1 00:00:13,954 --> 00:00:15,674 Pošao sam do kineske četvrti; 2 00:00:16,762 --> 00:00:18,842 svetla su bila suviše jaka, 3 00:00:19,508 --> 00:00:21,998 neka se neka ugase, pi-tao sam. 4 00:00:21,998 --> 00:00:24,527 (Smeh) 5 00:00:24,527 --> 00:00:26,777 Mislio sam da počnem haikuom. 6 00:00:26,777 --> 00:00:28,537 (Smeh) 7 00:00:30,537 --> 00:00:34,997 Zdravo, ja sam Hari i lepo je ponovo biti ovde. 8 00:00:34,997 --> 00:00:38,992 Samo što nisam diplomirao na Univerzitetu u Bristolu, 9 00:00:38,992 --> 00:00:42,858 pa bih voleo s vama da podelim nekoliko pesama iz tog vremena. 10 00:00:42,858 --> 00:00:47,708 Prva se zove: "Kako sam se zaljubio na Frešerovom vašaru", 11 00:00:47,708 --> 00:00:51,282 i posvetio bih je genijalcu iz Bristola 12 00:00:51,282 --> 00:00:55,853 koji je otvorio celovečernji kombi (van) s kebabom i nazvao ga Džejson Doner Van. 13 00:00:55,853 --> 00:00:57,593 (Smeh) 14 00:01:04,238 --> 00:01:07,958 "Pogledi su nam se sreli sa suprotnih strana prostorije. 15 00:01:07,958 --> 00:01:09,398 Njen osmeh me je privukao, 16 00:01:09,398 --> 00:01:13,288 kao miris Džejson Doner Vana u subotnjoj noći. 17 00:01:13,288 --> 00:01:15,983 Prišao sam pre nego što sam bio svestan svog čina. 18 00:01:15,983 --> 00:01:20,513 Srce mi je plesalo čudno, poput Džejsona Donovana u Subotnjoj noći. 19 00:01:20,513 --> 00:01:24,764 Zvali su je Beks, uzbudljiva Beks, briljantna Beks; 20 00:01:24,764 --> 00:01:26,954 jedan pogled i već mi se diže 21 00:01:26,954 --> 00:01:30,054 na vratu... kosa... 22 00:01:30,054 --> 00:01:32,035 Poetično je! 23 00:01:32,035 --> 00:01:34,906 Tako je Beks, lepa Beks, briljantna Beks, 24 00:01:34,906 --> 00:01:36,746 jedan pogled i ja mislim na seks. 25 00:01:36,746 --> 00:01:38,266 Ne uklapa se u teoriju skupova 26 00:01:38,266 --> 00:01:41,205 koja kaže da u ovoj fazi, ne možemo zaista definisati skup. 27 00:01:41,205 --> 00:01:43,065 No i naivno shvatanje odabira elemenata 28 00:01:43,065 --> 00:01:44,295 vodi u niz paradoksa, 29 00:01:44,295 --> 00:01:46,785 kao da skup svih skupova ne može stvarno da bude skup 30 00:01:46,785 --> 00:01:48,635 u suprotnom bi morao da sadrži i sebe. 31 00:01:48,635 --> 00:01:51,475 I, ako bih rekao da imala je lepotu svih žena na svetu, 32 00:01:51,475 --> 00:01:53,515 to bi vodilo do slične kontradikcije, 33 00:01:53,515 --> 00:01:55,835 no, ako bila bi skup, bila bi fina-lan. 34 00:01:56,499 --> 00:02:01,409 Beks. Zbog nje imam balončiće u stomaku kao od Beck's-a. 35 00:02:03,509 --> 00:02:07,239 Beks, složićemo se da je privlačna kao Beck's. 36 00:02:07,239 --> 00:02:10,158 Želim joj poslati sms, koji se završava na s, 37 00:02:10,158 --> 00:02:13,239 možda čak i smajlić da se pretvaram da je to samo šala. 38 00:02:13,239 --> 00:02:16,161 I kako joj se usne razdvajaju, 39 00:02:16,161 --> 00:02:18,752 poput natrpanih liftova, smrdljivih od prdeža, 40 00:02:19,750 --> 00:02:25,090 pita me: "Da li si ikad želeo da budeš plesač oko šipke?" 