0:00:38.009,0:00:41.136 Před koncem Spojeného Království Shilla, 0:00:41.136,0:00:43.738 si Královská rodina libovala[br]v luxusu a korupci, 0:00:43.738,0:00:46.741 a díky šlechtě začaly vzpoury a války. 0:00:46.741,0:00:50.145 Královští zabijáci démonů,[br]Chuyongdae, 0:00:50.145,0:00:53.248 povstali ve vzpouře za lid,[br]ale nakonec selhali. 0:00:53.248,0:00:56.251 Z lidí se stali zloději a uprchlíci,[br]a aby unikli před démony, 0:00:56.251,0:01:24.979 nabízeli živé, jako oběti.[br]Byla to doba extrémního chaosu. 0:01:24.979,0:01:27.982 Pomoc! 0:01:27.982,0:01:30.785 Pomoc! 0:01:30.785,0:01:32.487 Pomoc! 0:01:32.487,0:01:53.508 Nechci zemřít! 0:01:53.508,0:02:02.884 Raději sežer tohle a[br]vrať se do svýho pekla. 0:02:02.884,0:03:27.602 Toto už není tvůj svět. 0:03:27.602,0:03:30.505 To víno je skvělé. 0:03:30.505,0:03:32.407 Přesně, jak se říká. 0:03:32.407,0:03:36.021 Bojím se, že můžeme[br]nabídnout jen jídlo 0:03:36.021,0:03:40.481 místo peněz za vaši námahu. 0:03:40.481,0:03:44.886 No, vždyť já to dělal kvůli vínu. 0:03:44.886,0:03:48.489 A to Kimchi je velmi chutné. 0:03:48.489,0:03:51.893 Od té doby, co byl[br]popraven Chuyongdae, 0:03:51.893,0:03:55.296 jsem si myslel, že už nikdy[br]znova nenajdu zabijáka démonů. 0:03:55.296,0:03:58.099 Ale teď tu máme skvělého[br]zabijáka, jako jste vy. 0:03:58.099,0:04:05.306 Jsme poctěni. 0:04:05.306,0:04:12.018 Oh, nejsem nic, než tulák. 0:04:12.018,0:04:13.681 Mimochodem, 0:04:13.681,0:04:17.385 potřebujeme zabít další osobu. 0:04:17.385,0:04:22.019 Yl Gwak, velitel Chuyongdae. 0:04:22.019,0:04:28.796 Díky za to, že jsi přišel[br]do naší vesnice. 0:04:28.796,0:04:31.899 Co všichni děláte? 0:04:31.899,0:04:33.301 Je to zachránce naší vesnice! 0:04:33.301,0:04:36.804 Máme málo jídla, takže potřebujeme odměnu[br]na jeho hlavu, abychom přežili! 0:04:36.804,0:04:46.581 Hajzlové! 0:04:46.581,0:04:49.283 Dali jsme prášky na spaní do vína. 0:04:49.283,0:04:50.985 A už jsme zavolali vojáky! 0:04:50.985,0:04:53.488 Pak, 0:04:53.488,0:07:33.681 bych měl odejít, než usnu. 0:07:33.681,0:07:37.185 Promiňte, kde jsem? 0:07:37.185,0:07:39.887 Oh bože! 0:07:39.887,0:07:43.009 Přišel jsi sem bez... 0:07:43.009,0:07:46.894 Nejprve by ses měl[br]vykoupat v Lázni Tanchi. 0:07:46.894,0:07:49.897 ´Tanchi´ co? 0:07:49.897,0:07:55.903 Strašně smrdíš. 0:07:55.903,0:08:00.308 Kolik vidíš? 0:08:00.308,0:08:03.778 Ano, zase nedostatek přizpůsobivosti. 0:08:03.778,0:08:05.479 Dobře poslouchej. 0:08:05.479,0:08:12.787 Tady je ´Midheaven´ kde duchové[br]pobývají 49 dnů před reinkarnací. 0:08:12.787,0:08:16.009 Jinými slovy, jsi mrtvý. 0:08:16.009,0:08:17.892 Cože? 0:08:17.892,0:08:20.394 Je mi jasný, že jsi naprosto zmatený. 0:08:20.394,0:08:23.497 To je zprvu přirozené. 0:08:23.497,0:08:26.002 Musel jsi zemřít na ulici. 0:08:26.002,0:08:30.805 Ale zdá se, že klidně,[br]tvé tělo nemá žádné šrámy. 0:08:30.805,0:08:35.109 Co jsi jedl, že jsi tak vysoký? 0:08:35.109,0:08:37.778 Nenech se zdeptat. 0:08:37.778,0:08:41.983 Konej dobročinné skutky po 49 dní, 0:08:41.983,0:08:51.292 a modli se, ať se zase[br]zrodíš, jako člověk. 0:08:51.292,0:08:52.593 Midheaven? 0:08:52.593,0:08:56.297 Už ne! Nebuď tak milý! 0:08:56.297,0:08:59.003 Nikdy nemohu ignorovat někoho,[br]kdo je tak bezbranný. 0:08:59.003,0:09:02.203 Hlupáku. 0:09:02.203,0:09:18.386 Pojď za mnou. Provedu[br]tě skrze Midheaven. 0:09:18.386,0:09:22.189 Jak se odvažuješ[br]nutit mě nosit tohle! 0:09:22.189,0:09:24.592 Jaký idiot. 0:09:24.592,0:09:28.696 Ať jsi král, nebo žebrák,[br]tady jsme si rovni. 0:09:28.696,0:09:31.599 Postav se do řady pro výměnu šatů. 0:09:31.599,0:09:35.002 Prostě jim ukaž svou jmenovku. 0:09:35.002,0:09:38.406 Najdu si tě. 0:09:38.406,0:09:39.807 Jmenovku? 0:09:39.807,0:09:43.577 Opravdu jsi tak hloupý. 0:09:43.577,0:09:47.982 To je to, co jsi dostal,[br]když jsi zemřel. 0:09:47.982,0:09:50.584 Nepotkal jsi Grim Reapera? 0:09:50.584,0:09:56.691 Chlápka v bílém s mečem. 0:09:56.691,0:09:59.694 Co to k čertu? 