,697 Je mé ženy. 242 00:28:57,697 --> 00:29:01,701 Když jsem byl velitel Chuyongdae, 243 00:29:01,701 --> 00:29:09,108 moje žena byla znásilněna, když byla těhotná. 244 00:29:09,108 --> 00:29:12,378 Spáchala sebevraždu, 245 00:29:12,378 --> 00:29:15,582 žádajíc mě za odpuštění. 246 00:29:15,582 --> 00:29:19,185 Policie za to popravila žebráka, 247 00:29:19,185 --> 00:29:21,287 ale já celou dobu věděl, že 248 00:29:21,287 --> 00:29:24,009 synové šlechticů 249 00:29:24,009 --> 00:29:29,496 byli ti, kteří ji znásilnili. 250 00:29:29,496 --> 00:29:34,901 Nyní jsou ministři u dvora. 251 00:29:34,901 --> 00:29:38,404 Držel jsem se zpátky a čekal, 252 00:29:38,404 --> 00:29:43,676 ale v této zemi není žádná spravedlnost. 253 00:29:43,676 --> 00:29:49,382 Zatímco bezmocní lidé trpí, ti mocní tloustnou. 254 00:29:49,382 --> 00:29:53,486 Dnes v noci, Chuyongdae zaútočí na hlavní město. 255 00:29:53,486 --> 00:30:08,201 Yl Gwaku, pojďme společně. 256 00:30:08,201 --> 00:30:09,903 Yl Gwaku! 257 00:30:09,903 --> 00:30:13,306 Teď není ta pravá chvíle. 258 00:30:13,306 --> 00:30:16,509 Pokud budete takto pokračovat, 259 00:30:16,509 --> 00:30:18,878 všichni budou zabiti zbytečně. 260 00:30:18,878 --> 00:30:23,383 To je tvá odpověď? 261 00:30:23,383 --> 00:30:31,391 Pane, promyslete to prosím. 262 00:30:31,391 --> 00:30:44,504 Chraňte pana Ban-chu! 263 00:30:44,504 --> 00:30:54,018 Woong-gul! 264 00:30:54,018 --> 00:31:09,195 Hyo! 265 00:31:09,195 --> 00:31:23,977 Pane. 266 00:31:23,977 --> 00:31:26,479 Uteč odsud. 267 00:31:26,479 --> 00:31:46,599 Dám ti trochu času. 268 00:31:46,599 --> 00:31:53,406 Nyní to začíná. 269 00:31:53,406 --> 00:31:59,579 Stále se snažíš změnit svět? 270 00:31:59,579 --> 00:32:00,078 Proto jsi přišel s tou vzpourou? 271 00:32:00,078 --> 00:32:03,082 Yl Gwaku. 272 00:32:03,082 --> 00:32:11,691 Neproléval jsem krev zbytečně. 273 00:32:11,691 --> 00:32:15,895 Kdybych mohl opět získat Svatý kámen Chun-hon, 274 00:32:15,895 --> 00:32:21,002 nebylo by dalších obětí. 275 00:32:21,002 --> 00:32:24,404 Ano. 276 00:32:24,404 --> 00:32:27,407 Vypadá přesně, jako Yon-hwa. 277 00:32:27,407 --> 00:32:31,577 Jen ztratila své vzpomínky, to je vše. 278 00:32:31,577 --> 00:32:34,981 Pokud si na nic nepamatuje, 279 00:32:34,981 --> 00:32:37,884 není tou, kterou byla předtím. 280 00:32:37,884 --> 00:32:41,788 Dokonce, i kdybys měl pravdu, už je Chuneen. 281 00:32:41,788 --> 00:32:45,591 Nikdy tě znova nepozná. 282 00:32:45,591 --> 00:32:47,493 Doruč jí tu zprávu. 283 00:32:47,493 --> 00:32:51,898 Jediným způsobem jak zastavit zabíjení je donést mi ten Svatý kámen. 284 00:32:51,898 --> 00:32:56,602 Ale to je... 285 00:32:56,602 --> 00:33:19,092 Věřím ti. 286 00:33:19,092 --> 00:33:23,096 K dokončení mé moci, musím změnit energii úplňku. 287 00:33:23,096 --> 00:33:28,101 Neodejdu, dokud nebude má moc kompletní. 288 00:33:28,101 --> 00:33:34,907 Použiji Bazén Zrcadlení k urychlení úplňku. 