41 00:02:27,748 --> 00:02:31,428 Odgovorio sam: "Ne baš, nisam tolika budala." 42 00:02:31,428 --> 00:02:33,698 Rekla je: "Devojke vole kad momci navrate." 43 00:02:33,698 --> 00:02:34,958 Reako sam: "To je šala. 44 00:02:34,958 --> 00:02:37,793 Mora da je svaki tip koji ide na te stvari perverznjak, 45 00:02:37,793 --> 00:02:40,513 zbunjeni Istočnoevropljanin 46 00:02:42,656 --> 00:02:43,696 ili oboje. 47 00:02:44,750 --> 00:02:47,150 Ona drži da je to sjajan način da budeš u formi, 48 00:02:47,150 --> 00:02:50,701 i da imaju besplatan prvi čas na kom možeš otkriti svoj potencijal. 49 00:02:50,701 --> 00:02:54,191 U glavi mislim, neće biti LA fitnes, pre će biti Poverljivo iz LA. 50 00:02:54,191 --> 00:02:56,861 Pod tim podrazumevam bedni klub za muškarce iz Ilinga, 51 00:02:56,861 --> 00:02:59,821 a ne krimi triler Kevina Spejsija iz 1997. 52 00:02:59,821 --> 00:03:03,155 Kako god, kažem: "Mislim da nemam dovoljno snažne ruke." 53 00:03:03,825 --> 00:03:06,735 Tada uskoči neki lik: "Pokaži mu svoje ruke, Beks." 54 00:03:06,735 --> 00:03:12,005 Sad zamislite Popaja na steroidima, viđenog kroz riblje oko, 55 00:03:12,005 --> 00:03:13,917 ali lepog. 56 00:03:13,917 --> 00:03:17,507 A prva je nedelja semestra, pa nemam mnogo prijatelja. 57 00:03:17,507 --> 00:03:21,934 Dobro, prva je nedelja semestra, pa nemam uopšte prijatelja. 58 00:03:21,934 --> 00:03:25,021 Pa je lepo što neko želi da sa mnom razgovara. 59 00:03:25,021 --> 00:03:26,885 Naročito jer je tako lepa. 60 00:03:26,885 --> 00:03:29,495 Pa nastavljam razgovor, iako sam nesiguran. 61 00:03:29,495 --> 00:03:33,585 Za svako savršeno razumno pitanje postoji podjednako razuman odgovor, 62 00:03:33,585 --> 00:03:37,015 bez obzira na to što bih bio najgori plesač oko šipke na svetu. 63 00:03:37,015 --> 00:03:39,521 Pitam je hoće li da bude prisutna. 64 00:03:39,521 --> 00:03:44,765 A evo šta je rekla: "Mogu da te lično podučavam." 65 00:03:44,765 --> 00:03:47,645 Naravno, izigravam hladnokrvnost, kao i moji prijatelji, 66 00:03:47,645 --> 00:03:49,725 ali sigurno ću biti na času za početnike, 67 00:03:49,725 --> 00:03:50,979 (Smeh) 68 00:03:50,979 --> 00:03:53,492 ako ću tako da budem sa Beks. 69 00:03:53,492 --> 00:03:57,112 O Beks, očaravajuća Beks, zavodljiva Beks, 70 00:03:57,112 --> 00:04:01,922 Trebalo je da naslutim kiks, prokleta Beks. 71 00:04:02,712 --> 00:04:05,244 Tu je 50 ljudi na času za početnike 72 00:04:05,244 --> 00:04:08,114 i zaista nisam morao da budem prva nedelja matematičkog 73 00:04:08,114 --> 00:04:10,504 da izračunam da sam jedino ja dečak. 