0:09:59.694,0:10:05.099 Tady! 0:10:05.099,0:10:07.501 - Kde je?[br]- Tamhle. 0:10:07.501,0:10:12.606 Věděl jsem, že je na něm něco zvláštního.[br]Dokonce ani nebyl v Lázni Tanchi. 0:10:12.606,0:10:14.308 Máš pravdu. 0:10:14.308,0:10:17.178 Kdy jsi zemřel? 0:10:17.178,0:10:19.058 Včera?[br]Nebo dnes? 0:10:19.058,0:10:22.783 Oh svatá dobroto. 0:10:22.783,0:10:25.286 Myslíš, že jsi zemřel včera, nebo dnes? 0:10:25.286,0:10:27.388 Podívej se. Jak tě tu mám najít? 0:10:27.388,0:10:31.992 Řekni mi jméno a datum úmrtí. 0:10:31.992,0:10:34.195 Yl... 0:10:34.195,0:10:41.702 Yl Gwak. Okay. 0:10:41.702,0:10:45.606 Koukneme se. 0:10:45.606,0:10:48.909 Tady je Yl Gwang... 0:10:48.909,0:10:52.098 Ano? 0:10:52.098,0:10:59.186 Ale ne Yl Gwak.[br]Co se tady děje? 0:10:59.186,0:11:02.039 Co je špatně?[br]Co je to? 0:11:02.039,0:11:10.698 TO duchové nedělají. 0:11:10.698,0:11:11.999 Takže živá bytost? 0:11:11.999,0:11:14.502 Není mrtvý? 0:11:14.502,0:11:15.703 Živá bytost? 0:11:15.703,0:11:19.306 Jak sem mohou živé bytosti? 0:11:19.306,0:11:47.201 Hej! Člověk! 0:11:47.201,0:11:48.602 Stát! 0:11:48.602,0:11:54.008 Všichni stůjte! 0:11:54.008,0:11:56.041 Pomozte zdejším duchům[br]pryč z té ulice! 0:11:56.041,0:11:59.068 Ostatní reapeři a Archandělé jsou mrtví. 0:11:59.068,0:12:03.284 So-hwa, měla bys utéci první. 0:12:03.284,0:12:04.985 Hned odsud odejděte! 0:12:04.985,0:12:07.388 Honem! 0:12:07.388,0:12:14.094 Odejděte odsud! 0:12:14.094,0:12:17.398 So-hwa, prosím jdi. 0:12:17.398,0:13:07.982 Chraňte So-hwa! 0:13:07.982,0:13:41.882 So-hwa! 0:13:41.882,0:14:20.688 Yon-hwa, pozor! 0:14:20.688,0:14:43.001 Bratře. 0:14:43.001,0:14:44.578 Kdo jsi? 0:14:44.578,0:14:45.779 Yon-hwa. 0:14:45.779,0:14:47.381 Yon-hwa? 0:14:47.381,0:14:48.482 Yon-hwa, to jsem já! 0:14:48.482,0:14:51.285 Jdi pryč! 0:14:51.285,0:14:55.099 Yon-hwa, to jsem já, Yl Gwak. 0:14:55.099,0:14:58.792 To je Yl Gwak. 0:14:58.792,0:15:02.496 Nepoznáváš mě? 0:15:02.496,0:15:14.708 Jsi živá bytost? 0:15:14.708,0:15:16.977 Jsem ten, kdo vidí duchy! 0:15:16.977,0:15:19.279 Jí ne! Slitování! 0:15:19.279,0:15:23.784 Ta čarodějnice vyvolala duchy[br]a pohromu na vesnici. 0:15:23.784,0:15:24.985 Zabijte jí! 0:15:24.985,0:15:32.192 Ne! Ne! Ne! 0:15:32.192,0:15:43.904 Yon-hwa! 0:15:43.904,0:15:49.071 Yon-hwa... 0:15:49.071,0:16:39.393 Yl Gwak... 0:16:39.393,0:17:30.778 Nehýbej se. 0:17:30.778,0:17:44.992 Neboj se. Jsem So-hwa, Chuneen. 0:17:44.992,0:17:48.695 Zachránil jsi mě, nebo ne? 0:17:48.695,0:18:00.507 Pak Bílí Reapeři... 0:18:00.507,0:18:03.477 Proběhla tu vzpoura. 0:18:03.477,0:18:12.286 Zavřeli jsme brány Midheaven[br]aby nemohli démoni vstoupit. 0:18:12.286,0:18:18.692 Ale nějak si musel proklouznout. 0:18:18.692,0:18:20.994 Hned se vrať do vesnice. 0:18:20.994,0:18:34.708 Až vyřeším ty věci,nechám tě odejít. 0:18:34.708,0:18:44.785 Díky za mou záchranu. 0:18:44.785,0:18:45.886 Co? 0:18:45.886,0:18:47.287 Co je ´Chuneen´? 0:18:47.287,0:18:48.488 Co? 0:18:48.488,0:18:51.892 Řekla jsi Chuneen. 0:18:51.892,0:18:56.997 Chuneen je nebeská bytost osvobozující je[br]od jejich agónie a vzpomínek. 0:18:56.997,0:18:59.099 Nemáš vzpomínky? 0:18:59.099,0:19:06.807 Ano, protože jsem Chuneen. 0:19:06.807,0:19:13.058 Tvoje vzpomínky... 0:19:13.058,0:19:20.187 Ztratila jsi své vzpomínky? 0:19:20.187,0:19:22.089 Ano. 0:19:22.089,0:19:29.496 Musíš je mít. 0:19:29.496,0:19:33.001 Byla to moje chyba. 0:19:33.001,0:19:36.904 Moje chyba, že jsem tě neochránil. 0:19:36.904,0:19:40.107 Cítíš žal? To je energie ´Yin´. 0:19:40.107,0:19:43.377 Nedýchej tak hluboce. 0:19:43.377,0:19:46.038 Oh, můj bože. 0:19:46.038,0:19:48.482 Co se děje? 0:19:48.482,0:19:52.486 Nikdy už tě nenechám samotnou. 0:19:52.486,0:19:58.892 Nikdy. 0:19:58.892,0:20:04.298 Zabili jsme všechny Bílé Reapery,[br]ale nechytili jsme So-hwa. 0:20:04.298,0:20:08.402 Pošlu černé ptáky,[br]aby přinesli zprávy. 0:20:08.402,0:20:12.306 Chuneeni, co jsme zabili,[br]neměli Chun-honův Svatý kámen. 0:20:12.306,0:20:15.309 Musí ho mít So-hwa. 0:20:15.309,0:20:20.038 Protože není nikoho, kdo by jí[br]pomohl, bude snadné ji chytit. 