289 00:33:34,907 --> 00:33:37,076 Zabijáci démonů? 290 00:33:37,076 --> 00:33:41,018 Měli moc začít vzpouru pomocí démonů. 291 00:33:41,018 --> 00:33:44,283 Co je ´Svatý kámen´ Chun-hon? 292 00:33:44,283 --> 00:33:46,686 To je po čem jdeš? 293 00:33:46,686 --> 00:33:50,189 Proto jsi předstíral mou záchranu? 294 00:33:50,189 --> 00:33:51,591 Nejsem tvým nepřítelem. 295 00:33:51,591 --> 00:34:09,709 Nelži mi. Podvedl jsi mě. 296 00:34:09,709 --> 00:34:12,979 Řekla jsi, že umíš číst myšlenky, nebo ne? 297 00:34:12,979 --> 00:34:32,498 Tak přečti mé. 298 00:34:32,498 --> 00:35:06,899 Nikdy jsem tě nepodvedl. 299 00:35:06,899 --> 00:35:12,104 Slíbila jsi 300 00:35:12,104 --> 00:35:18,277 že na mě nikdy nezapomeneš, 301 00:35:18,277 --> 00:35:34,694 že na mě budeš myslet navždy. 302 00:35:34,694 --> 00:35:40,007 To je rozkaz Pana Ban-chu. Vy dva. Chyťte So-hwa. 303 00:35:40,007 --> 00:35:46,005 Klíč k otevření portálu do Světa živých je Svatý kámen. 304 00:35:46,005 --> 00:35:49,508 Pokud urychlí příchod úplňku, 305 00:35:49,508 --> 00:35:51,978 pak ji musí mít v tu dobu. 306 00:35:51,978 --> 00:35:58,084 Ale co když nás zastaví Yl Gwak? 307 00:35:58,084 --> 00:36:35,688 Uřízněte mu hlavu. 308 00:36:35,688 --> 00:36:51,604 To je tak nádherné. 309 00:36:51,604 --> 00:36:54,407 Dokonce i když nejsi můj nepřítel, 310 00:36:54,407 --> 00:37:13,392 pokud je znáš, nemohu být s tebou. 311 00:37:13,392 --> 00:37:20,199 Yl Gwak se o nás postaral dobře, jako opravdový bratr. 312 00:37:20,199 --> 00:37:28,607 - Opravdu ho musíme zabít? - Vše záleží na Yl Gwakovi. 313 00:37:28,607 --> 00:37:31,177 Bratře. 314 00:37:31,177 --> 00:37:34,068 Dostali jsme rozkaz. 315 00:37:34,068 --> 00:38:01,607 Buď silný. 316 00:38:01,607 --> 00:38:05,177 Víš, jak je nebezpečné pro živou bytost, zůstávat zde? 317 00:38:05,177 --> 00:38:09,982 Energie Yin se dostane do tvých šrámů a zemřeš. 318 00:38:09,982 --> 00:38:21,594 Pak nebudeš schopen znovuzrození. 319 00:38:21,594 --> 00:38:32,705 Proč a jak jsem tady? 320 00:38:32,705 --> 00:38:42,281 Nevím proč se o tebe musím starat! 321 00:38:42,281 --> 00:38:47,286 Proč jsi mě zachránil? 322 00:38:47,286 --> 00:39:12,778 Proč jsme se setkali? 323 00:39:12,778 --> 00:39:16,082 Yl Gwaku, ustup prosím. 324 00:39:16,082 --> 00:39:19,985 Vše, co potřebujeme je Svatý Kámen. 325 00:39:19,985 --> 00:39:35,501 Woong-gul. 326 00:39:35,501 --> 00:39:37,903 Jdi od ní. 327 00:39:37,903 --> 00:39:50,783 To není tvoje věc. 328 00:39:50,783 --> 00:39:54,587 Pokud nám budeš bránit, je jen jediný způsob, jak odsud pryč. 329 00:39:54,587 --> 00:40:31,079 Nemůžeme takto bojovat. 330 00:40:31,079 --> 00:41:16,302 Můžeš mě zabít, ale jí ne. 331 00:41:16,302 --> 00:41:24,176 Uteč. 332 00:41:24,176 --> 00:41:41,093 Dostaň se odsud! 333 00:41:41,093 --> 00:41:48,004 Nyní už na tebe nebudu brát ohledy. 334 00:41:48,004 --> 00:41:52,805 Nemohu tu jen stát, 335 00:41:52,805 --> 00:41:54,406 a dívat se, jak jste se změnili. 336 00:41:54,406 --> 00:41:56,675 Woong-gul. 337 00:41:56,675 --> 00:42:32,278 Zvládnu Yl Gwaka. 338 00:42:32,278 --> 00:42:34,088 Kéž bychom se setkali za lepších okolností, 339 00:42:34,088 --> 00:44:12,478 nyní se zdají být nešťastné. 340 00:44:12,478 --> 00:44:37,503 Nebojoval bych s Yl Gwakem, nebýt to kvůli tobě. 341 00:44:37,503 --> 00:44:42,808 Woong-gul. 342 00:44:42,808 --> 00:44:58,039 Yl Gwaku. 343 00:44:58,039 --> 00:46:06,692 Yl Gwaku! 344 00:46:06,692 --> 00:46:12,498 Pokud by to byla opět tvá práce, nebylo by ti odpuštěno. 345 00:46:12,498 --> 00:46:19,705 Přišel jsem sem, abych viděl svět, který jsi stvořil. 346 00:46:19,705 --> 00:46:22,708 Ale Yl Gwak je zrádce, 347 00:46:22,708 --> 00:46:27,179 tak proč se o něj tak zajímáš? 348 00:46:27,179 --> 00:46:31,984 Dost! 349 00:46:31,984 --> 00:46:37,289 Stále na něj myslíš, jako na velitele? 350 00:46:37,289 --> 00:46:40,893 Řeknu ti to ještě jednou. 351 00:46:40,893 --> 00:46:53,906 Nech Yl Gwaka přijít ke mně. 352 00:46:53,906 --> 00:46:59,278 Pochopím ho 353 00:46:59,278 --> 00:47:04,182 jakmile zažijeme podobné utrpení. 354 00:47:04,182 --> 00:47:07,586 Ale, 355 00:47:07,586 --> 00:47:12,009 brzy zjistí, že je bytost oklamaná vzpomínkami. 356 00:47:12,009 --> 00:47:17,796 Jakmile zjistí, že láska je pomíjivá, 357 00:47:17,796 --> 00:47:23,001 pochopí utrpení světa dané jemu. 358 00:47:23,001 --> 00:47:30,676 Yeo-wi, kam jdeš? 359 00:47:30,676 --> 00:47:36,982 Neudělej nic hloupého. 360 00:47:36,982 --> 00:47:39,785 Vzbuď se, Hyo. 361 00:47:39,785 --> 00:47:46,692 Nikdy se o tebe nezajímal. 362 00:47:46,692 --> 00:48:00,706 Pokud Sir Ban-chu váhá, zabiju Yl Gwaka sám. 363 00:48:00,706 --> 00:48:09,481 Nemohu tolerovat, že jsem tak ubohá a žalostná. 364 00:48:09,481 --> 00:48:14,786 Kdybych byla silnější, Midheaven by nebylo takovéto. 365 00:48:14,786 --> 00:48:17,099 A ty bys nebyl v takových potížích. 366 00:48:17,099 --> 00:48:20,392 Tolik je nenávidím. 367 00:48:20,392 --> 00:48:24,496 Slíbila jsem, že se nezměním, 368 00:48:24,496 --> 00:48:45,984 ale cítím, jak se stávám horší. 369 00:48:45,984 --> 00:48:51,079 Nemůžeš se změnit. 370 00:48:51,079 --> 00:49:02,501 Pomohu ti. 371 00:49:02,501 --> 00:49:09,107 Bojím se, že jsem tebou posedlý. 372 00:49:09,107 --> 00:49:12,678 To je v pořádku. 373 00:49:12,678 --> 00:49:17,182 Nejsi někde zraněn? 374 00:49:17,182 --> 00:49:20,886 Jsem v pořádku. 375 00:49:20,886 --> 00:49:23,388 Ok. 376 00:49:23,388 --> 00:49:26,692 Bála jsi se o mě teď? 377 00:49:26,692 --> 00:49:51,383 Bála jsem se jen, protože jsi živá bytost. 378 00:49:51,383 --> 00:49:54,286 Nebyla moje ruka chladná? 379 00:49:54,286 --> 00:49:56,088 Co? 380 00:49:56,088 --> 00:49:59,191 Duchové nemají žádné teplo. 381 00:49:59,191 --> 00:50:03,095 To je poprvé, co jsem držela ruku živé bytosti. 