0:20:20.038,0:20:24.484 Hned za ní vyrazím. 0:20:24.484,0:20:30.029 Ale ten, kdo zachránil So-hwa[br]nebyl nikdo jiný, než Yl Gwak. 0:20:30.029,0:20:33.393 Duchové nemohou používat ´Jajakův meč.´ 0:20:33.393,0:20:51.478 Takže Yl Gwak musí být naživu. 0:20:51.478,0:20:53.038 To je místo, kde se duchové[br]zbavují pachu živých. 0:20:53.038,0:21:05.392 Sedmidenní koupel ti pomůže[br]přijmout ´Yin´ energii Midheaven. 0:21:05.392,0:21:07.194 Uvolněte tuto koupel. 0:21:07.194,0:21:19.506 Ano, madam. 0:21:19.506,0:21:22.609 Na co čekáš? Vlez tam. 0:21:22.609,0:21:40.794 Ok. 0:21:40.794,0:21:45.899 Proč máš tolik jizev? 0:21:45.899,0:21:53.707 Musel jsi velmi trpět. 0:21:53.707,0:21:56.977 Chuneeni dokáží číst v mysli ostatních. 0:21:56.977,0:22:07.187 Vypadáš, jako dobrý člověk. Hezký muž. 0:22:07.187,0:22:12.492 Proč si sundáváš šaty?[br]Prostě tam vlez. 0:22:12.492,0:22:21.601 Cože? 0:22:21.601,0:22:24.304 Zůstaň ve vodě půl dne. 0:22:24.304,0:22:27.507 Zbavíš se pachu svého těla. 0:22:27.507,0:22:29.976 Proč mám být ve vodě půl dne? 0:22:29.976,0:22:33.038 Protože věříš, že je to[br]voda, vypadá jako voda. 0:22:33.038,0:22:36.983 Pokud nevěříš, tak to voda není. 0:22:36.983,0:23:04.478 Dokážeš to. 0:23:04.478,0:23:05.979 Ban-chu má svou sílu 0:23:05.979,0:23:11.885 z Bazénu Zrcadlení,[br]která zbavuje lidských vzpomínek. 0:23:11.885,0:23:14.688 Jediný způsob, jak ho zbavit té moci 0:23:14.688,0:23:17.591 je vložit mého ducha 0:23:17.591,0:23:22.295 do bazénu, když je měsíc v úplňku. 0:23:22.295,0:23:24.898 Pokud Midheaven zmizí, 0:23:24.898,0:23:27.901 mrtví se nedostanou do Nebe, 0:23:27.901,0:23:30.804 a nikdo už se v tomto světě nenarodí. 0:23:30.804,0:23:37.777 Musíš ochránit Midheaven. 0:23:37.777,0:23:47.787 Dám můj ´Svatý kámen´ So-hwa. 0:23:47.787,0:23:53.093 Pane Chun-hon.[br]Ale já jsem jen student. 0:23:53.093,0:23:56.596 Jsem na tuto misi slabá. 0:23:56.596,0:23:58.798 So-hwa. 0:23:58.798,0:24:05.105 Tvá mysl je nejvíce podobná té lidské. 0:24:05.105,0:24:09.009 Proto jsem tě vybral. 0:24:09.009,0:24:13.058 Věříš v lidi. Neměň ten názor. 0:24:13.058,0:24:16.683 Až se staneš osvícenou, 0:24:16.683,0:24:27.294 získáš díky tomu velkou moc. 0:24:27.294,0:24:38.305 Pane Chun-hon, dejte mi prosím sílu. 0:24:38.305,0:24:40.707 Stačí to? 0:24:40.707,0:24:42.809 Oh ne. 0:24:42.809,0:24:44.377 To jsi ty? 0:24:44.377,0:24:47.048 Kde je? 0:24:47.048,0:24:53.587 Takže ty jsi ten, koho mám na žádost[br]So-hwa dovést do vesnice. 0:24:53.587,0:25:06.299 Ptal jsem se tě, kde je. 0:25:06.299,0:25:08.501 Yon-hwa! 0:25:08.501,0:25:17.077 Yon-hwa! 0:25:17.077,0:25:19.679 Yon-hwa! 0:25:19.679,0:25:49.109 Yon-hwa! 0:25:49.109,0:25:51.978 Hyo! 0:25:51.978,0:25:56.283 Yl Gwak, jsi velmi oslaben. 0:25:56.283,0:26:30.383 Pan Ban-chu na tebe čeká. 0:26:30.383,0:26:34.287 Ačkoliv už nevěřím v bohy, 0:26:34.287,0:26:38.992 musím jim poděkovat za jednu věc. 0:26:38.992,0:26:47.006 Stále mi umožňují se s tebou spojit. 0:26:47.006,0:26:52.305 Díky, že jsi stále naživu. 0:26:52.305,0:27:16.196 Pane. 0:27:16.196,0:27:18.698 Máš dobré oči. 0:27:18.698,0:27:27.107 Takže ty jsi viděl duchy, ne ona. 0:27:27.107,0:27:30.076 Jsme Královští zabijáci démonů, 0:27:30.076,0:27:32.379 Chuyongdae. 0:27:32.379,0:27:40.587 Nepřipojíš se k nám? 0:27:40.587,0:27:47.193 Jajakův meč, vedoucí[br]duchy k cestě do Nebes. 0:27:47.193,0:27:50.296 Jen lidská bytost ho může používat. 0:27:50.296,0:27:54.601 Teď je tvůj. 0:27:54.601,0:27:56.803 Sleduj nebe, zemi, 0:27:56.803,0:28:02.208 a lidské bytosti s pravdivýma očima. 0:28:02.208,0:28:07.028 A pamatuj na význam meče. 0:28:07.028,0:28:13.386 Nyní jmenuji Yl Gwaka[br]aby vedl Chuyongdae. 0:28:13.386,0:28:16.589 Bude vlastnit veškerou moc Chuyongdae 0:28:16.589,0:28:27.007 a provádět veškeré ceremonie v paláci. 0:28:27.007,0:28:29.602 Jak ti máme nyní říkat? 0:28:29.602,0:28:30.503 Sir Yl Gwak? 0:28:30.503,0:28:31.905 No tak, to je mezi námi divné. 