382 00:50:03,095 --> 00:50:11,403 A cítila, jak mé srdce bije. 383 00:50:11,403 --> 00:50:15,707 Je to neškodná tráva. 384 00:50:15,707 --> 00:50:51,476 To je vzácná rostlina. 385 00:50:51,476 --> 00:51:13,398 Nemá vůni. 386 00:51:13,398 --> 00:51:17,602 To je vesnice, kde duchové meditují a zbavují se svých hříchů. 387 00:51:17,602 --> 00:51:23,008 Pokud si odsud vezmeme člun, dostaneme se k Bazénu Zrcadlení. 388 00:51:23,008 --> 00:52:07,285 Nicméně, kde je vesnice? 389 00:52:07,285 --> 00:53:19,019 Duchové zmizí, když necítí vůni. 390 00:53:19,019 --> 00:53:21,693 Co se děje? 391 00:53:21,693 --> 00:53:24,896 Vzbuď se! 392 00:53:24,896 --> 00:53:55,994 Yl Gwaku... 393 00:53:55,994 --> 00:53:59,197 Chci to nosit a zemřít. 394 00:53:59,197 --> 00:54:07,105 Protože jsem připravena to nosit kvůli tobě. 395 00:54:07,105 --> 00:54:12,978 Nechci zemřít. 396 00:54:12,978 --> 00:54:16,881 Chci žít. 397 00:54:16,881 --> 00:54:19,584 Slib mi 398 00:54:19,584 --> 00:54:26,491 že se nezměníš. 399 00:54:26,491 --> 00:54:30,395 Jak když jsi mě viděl poprvé, 400 00:54:30,395 --> 00:54:41,006 chraň lidi svými schopnostmi. 401 00:54:41,006 --> 00:54:43,675 Neopustím tě. 402 00:54:43,675 --> 00:54:47,178 Slibuji. 403 00:54:47,178 --> 00:55:53,778 Slibuji, že na tebe nikdy nezapomenu. 404 00:55:53,778 --> 00:56:02,587 Jak dlouho ho využíváš? 405 00:56:02,587 --> 00:56:05,029 Nebuď hloupá. 406 00:56:05,029 --> 00:56:08,893 Byla jsem s Yl Gwakem, ne ty. 407 00:56:08,893 --> 00:56:16,701 Nejsi nic, než jen schránka jeho vzpomínek. 408 00:56:16,701 --> 00:56:19,204 Hyo. 409 00:56:19,204 --> 00:56:23,108 Přestaň. 410 00:56:23,108 --> 00:56:27,679 Nechci s tebou bojovat. 411 00:56:27,679 --> 00:57:49,794 Ale Yl Gwaku... 412 00:57:49,794 --> 00:57:53,898 Pokud mi ještě vstoupíš do cesty, 413 00:57:53,898 --> 00:58:29,005 zabiju tě. 414 00:58:29,005 --> 00:58:34,806 Nejsi někde zraněná? 415 00:58:34,806 --> 00:58:56,494 Co se děje? 416 00:58:56,494 --> 00:59:03,001 Smrt je smutná věc pro živé, nebo ne? 417 00:59:03,001 --> 00:59:07,905 Protože už nikdy nemohou vidět své milované. 418 00:59:07,905 --> 00:59:15,079 Ale pouze trpí bolestí, žijíc v jejich vzpomínkách. 419 00:59:15,079 --> 00:59:18,483 Pokud je jejich osud stále nedotčený, 420 00:59:18,483 --> 00:59:23,187 údajně se znovu setkají po znovuzrození. 421 00:59:23,187 --> 00:59:27,191 Takže co chci říct je... 422 00:59:27,191 --> 00:59:38,202 Změňme téma. 423 00:59:38,202 --> 01:00:02,493 Už musíme jít. 424 01:00:02,493 --> 01:00:04,195 Počkej chvíli. 425 01:00:04,195 --> 01:00:06,197 Hej, zkontroluj to. 426 01:00:06,197 --> 01:00:09,001 To je také nezbytný úsek napříč Midheaven? 427 01:00:09,001 --> 01:00:12,403 Líbí se mi to. 428 01:00:12,403 --> 01:00:25,983 Díky. 429 01:00:25,983 --> 01:00:27,285 Vypadá to chutně. 430 01:00:27,285 --> 01:00:29,687 Můj syn je mi velmi oddaný. 431 01:00:29,687 --> 01:00:32,019 Protože miluji pečené jídlo, 432 01:00:32,019 --> 01:00:39,197 posílá mi ho spousty každý vzpomínkový den. 433 01:00:39,197 --> 01:00:43,501 Zkus ho, mladý muži. 434 01:00:43,501 --> 01:00:58,883 Díky. 435 01:00:58,883 --> 01:01:05,189 Madam, vůbec to nemá chuť. 436 01:01:05,189 --> 01:01:11,396 Je to chutné. Mohu ještě? 437 01:01:11,396 --> 01:01:17,101 Chceš ještě taky? 438 01:01:17,101 --> 01:01:28,679 Co to všechno je? 439 01:01:28,679 --> 01:01:37,889 To je všechno v Midheaven zakázáno. 440 01:01:37,889 --> 01:01:40,992 Omlouvám se, ale nemusíš se na mě takhle dívat. 441 01:01:40,992 --> 01:01:51,803 Pokud nevymažeš své vzpomínky, nemůžeš přijmout nový život. 442 01:01:51,803 --> 01:01:56,974 Máš na mysli mě? 443 01:01:56,974 --> 01:01:59,777 Viděla jsem jí. 444 01:01:59,777 --> 01:02:06,284 Kvůli ní mě ochraňuješ, zatímco riskuješ svůj život? 445 01:02:06,284 --> 01:02:07,685 Ale já nejsem ona. 446 01:02:07,685 --> 01:02:17,295 Co ve mě vidíš, jsou jen tvé vzpomínky. 447 01:02:17,295 --> 01:02:27,004 Ano, připomínáš mi Yon-hwa! 448 01:02:27,004 --> 01:02:30,575 Přál bych si, abys mě viděla, jako předtím... 449 01:02:30,575 --> 01:02:36,018 a říkala mi láskyplně jménem, jako dřív. 450 01:02:36,018 --> 01:02:39,684 To si přeji. 451 01:02:39,684 --> 01:02:42,687 Co je na tom špatného? 452 01:02:42,687 --> 01:02:47,091 Říkala jsi, že srdce cítí, že je všechno tady. 453 01:02:47,091 --> 01:02:50,995 To je co mé srdce cítí. 454 01:02:50,995 --> 01:02:55,005 To už není tvá věc. 455 01:02:55,005 --> 01:03:00,605 Je to moje věc. 456 01:03:00,605 --> 01:03:07,578 Víš, jak je těžké, cítit, že se na mě díváš takto? 457 01:03:07,578 --> 01:03:11,082 Hej, lidi! Z cesty! 458 01:03:11,082 --> 01:03:18,289 To je svatební pochod. 459 01:03:18,289 --> 01:03:24,195 Hej, co tady vy dva děláte? 460 01:03:24,195 --> 01:03:27,098 Oh, So-hwa! 461 01:03:27,098 --> 01:03:30,801 Changbushin! 462 01:03:30,801 --> 01:03:32,803 Velmi se omlouvám. 463 01:03:32,803 --> 01:03:38,776 Jsem jen hudebník a nemohu ti být nápomocen. 464 01:03:38,776 --> 01:03:42,068 Ale oni toto místo neznají, 465 01:03:42,068 --> 01:03:45,683 protože je považováno za neexistující. 466 01:03:45,683 --> 01:03:49,186 Musíme se dostat k Bazénu Zrcadlení do úplňku, 467 01:03:49,186 --> 01:03:53,591 ale ztratili jsme se v této Tajné svatyni. 468 01:03:53,591 --> 01:03:58,095 Oh, je mi to moc líto, So-hwa. 469 01:03:58,095 --> 01:04:03,901 Vlastně, jsem tuto ulici postavil. 470 01:04:03,901 --> 01:04:07,605 Ale všechno bude ráno jasnější. 471 01:04:07,605 --> 01:04:09,974 Protože je úplněk za dva dny, 472 01:04:09,974 --> 01:04:11,175 můžete dorazit k Bazénu Zrcadlení 473 01:04:11,175 --> 01:04:30,494 zítra kolem půlnoci. 474 01:04:30,494 --> 01:04:41,405 Pozor! 475 01:04:41,405 --> 01:04:49,028 So-hwa... 476 01:04:49,028 --> 01:04:53,384 Proč se odmítají vzdát svých vzpomínek? 477 01:04:53,384 --> 01:04:56,087 Není to nic, než jen bolest. 478 01:04:56,087 --> 01:04:59,009 Není to bolest. 