0:28:31.905,0:28:33.506 Proč ne? 0:28:33.506,0:28:43.483 - Jdeme.[br]- Jdeme na drink! 0:28:43.483,0:28:49.489 Myslel jsi na Yon-hwa? 0:28:49.489,0:28:53.193 Také mám něco takového. 0:28:53.193,0:28:57.697 Je mé ženy. 0:28:57.697,0:29:01.701 Když jsem byl velitel Chuyongdae, 0:29:01.701,0:29:09.108 moje žena byla znásilněna,[br]když byla těhotná. 0:29:09.108,0:29:12.378 Spáchala sebevraždu, 0:29:12.378,0:29:15.582 žádajíc mě za odpuštění. 0:29:15.582,0:29:19.185 Policie za to popravila žebráka, 0:29:19.185,0:29:21.287 ale já celou dobu věděl, že 0:29:21.287,0:29:24.009 synové šlechticů 0:29:24.009,0:29:29.496 byli ti, kteří ji znásilnili. 0:29:29.496,0:29:34.901 Nyní jsou ministři u dvora. 0:29:34.901,0:29:38.404 Držel jsem se zpátky a čekal, 0:29:38.404,0:29:43.676 ale v této zemi není[br]žádná spravedlnost. 0:29:43.676,0:29:49.382 Zatímco bezmocní lidé trpí,[br]ti mocní tloustnou. 0:29:49.382,0:29:53.486 Dnes v noci, Chuyongdae[br]zaútočí na hlavní město. 0:29:53.486,0:30:08.201 Yl Gwaku, pojďme společně. 0:30:08.201,0:30:09.903 Yl Gwaku! 0:30:09.903,0:30:13.306 Teď není ta pravá chvíle. 0:30:13.306,0:30:16.509 Pokud budete takto pokračovat, 0:30:16.509,0:30:18.878 všichni budou zabiti zbytečně. 0:30:18.878,0:30:23.383 To je tvá odpověď? 0:30:23.383,0:30:31.391 Pane, promyslete to prosím. 0:30:31.391,0:30:44.504 Chraňte pana Ban-chu! 0:30:44.504,0:30:54.018 Woong-gul! 0:30:54.018,0:31:09.195 Hyo! 0:31:09.195,0:31:23.977 Pane. 0:31:23.977,0:31:26.479 Uteč odsud. 0:31:26.479,0:31:46.599 Dám ti trochu času. 0:31:46.599,0:31:53.406 Nyní to začíná. 0:31:53.406,0:31:59.579 Stále se snažíš změnit svět? 0:31:59.579,0:32:00.078 Proto jsi přišel s tou vzpourou? 0:32:00.078,0:32:03.082 Yl Gwaku. 0:32:03.082,0:32:11.691 Neproléval jsem krev zbytečně. 0:32:11.691,0:32:15.895 Kdybych mohl opět získat Svatý kámen Chun-hon, 0:32:15.895,0:32:21.002 nebylo by dalších obětí. 0:32:21.002,0:32:24.404 Ano. 0:32:24.404,0:32:27.407 Vypadá přesně, jako Yon-hwa. 0:32:27.407,0:32:31.577 Jen ztratila své vzpomínky, to je vše. 0:32:31.577,0:32:34.981 Pokud si na nic nepamatuje, 0:32:34.981,0:32:37.884 není tou, kterou byla předtím. 0:32:37.884,0:32:41.788 Dokonce, i kdybys měl pravdu,[br]už je Chuneen. 0:32:41.788,0:32:45.591 Nikdy tě znova nepozná. 0:32:45.591,0:32:47.493 Doruč jí tu zprávu. 0:32:47.493,0:32:51.898 Jediným způsobem jak zastavit zabíjení[br]je donést mi ten Svatý kámen. 0:32:51.898,0:32:56.602 Ale to je... 0:32:56.602,0:33:19.092 Věřím ti. 0:33:19.092,0:33:23.096 K dokončení mé moci, musím[br]změnit energii úplňku. 0:33:23.096,0:33:28.101 Neodejdu, dokud nebude má moc kompletní. 0:33:28.101,0:33:34.907 Použiji Bazén Zrcadlení[br]k urychlení úplňku. 0:33:34.907,0:33:37.076 Zabijáci démonů? 0:33:37.076,0:33:41.018 Měli moc začít vzpouru pomocí démonů. 0:33:41.018,0:33:44.283 Co je ´Svatý kámen´ Chun-hon? 0:33:44.283,0:33:46.686 To je po čem jdeš? 0:33:46.686,0:33:50.189 Proto jsi předstíral mou záchranu? 0:33:50.189,0:33:51.591 Nejsem tvým nepřítelem. 0:33:51.591,0:34:09.709 Nelži mi. Podvedl jsi mě. 0:34:09.709,0:34:12.979 Řekla jsi, že umíš číst[br]myšlenky, nebo ne? 0:34:12.979,0:34:32.498 Tak přečti mé. 0:34:32.498,0:35:06.899 Nikdy jsem tě nepodvedl. 0:35:06.899,0:35:12.104 Slíbila jsi 0:35:12.104,0:35:18.277 že na mě nikdy nezapomeneš, 0:35:18.277,0:35:34.694 že na mě budeš myslet navždy. 0:35:34.694,0:35:40.007 To je rozkaz Pana Ban-chu.[br]Vy dva. Chyťte So-hwa. 0:35:40.007,0:35:46.005 Klíč k otevření portálu[br]do Světa živých je Svatý kámen. 0:35:46.005,0:35:49.508 Pokud urychlí příchod úplňku, 0:35:49.508,0:35:51.978 pak ji musí mít v tu dobu. 0:35:51.978,0:35:58.084 Ale co když nás zastaví Yl Gwak? 0:35:58.084,0:36:35.688 Uřízněte mu hlavu. 0:36:35.688,0:36:51.604 To je tak nádherné. 0:36:51.604,0:36:54.407 Dokonce i když nejsi můj nepřítel, 0:36:54.407,0:37:13.392 pokud je znáš,[br]nemohu být s tebou. 0:37:13.392,0:37:20.199 Yl Gwak se o nás postaral dobře,[br]jako opravdový bratr. 0:37:20.199,0:37:28.607 - Opravdu ho musíme zabít?[br]- Vše záleží na Yl Gwakovi. 0:37:28.607,0:37:31.177 Bratře. 0:37:31.177,0:37:34.068 Dostali jsme rozkaz. 0:37:34.068,0:38:01.607 Buď silný. 0:38:01.607,0:38:05.177 Víš, jak je nebezpečné pro živou[br]bytost, zůstávat zde? 0:38:05.177,0:38:09.982 Energie Yin se dostane[br]do tvých šrámů a zemřeš. 0:38:09.982,0:38:21.594 Pak nebudeš schopen znovuzrození. 0:38:21.594,0:38:32.705 Proč a jak jsem tady? 0:38:32.705,0:38:42.281 Nevím proč se o tebe musím starat! 0:38:42.281,0:38:47.286 Proč jsi mě zachránil? 0:38:47.286,0:39:12.778 Proč jsme se setkali? 0:39:12.778,0:39:16.082 Yl Gwaku, ustup prosím. 0:39:16.082,0:39:19.985 Vše, co potřebujeme je Svatý Kámen. 0:39:19.985,0:39:35.501 Woong-gul. 0:39:35.501,0:39:37.903 Jdi od ní. 0:39:37.903,0:39:50.783 To není tvoje věc. 0:39:50.783,0:39:54.587 Pokud nám budeš bránit, je jen[br]jediný způsob, jak odsud pryč. 0:39:54.587,0:40:31.079 Nemůžeme takto bojovat. 0:40:31.079,0:41:16.302 Můžeš mě zabít, ale jí ne. 0:41:16.302,0:41:24.176 Uteč. 0:41:24.176,0:41:41.093 Dostaň se odsud! 0:41:41.093,0:41:48.004 Nyní už na tebe nebudu brát ohledy. 0:41:48.004,0:41:52.805 Nemohu tu jen stát, 0:41:52.805,0:41:54.406 a dívat se, jak jste se změnili. 0:41:54.406,0:41:56.675 Woong-gul. 0:41:56.675,0:42:32.278 Zvládnu Yl Gwaka. 0:42:32.278,0:42:34.088 Kéž bychom se setkali[br]za lepších okolností, 0:42:34.088,0:44:12.478 nyní se zdají být nešťastné. 0:44:12.478,0:44:37.503 Nebojoval bych s Yl Gwakem,[br]nebýt to kvůli tobě. 0:44:37.503,0:44:42.808 Woong-gul. 0:44:42.808,0:44:58.039 Yl Gwaku. 0:44:58.039,0:46:06.692 Yl Gwaku! 0:46:06.692,0:46:12.498 Pokud by to byla opět tvá práce,[br]nebylo by ti odpuštěno. 0:46:12.498,0:46:19.705 Přišel jsem sem, abych viděl[br]svět, který jsi stvořil. 0:46:19.705,0:46:22.708 Ale Yl Gwak je zrádce, 0:46:22.708,0:46:27.179 tak proč se o něj tak zajímáš? 0:46:27.179,0:46:31.984 Dost! 0:46:31.984,0:46:37.289 Stále na něj myslíš,[br]jako na velitele? 0:46:37.289,0:46:40.893 Řeknu ti to ještě jednou. 0:46:40.893,0:46:53.906 Nech Yl Gwaka přijít ke mně. 0:46:53.906,0:46:59.278 Pochopím ho 0:46:59.278,0:47:04.182 jakmile zažijeme podobné utrpení. 0:47:04.182,0:47:07.586 Ale, 0:47:07.586,0:47:12.009 brzy zjistí, že je bytost[br]oklamaná vzpomínkami. 0:47:12.009,0:47:17.796 Jakmile zjistí, že láska je pomíjivá, 0:47:17.796,0:47:23.001 pochopí utrpení světa dané jemu. 0:47:23.001,0:47:30.676 Yeo-wi, kam jdeš? 0:47:30.676,0:47:36.982 Neudělej nic hloupého. 0:47:36.982,0:47:39.785 Vzbuď se, Hyo. 0:47:39.785,0:47:46.692 Nikdy se o tebe nezajímal. 0:47:46.692,0:48:00.706 Pokud Sir Ban-chu váhá,[br]zabiju Yl Gwaka sám. 0:48:00.706,0:48:09.481 Nemohu tolerovat, že jsem[br]tak ubohá a žalostná. 0:48:09.481,0:48:14.786 Kdybych byla silnější,[br]Midheaven by nebylo takovéto. 0:48:14.786,0:48:17.099 A ty bys nebyl v takových potížích. 0:48:17.099,0:48:20.392 Tolik je nenávidím. 0:48:20.392,0:48:24.496 Slíbila jsem, že se nezměním, 0:48:24.496,0:48:45.984 ale cítím, jak se stávám horší. 0:48:45.984,0:48:51.079 Nemůžeš se změnit. 0:48:51.079,0:49:02.501 Pomohu ti. 0:49:02.501,0:49:09.107 Bojím se, že jsem tebou posedlý. 0:49:09.107,0:49:12.678 To je v pořádku. 0:49:12.678,0:49:17.182 Nejsi někde zraněn? 0:49:17.182,0:49:20.886 Jsem v pořádku. 0:49:20.886,0:49:23.388 Ok. 0:49:23.388,0:49:26.692 Bála jsi se o mě teď? 0:49:26.692,0:49:51.383 Bála jsem se jen, protože[br]jsi živá bytost. 0:49:51.383,0:49:54.286 Nebyla moje ruka chladná? 0:49:54.286,0:49:56.088 Co? 0:49:56.088,0:49:59.191 Duchové nemají žádné teplo. 0:49:59.191,0:50:03.095 To je poprvé, co jsem[br]držela ruku živé bytosti. 0:50:03.095,0:50:11.403 A cítila, jak mé srdce bije. 0:50:11.403,0:50:15.707 Je to neškodná tráva. 0:50:15.707,0:50:51.476 To je vzácná rostlina. 0:50:51.476,0:51:13.398 Nemá vůni. 0:51:13.398,0:51:17.602 To je vesnice, kde duchové meditují[br]a zbavují se svých hříchů. 0:51:17.602,0:51:23.008 Pokud si odsud vezmeme člun, dostaneme[br]se k Bazénu Zrcadlení. 0:51:23.008,0:52:07.285 Nicméně, kde je vesnice? 