479 01:04:59,009 --> 01:05:05,496 Je to život sám pro lidské bytosti. 480 01:05:05,496 --> 01:05:09,008 Ať už jsou šťastné, nebo smutné, 481 01:05:09,008 --> 01:05:13,204 radostné, nebo zraňující, 482 01:05:13,204 --> 01:05:16,307 nebo dobré, či zlé, 483 01:05:16,307 --> 01:05:20,878 jejich emoce, že cítí vzpomínky, jsou nevinné. 484 01:05:20,878 --> 01:05:26,384 To je láska. 485 01:05:26,384 --> 01:05:29,887 Proto je v tomto světě naděje. 486 01:05:29,887 --> 01:05:39,497 Hledají lepší svět. 487 01:05:39,497 --> 01:05:43,701 Ale není nebezpečné vložit svět do jejich rukou? 488 01:05:43,701 --> 01:05:51,575 So-hwa, kdysi jsme byli lidé. 489 01:05:51,575 --> 01:05:56,048 Také musíš cítit lásku, 490 01:05:56,048 --> 01:05:59,984 bolest, radost a smutek. 491 01:05:59,984 --> 01:06:04,789 Vše, co můžeme udělat, je ochránit jejich nevinnost. 492 01:06:04,789 --> 01:06:09,694 Upřímně řečeno, proto jsem postavil tuto ulici. 493 01:06:09,694 --> 01:06:22,106 Nechat je, aby si užívali sami sebe, dokud nebudou znovuzrozeni. 494 01:06:22,106 --> 01:06:26,577 Tento pár chce, abys provedla jejich svatbu. 495 01:06:26,577 --> 01:06:28,679 Cože? 496 01:06:28,679 --> 01:06:29,088 Ale já... 497 01:06:29,088 --> 01:07:35,079 Bylo by to skvělé požehnání pro tento pár. 498 01:07:35,079 --> 01:07:44,688 Přeji si s mocí Utěšujícího stromu, 499 01:07:44,688 --> 01:09:09,974 aby vaše láska trvala navěky. 500 01:09:09,974 --> 01:09:16,058 Ve vesnici se objevila nákaza. 501 01:09:16,058 --> 01:09:18,282 Viděl jsem ducha, který nemohl odejít, 502 01:09:18,282 --> 01:09:23,587 dokud se bál o svou matku. 503 01:09:23,587 --> 01:09:27,191 Řekl jsem to Yon-hwa, 504 01:09:27,191 --> 01:09:31,795 a ona to řekla jeho matce. 505 01:09:31,795 --> 01:09:34,498 Duch konečně opustil tento svět 506 01:09:34,498 --> 01:09:39,003 a jeho matka byla utěšena, 507 01:09:39,003 --> 01:09:43,774 ale říkali, že Yon-hwa zavolala do vesnice duchy. 508 01:09:43,774 --> 01:09:47,378 Zatímco umírala, 509 01:09:47,378 --> 01:09:54,485 nemohl jsem nic dělat. 510 01:09:54,485 --> 01:10:00,891 Všechno to byla má chyba. 511 01:10:00,891 --> 01:10:04,995 Prokážeš mi laskavost? 512 01:10:04,995 --> 01:10:07,898 Pokud zemřu, 513 01:10:07,898 --> 01:10:15,606 a zrodím se jako člověk, 514 01:10:15,606 --> 01:10:28,385 dovol mi prosím znovu se sejít s Yon-hwa. 515 01:10:28,385 --> 01:10:33,029 Musíš tady zůstat. 516 01:10:33,029 --> 01:10:36,794 Jako Chuneen, od teď se o to postarám. 517 01:10:36,794 --> 01:10:50,674 Dokud jsi člověk, nemůžeš mě už dále následovat. 518 01:10:50,674 --> 01:10:53,477 Changbushin! Changbushin! 519 01:10:53,477 --> 01:10:57,581 Uklidněte se. Co se stalo? 520 01:10:57,581 --> 01:11:09,593 Co se děje? 521 01:11:09,593 --> 01:11:12,496 No tak! Honem! 522 01:11:12,496 --> 01:11:13,497 Co se děje? 523 01:11:13,497 --> 01:11:15,799 To je absolutně šílený! 