0:52:07.285,0:53:19.019 Duchové zmizí, když necítí vůni. 0:53:19.019,0:53:21.693 Co se děje? 0:53:21.693,0:53:24.896 Vzbuď se! 0:53:24.896,0:53:55.994 Yl Gwaku... 0:53:55.994,0:53:59.197 Chci to nosit a zemřít. 0:53:59.197,0:54:07.105 Protože jsem připravena[br]to nosit kvůli tobě. 0:54:07.105,0:54:12.978 Nechci zemřít. 0:54:12.978,0:54:16.881 Chci žít. 0:54:16.881,0:54:19.584 Slib mi 0:54:19.584,0:54:26.491 že se nezměníš. 0:54:26.491,0:54:30.395 Jak když jsi mě viděl poprvé, 0:54:30.395,0:54:41.006 chraň lidi svými schopnostmi. 0:54:41.006,0:54:43.675 Neopustím tě. 0:54:43.675,0:54:47.178 Slibuji. 0:54:47.178,0:55:53.778 Slibuji, že na tebe nikdy nezapomenu. 0:55:53.778,0:56:02.587 Jak dlouho ho využíváš? 0:56:02.587,0:56:05.029 Nebuď hloupá. 0:56:05.029,0:56:08.893 Byla jsem s Yl Gwakem, ne ty. 0:56:08.893,0:56:16.701 Nejsi nic, než jen[br]schránka jeho vzpomínek. 0:56:16.701,0:56:19.204 Hyo. 0:56:19.204,0:56:23.108 Přestaň. 0:56:23.108,0:56:27.679 Nechci s tebou bojovat. 0:56:27.679,0:57:49.794 Ale Yl Gwaku... 0:57:49.794,0:57:53.898 Pokud mi ještě vstoupíš do cesty, 0:57:53.898,0:58:29.005 zabiju tě. 0:58:29.005,0:58:34.806 Nejsi někde zraněná? 0:58:34.806,0:58:56.494 Co se děje? 0:58:56.494,0:59:03.001 Smrt je smutná věc pro živé, nebo ne? 0:59:03.001,0:59:07.905 Protože už nikdy nemohou[br]vidět své milované. 0:59:07.905,0:59:15.079 Ale pouze trpí bolestí, žijíc[br]v jejich vzpomínkách. 0:59:15.079,0:59:18.483 Pokud je jejich osud stále nedotčený, 0:59:18.483,0:59:23.187 údajně se znovu setkají po znovuzrození. 0:59:23.187,0:59:27.191 Takže co chci říct je... 0:59:27.191,0:59:38.202 Změňme téma. 0:59:38.202,1:00:02.493 Už musíme jít. 1:00:02.493,1:00:04.195 Počkej chvíli. 1:00:04.195,1:00:06.197 Hej, zkontroluj to. 1:00:06.197,1:00:09.001 To je také nezbytný úsek[br]napříč Midheaven? 1:00:09.001,1:00:12.403 Líbí se mi to. 1:00:12.403,1:00:25.983 Díky. 1:00:25.983,1:00:27.285 Vypadá to chutně. 1:00:27.285,1:00:29.687 Můj syn je mi velmi oddaný. 1:00:29.687,1:00:32.019 Protože miluji pečené jídlo, 1:00:32.019,1:00:39.197 posílá mi ho spousty[br]každý vzpomínkový den. 1:00:39.197,1:00:43.501 Zkus ho, mladý muži. 1:00:43.501,1:00:58.883 Díky. 1:00:58.883,1:01:05.189 Madam, vůbec to nemá chuť. 1:01:05.189,1:01:11.396 Je to chutné. Mohu ještě? 1:01:11.396,1:01:17.101 Chceš ještě taky? 1:01:17.101,1:01:28.679 Co to všechno je? 1:01:28.679,1:01:37.889 To je všechno v Midheaven zakázáno. 1:01:37.889,1:01:40.992 Omlouvám se, ale nemusíš[br]se na mě takhle dívat. 1:01:40.992,1:01:51.803 Pokud nevymažeš své vzpomínky,[br]nemůžeš přijmout nový život. 1:01:51.803,1:01:56.974 Máš na mysli mě? 1:01:56.974,1:01:59.777 Viděla jsem jí. 1:01:59.777,1:02:06.284 Kvůli ní mě ochraňuješ, zatímco[br]riskuješ svůj život? 1:02:06.284,1:02:07.685 Ale já nejsem ona. 1:02:07.685,1:02:17.295 Co ve mě vidíš, jsou jen tvé vzpomínky. 1:02:17.295,1:02:27.004 Ano, připomínáš mi Yon-hwa! 1:02:27.004,1:02:30.575 Přál bych si, abys mě[br]viděla, jako předtím... 1:02:30.575,1:02:36.018 a říkala mi láskyplně[br]jménem, jako dřív. 1:02:36.018,1:02:39.684 To si přeji. 1:02:39.684,1:02:42.687 Co je na tom špatného? 1:02:42.687,1:02:47.091 Říkala jsi, že srdce cítí,[br]že je všechno tady. 1:02:47.091,1:02:50.995 To je co mé srdce cítí. 1:02:50.995,1:02:55.005 To už není tvá věc. 1:02:55.005,1:03:00.605 Je to moje věc. 1:03:00.605,1:03:07.578 Víš, jak je těžké, cítit, že[br]se na mě díváš takto? 1:03:07.578,1:03:11.082 Hej, lidi! Z cesty! 1:03:11.082,1:03:18.289 To je svatební pochod. 1:03:18.289,1:03:24.195 Hej, co tady vy dva děláte? 1:03:24.195,1:03:27.098 Oh, So-hwa! 1:03:27.098,1:03:30.801 Changbushin! 1:03:30.801,1:03:32.803 Velmi se omlouvám. 1:03:32.803,1:03:38.776 Jsem jen hudebník a[br]nemohu ti být nápomocen. 1:03:38.776,1:03:42.068 Ale oni toto místo neznají, 1:03:42.068,1:03:45.683 protože je považováno za neexistující. 1:03:45.683,1:03:49.186 Musíme se dostat k Bazénu[br]Zrcadlení do úplňku, 1:03:49.186,1:03:53.591 ale ztratili jsme se[br]v této Tajné svatyni. 1:03:53.591,1:03:58.095 Oh, je mi to moc líto, So-hwa. 1:03:58.095,1:04:03.901 Vlastně, jsem tuto ulici postavil. 1:04:03.901,1:04:07.605 Ale všechno bude ráno jasnější. 1:04:07.605,1:04:09.974 Protože je úplněk za dva dny, 1:04:09.974,1:04:11.175 můžete dorazit k Bazénu Zrcadlení 1:04:11.175,1:04:30.494 zítra kolem půlnoci. 1:04:30.494,1:04:41.405 Pozor! 1:04:41.405,1:04:49.028 So-hwa... 1:04:49.028,1:04:53.384 Proč se odmítají vzdát[br]svých vzpomínek? 1:04:53.384,1:04:56.087 Není to nic, než jen bolest. 1:04:56.087,1:04:59.009 Není to bolest. 1:04:59.009,1:05:05.496 Je to život sám pro lidské bytosti. 1:05:05.496,1:05:09.008 Ať už jsou šťastné, nebo smutné, 1:05:09.008,1:05:13.204 radostné, nebo zraňující, 1:05:13.204,1:05:16.307 nebo dobré, či zlé, 1:05:16.307,1:05:20.878 jejich emoce, že cítí[br]vzpomínky, jsou nevinné. 1:05:20.878,1:05:26.384 To je láska. 1:05:26.384,1:05:29.887 Proto je v tomto světě naděje. 1:05:29.887,1:05:39.497 Hledají lepší svět. 1:05:39.497,1:05:43.701 Ale není nebezpečné vložit[br]svět do jejich rukou? 1:05:43.701,1:05:51.575 So-hwa, kdysi jsme byli lidé. 1:05:51.575,1:05:56.048 Také musíš cítit lásku, 1:05:56.048,1:05:59.984 bolest, radost a smutek. 1:05:59.984,1:06:04.789 Vše, co můžeme udělat, je[br]ochránit jejich nevinnost. 1:06:04.789,1:06:09.694 Upřímně řečeno, proto jsem[br]postavil tuto ulici. 1:06:09.694,1:06:22.106 Nechat je, aby si užívali sami[br]sebe, dokud nebudou znovuzrozeni. 1:06:22.106,1:06:26.577 Tento pár chce, abys[br]provedla jejich svatbu. 1:06:26.577,1:06:28.679 Cože? 1:06:28.679,1:06:29.088 Ale já... 1:06:29.088,1:07:35.079 Bylo by to skvělé[br]požehnání pro tento pár. 1:07:35.079,1:07:44.688 Přeji si s mocí Utěšujícího stromu, 1:07:44.688,1:09:09.974 aby vaše láska trvala navěky. 1:09:09.974,1:09:16.058 Ve vesnici se objevila nákaza. 1:09:16.058,1:09:18.282 Viděl jsem ducha, který nemohl odejít, 1:09:18.282,1:09:23.587 dokud se bál o svou matku. 1:09:23.587,1:09:27.191 Řekl jsem to Yon-hwa, 1:09:27.191,1:09:31.795 a ona to řekla jeho matce. 1:09:31.795,1:09:34.498 Duch konečně opustil tento svět 1:09:34.498,1:09:39.003 a jeho matka byla utěšena, 1:09:39.003,1:09:43.774 ale říkali, že Yon-hwa zavolala[br]do vesnice duchy. 1:09:43.774,1:09:47.378 Zatímco umírala, 1:09:47.378,1:09:54.485 nemohl jsem nic dělat. 1:09:54.485,1:10:00.891 Všechno to byla má chyba. 1:10:00.891,1:10:04.995 Prokážeš mi laskavost? 1:10:04.995,1:10:07.898 Pokud zemřu, 1:10:07.898,1:10:15.606 a zrodím se jako člověk, 1:10:15.606,1:10:28.385 dovol mi prosím znovu[br]se sejít s Yon-hwa. 1:10:28.385,1:10:33.029 Musíš tady zůstat. 1:10:33.029,1:10:36.794 Jako Chuneen, od teď se o to postarám. 1:10:36.794,1:10:50.674 Dokud jsi člověk, nemůžeš[br]mě už dále následovat. 1:10:50.674,1:10:53.477 Changbushin! Changbushin! 1:10:53.477,1:10:57.581 Uklidněte se. Co se stalo? 1:10:57.581,1:11:09.593 Co se děje? 1:11:09.593,1:11:12.496 No tak! Honem! 1:11:12.496,1:11:13.497 Co se děje? 1:11:13.497,1:11:15.799 To je absolutně šílený! 1:11:15.799,1:11:17.901 So-hwa s nimi odešla bojovat sama! 1:11:17.901,1:11:22.106 Jak se dozvěděli, že jsme tady? 1:11:22.106,1:11:35.085 Hej, kam jdeš? 1:11:35.085,1:12:15.993 Hned odsud zmiz! 1:12:15.993,1:12:18.695 To bylo zábavné. 1:12:18.695,1:12:23.000 Má Chuneen takový druh moci? 1:12:23.000,1:12:36.068 Nechoď, Yl Gwaku. 1:12:36.068,1:12:37.881 Uhni mi z cesty, Hyo. 1:12:37.881,1:12:41.985 Pokud nepůjdeš, všechno skončí. 1:12:41.985,1:12:56.004 Můžeme být opět spolu. 1:12:56.004,1:13:03.674 Miluješ tu Chuneen? 1:13:03.674,1:13:07.277 Chtěla jsem zůstat dřív,[br]ne jako přítel, 1:13:07.277,1:13:13.984 ale jako žena. 1:13:13.984,1:13:23.193 Ale ty ses na mě nikdy tak nedíval. 1:13:23.193,1:13:28.098 Pokud přesně tohle chceš, 1:13:28.098,1:14:25.589 udělám, cokoliv chceš. 1:14:25.589,1:15:35.792 Okamžitě jdi k Bazénu Zrcadlení! 1:15:35.792,1:15:51.675 Už se nebudu jen dívat. 