524 01:11:15,799 --> 01:11:17,901 So-hwa s nimi odešla bojovat sama! 525 01:11:17,901 --> 01:11:22,106 Jak se dozvěděli, že jsme tady? 526 01:11:22,106 --> 01:11:35,085 Hej, kam jdeš? 527 01:11:35,085 --> 01:12:15,993 Hned odsud zmiz! 528 01:12:15,993 --> 01:12:18,695 To bylo zábavné. 529 01:12:18,695 --> 01:12:23,000 Má Chuneen takový druh moci? 530 01:12:23,000 --> 01:12:36,068 Nechoď, Yl Gwaku. 531 01:12:36,068 --> 01:12:37,881 Uhni mi z cesty, Hyo. 532 01:12:37,881 --> 01:12:41,985 Pokud nepůjdeš, všechno skončí. 533 01:12:41,985 --> 01:12:56,004 Můžeme být opět spolu. 534 01:12:56,004 --> 01:13:03,674 Miluješ tu Chuneen? 535 01:13:03,674 --> 01:13:07,277 Chtěla jsem zůstat dřív, ne jako přítel, 536 01:13:07,277 --> 01:13:13,984 ale jako žena. 537 01:13:13,984 --> 01:13:23,193 Ale ty ses na mě nikdy tak nedíval. 538 01:13:23,193 --> 01:13:28,098 Pokud přesně tohle chceš, 539 01:13:28,098 --> 01:14:25,589 udělám, cokoliv chceš. 540 01:14:25,589 --> 01:15:35,792 Okamžitě jdi k Bazénu Zrcadlení! 541 01:15:35,792 --> 01:15:51,675 Už se nebudu jen dívat. 542 01:15:51,675 --> 01:15:53,477 Chuyongdae 543 01:15:53,477 --> 01:15:56,038 měli moc změnit svět. 544 01:15:56,038 --> 01:16:01,385 Ale ty jsi nevěděl, jak použít tuto moc. 545 01:16:01,385 --> 01:16:06,089 Všechno jsi zničil! 546 01:16:06,089 --> 01:16:08,792 Moc Chuyongdae 547 01:16:08,792 --> 01:16:13,997 měla být použita k ochraně světa, ne k jeho změně. 548 01:16:13,997 --> 01:16:16,003 A tak jsem se rozhodl zastavit vás všechny. 549 01:16:16,003 --> 01:17:59,903 Ticho! 550 01:17:59,903 --> 01:18:02,706 Je to tvá volba. 551 01:18:02,706 --> 01:18:46,883 Ukážu ti, jak to skončí. 552 01:18:46,883 --> 01:19:03,003 Neměň se. 553 01:19:03,003 --> 01:19:04,601 Yl Gwaku! 554 01:19:04,601 --> 01:20:00,019 Yl Gwaku! 555 01:20:00,019 --> 01:20:07,797 Jako ona, 556 01:20:07,797 --> 01:20:13,803 jsem si tě chtěla udržet v srdci. 557 01:20:13,803 --> 01:20:38,495 A myslela jsem, že mě to udělá šťastnou. 558 01:20:38,495 --> 01:21:01,384 Yl Gwaku. 559 01:21:01,384 --> 01:21:05,589 Energie ´Yin´ se už rozptýlila v jeho těle. 560 01:21:05,589 --> 01:21:09,793 Je příliš pozdě. 561 01:21:09,793 --> 01:21:13,396 Ne, nedovolím mu takto zemřít. 562 01:21:13,396 --> 01:21:16,399 Byla to moje chyba. 563 01:21:16,399 --> 01:21:19,703 Díky mě se vydal touto cestou. 564 01:21:19,703 --> 01:21:21,004 Jen jsem se snažila... 565 01:21:21,004 --> 01:21:27,377 Život a smrt spoléhá na zákony nebes. 566 01:21:27,377 --> 01:21:35,085 Pokud mu poskytneš svatou energii, bude se moci vrátit k životu. 567 01:21:35,085 --> 01:21:38,288 Ale musíš porušit zákony nebes. 568 01:21:38,288 --> 01:21:42,692 Pokud tak učiníš, prožiješ miliardy let v utrpení, 569 01:21:42,692 --> 01:22:55,598 a vrátíš se do světa lidí. 570 01:22:55,598 --> 01:23:02,806 Yon-hwa. 571 01:23:02,806 --> 01:23:05,275 Jsi to ty, viď? 572 01:23:05,275 --> 01:23:22,292 Yon-hwa. 573 01:23:22,292 --> 01:23:31,201 Odpusť mi, že jsem tě nechal, abys mě opustila. 