1:15:51.675,1:15:53.477 Chuyongdae 1:15:53.477,1:15:56.038 měli moc změnit svět. 1:15:56.038,1:16:01.385 Ale ty jsi nevěděl,[br]jak použít tuto moc. 1:16:01.385,1:16:06.089 Všechno jsi zničil! 1:16:06.089,1:16:08.792 Moc Chuyongdae 1:16:08.792,1:16:13.997 měla být použita k ochraně[br]světa, ne k jeho změně. 1:16:13.997,1:16:16.003 A tak jsem se rozhodl[br]zastavit vás všechny. 1:16:16.003,1:17:59.903 Ticho! 1:17:59.903,1:18:02.706 Je to tvá volba. 1:18:02.706,1:18:46.883 Ukážu ti, jak to skončí. 1:18:46.883,1:19:03.003 Neměň se. 1:19:03.003,1:19:04.601 Yl Gwaku! 1:19:04.601,1:20:00.019 Yl Gwaku! 1:20:00.019,1:20:07.797 Jako ona, 1:20:07.797,1:20:13.803 jsem si tě chtěla udržet v srdci. 1:20:13.803,1:20:38.495 A myslela jsem, že mě[br]to udělá šťastnou. 1:20:38.495,1:21:01.384 Yl Gwaku. 1:21:01.384,1:21:05.589 Energie ´Yin´ se už[br]rozptýlila v jeho těle. 1:21:05.589,1:21:09.793 Je příliš pozdě. 1:21:09.793,1:21:13.396 Ne, nedovolím mu takto zemřít. 1:21:13.396,1:21:16.399 Byla to moje chyba. 1:21:16.399,1:21:19.703 Díky mě se vydal touto cestou. 1:21:19.703,1:21:21.004 Jen jsem se snažila... 1:21:21.004,1:21:27.377 Život a smrt spoléhá na zákony nebes. 1:21:27.377,1:21:35.085 Pokud mu poskytneš svatou energii,[br]bude se moci vrátit k životu. 1:21:35.085,1:21:38.288 Ale musíš porušit zákony nebes. 1:21:38.288,1:21:42.692 Pokud tak učiníš, prožiješ[br]miliardy let v utrpení, 1:21:42.692,1:22:55.598 a vrátíš se do světa lidí. 1:22:55.598,1:23:02.806 Yon-hwa. 1:23:02.806,1:23:05.275 Jsi to ty, viď? 1:23:05.275,1:23:22.292 Yon-hwa. 1:23:22.292,1:23:31.201 Odpusť mi, že jsem tě[br]nechal, abys mě opustila. 1:23:31.201,1:25:03.993 Snažil jsem se co nejlépe[br]dodržet můj slib tobě. 1:25:03.993,1:25:21.778 So-hwa, úplněk. 1:25:21.778,1:25:24.881 Je to odměna za mou víru v tebe? 1:25:24.881,1:25:28.785 Yl Gwaku. 1:25:28.785,1:25:33.389 Věřil jsem, že mě pochopíš, 1:25:33.389,1:25:36.993 ale ty jsi tak žalostný člověk. 1:25:36.993,1:25:39.996 Láska není nic, než jen iluze. 1:25:39.996,1:25:44.005 Opovrhující. Nenasytná. Nenávistná. 1:25:44.005,1:25:48.404 Lidé vytvářejí svět[br]stále více bolestnější. 1:25:48.404,1:25:53.877 Znovuzrození nemění lidi. 1:25:53.877,1:25:57.058 Pane. 1:25:57.058,1:26:02.585 Všechno musí začít znova. 1:26:02.585,1:26:12.395 A já opustil vše, abych[br]dokončil svou moc. 1:26:12.395,1:26:20.203 Ale ty jsi zradil mě a své bratry 1:26:20.203,1:26:32.482 k ochraně beznadějné lásky[br]ve svých vzpomínkách. 1:26:32.482,1:26:38.187 Co mění svět, je láska[br]k lidem a světu. 1:26:38.187,1:26:42.292 Co jsi hledal tehdy i nyní, 1:26:42.292,1:26:45.495 byla obyčejná pomsta světu. 1:26:45.495,1:27:11.487 Musíme hned odejít. 1:27:11.487,1:27:26.102 So-hwa! 1:27:26.102,1:27:33.276 Svatý Kámen nebude nikdy vzat! 1:27:33.276,1:27:36.779 Dívej se velmi pozorně, Yl Gwaku. 1:27:36.779,1:28:16.586 Láska nikdy nezmění svět. 1:28:16.586,1:28:18.287 Nebraň se. 1:28:18.287,1:28:21.791 Nic se nezmění. Pouze[br]bolest bude horší. 1:28:21.791,1:28:23.993 Bazén už byl změně. 1:28:23.993,1:29:09.605 Svatá kámen ve tvém těle otevírá[br]cestu do Světa živých. 1:29:09.605,1:29:13.376 So-hwa! 1:29:13.376,1:29:17.068 Yl Gwaku! 1:29:17.068,1:29:19.682 Vydrž. 1:29:19.682,1:33:17.386 Půjdu s tebou. 1:33:17.386,1:33:20.589 Meč Jajak 1:33:20.589,1:33:23.893 vede ducha na cestu do Nebes. 1:33:23.893,1:34:28.019 Dělám to jen pro tebe. 1:34:28.019,1:34:33.095 Vzdát se svého života pro lásku 1:34:33.095,1:34:48.277 je nejjednodušší způsob. 1:34:48.277,1:35:13.202 Yl Gwaku! 1:35:13.202,1:35:27.583 Vzdáš se moci Bazénu? 1:35:27.583,1:35:31.387 Přijala jsi Svatý kámen. 1:35:31.387,1:35:34.069 Pokud se vrhneš do vody, 1:35:34.069,1:35:37.793 rozplyneš se. 1:35:37.793,1:35:56.779 Můžeš to udělat pro ubohou[br]lidskou bytost? 1:35:56.779,1:36:00.483 Ano, mohu. 1:36:00.483,1:37:09.285 Protože ho miluji. 1:37:09.285,1:38:12.681 Yl Gwaku! 1:38:12.681,1:38:27.196 Teď to cítím. 1:38:27.196,1:38:35.304 Tvoje ruce jsou tak teplé. 1:38:35.304,1:38:45.481 Uvidíme se ještě? 1:38:45.481,9:59:59.000 Nikdy na tebe nezapomenu.