574 01:23:31,201 --> 01:25:03,993 Snažil jsem se co nejlépe dodržet můj slib tobě. 575 01:25:03,993 --> 01:25:21,778 So-hwa, úplněk. 576 01:25:21,778 --> 01:25:24,881 Je to odměna za mou víru v tebe? 577 01:25:24,881 --> 01:25:28,785 Yl Gwaku. 578 01:25:28,785 --> 01:25:33,389 Věřil jsem, že mě pochopíš, 579 01:25:33,389 --> 01:25:36,993 ale ty jsi tak žalostný člověk. 580 01:25:36,993 --> 01:25:39,996 Láska není nic, než jen iluze. 581 01:25:39,996 --> 01:25:44,005 Opovrhující. Nenasytná. Nenávistná. 582 01:25:44,005 --> 01:25:48,404 Lidé vytvářejí svět stále více bolestnější. 583 01:25:48,404 --> 01:25:53,877 Znovuzrození nemění lidi. 584 01:25:53,877 --> 01:25:57,058 Pane. 585 01:25:57,058 --> 01:26:02,585 Všechno musí začít znova. 586 01:26:02,585 --> 01:26:12,395 A já opustil vše, abych dokončil svou moc. 587 01:26:12,395 --> 01:26:20,203 Ale ty jsi zradil mě a své bratry 588 01:26:20,203 --> 01:26:32,482 k ochraně beznadějné lásky ve svých vzpomínkách. 589 01:26:32,482 --> 01:26:38,187 Co mění svět, je láska k lidem a světu. 590 01:26:38,187 --> 01:26:42,292 Co jsi hledal tehdy i nyní, 591 01:26:42,292 --> 01:26:45,495 byla obyčejná pomsta světu. 592 01:26:45,495 --> 01:27:11,487 Musíme hned odejít. 593 01:27:11,487 --> 01:27:26,102 So-hwa! 594 01:27:26,102 --> 01:27:33,276 Svatý Kámen nebude nikdy vzat! 595 01:27:33,276 --> 01:27:36,779 Dívej se velmi pozorně, Yl Gwaku. 596 01:27:36,779 --> 01:28:16,586 Láska nikdy nezmění svět. 597 01:28:16,586 --> 01:28:18,287 Nebraň se. 598 01:28:18,287 --> 01:28:21,791 Nic se nezmění. Pouze bolest bude horší. 599 01:28:21,791 --> 01:28:23,993 Bazén už byl změně. 600 01:28:23,993 --> 01:29:09,605 Svatá kámen ve tvém těle otevírá cestu do Světa živých. 601 01:29:09,605 --> 01:29:13,376 So-hwa! 602 01:29:13,376 --> 01:29:17,068 Yl Gwaku! 603 01:29:17,068 --> 01:29:19,682 Vydrž. 604 01:29:19,682 --> 01:33:17,386 Půjdu s tebou. 605 01:33:17,386 --> 01:33:20,589 Meč Jajak 606 01:33:20,589 --> 01:33:23,893 vede ducha na cestu do Nebes. 607 01:33:23,893 --> 01:34:28,019 Dělám to jen pro tebe. 608 01:34:28,019 --> 01:34:33,095 Vzdát se svého života pro lásku 609 01:34:33,095 --> 01:34:48,277 je nejjednodušší způsob. 610 01:34:48,277 --> 01:35:13,202 Yl Gwaku! 611 01:35:13,202 --> 01:35:27,583 Vzdáš se moci Bazénu? 612 01:35:27,583 --> 01:35:31,387 Přijala jsi Svatý kámen. 613 01:35:31,387 --> 01:35:34,069 Pokud se vrhneš do vody, 614 01:35:34,069 --> 01:35:37,793 rozplyneš se. 615 01:35:37,793 --> 01:35:56,779 Můžeš to udělat pro ubohou lidskou bytost? 616 01:35:56,779 --> 01:36:00,483 Ano, mohu. 617 01:36:00,483 --> 01:37:09,285 Protože ho miluji. 618 01:37:09,285 --> 01:38:12,681 Yl Gwaku! 619 01:38:12,681 --> 01:38:27,196 Teď to cítím. 620 01:38:27,196 --> 01:38:35,304 Tvoje ruce jsou tak teplé. 621 01:38:35,304 --> 01:38:45,481 Uvidíme se ještě? 622 01:38:45,481 --> 99:59:59,999 Nikdy na tebe nezapomenu.