74 00:04:10,504 --> 00:04:11,746 (Smeh) 75 00:04:11,746 --> 00:04:14,856 I uprkos svim Beksinim laskanjima, 76 00:04:14,856 --> 00:04:18,185 tako je prosto bilo suđeno da se desi jer kad se po treći put 77 00:04:18,185 --> 00:04:21,375 instruktor svima obratio sa "dame", 78 00:04:21,375 --> 00:04:24,721 uz ponizni osmeh u mom pravcu, 79 00:04:24,721 --> 00:04:27,699 shvatio sam da ću provesti narednih 55 minuta 80 00:04:27,699 --> 00:04:29,529 pokušavajući da sakrijem moj... 81 00:04:30,717 --> 00:04:32,207 ...stid. 82 00:04:32,207 --> 00:04:33,532 (Smeh) 83 00:04:33,532 --> 00:04:35,132 Ne samo da štrčim 84 00:04:35,132 --> 00:04:38,519 jer mi štrči... Adamova jabučica, 85 00:04:38,519 --> 00:04:40,943 već sam i vidno grozan, 86 00:04:40,943 --> 00:04:43,588 čemu ne pomaže ni to 87 00:04:43,588 --> 00:04:47,488 što su mi dlanovi vlažni, kolena slaba, ruke teške. 88 00:04:47,498 --> 00:04:50,133 Već imam opekotine od trenja na listovima. 89 00:04:50,133 --> 00:04:52,703 Nervozan sam, al' spolja izgledam miran i spreman 90 00:04:52,703 --> 00:04:53,933 da plešem oko šipke, 91 00:04:53,933 --> 00:04:56,324 ali stalno zaboravljam da ne mogu. 92 00:04:56,324 --> 00:04:57,944 (Smeh) 93 00:04:57,944 --> 00:05:01,414 Pa opet, skačem i vrtim se, a kolena lupaju o laminat, 94 00:05:01,414 --> 00:05:05,754 što nanosi nove modrice mom egu i kolenima. 95 00:05:05,755 --> 00:05:08,325 Beks prilazi zbog lekcije, koju mi je obećala 96 00:05:08,325 --> 00:05:10,835 i dok mi njeno prisustvo i dalje prija, 97 00:05:10,835 --> 00:05:13,425 njeni komentari tipa: "Ne mogu da verujem da si došao!" 98 00:05:13,425 --> 00:05:15,350 ne ohrabruju me naročito. 99 00:05:15,350 --> 00:05:16,355 (Smeh) 100 00:05:16,355 --> 00:05:19,336 I dok udruženje za ples oko šipke najavljuje kraj sesije, 101 00:05:19,336 --> 00:05:22,256 poslednji dah u meni oblikuje uzdah svemoćnog olakšanja. 102 00:05:22,256 --> 00:05:24,767 Svi snovi i zablude koji još uvek nisu srušeni 103 00:05:24,767 --> 00:05:26,407 uskoro će biti [izbačeno] 104 00:05:26,407 --> 00:05:30,367 Ona kaže: "Nekoliko nam članova stiže. 105 00:05:30,367 --> 00:05:34,383 Sledeće nedelje ćemo zajedno obilaziti pabove s američkom fudbalskom ekipom. 106 00:05:34,383 --> 00:05:38,280 Sledećeg meseca je godišnje fotografisanje za kalendar udruženja. 107 00:05:38,280 --> 00:05:43,121 I dok mi pruža prošlogodišnji kalendar sa seksi devojkama u vešu, 108 00:05:43,121 --> 00:05:45,941 sa Beks razmenjujem pogled koji kaže sve što sam želeo reći 109 00:05:45,941 --> 00:05:50,151 jer me je mama podigla u rodnu jednakost da verujem. 110 00:05:50,151 --> 00:05:54,529 I mada bih voleo da ovo lice novembar predstavlja, 111 00:05:54,529 --> 00:05:56,499 (Smeh) 112 00:05:56,499 --> 00:05:59,948 nije vredno članske karte od 15 funti. 113 00:05:59,948 --> 00:06:02,338 (Smeh) 114 00:06:02,338 --> 00:06:05,278 Čak iako uz to dolaze helanke na poklon! 115 00:06:05,278 --> 00:06:09,298 Pa dok se probijam da uzmem besplatan obrok koga nudi Hrišćanska unija, 116 00:06:09,298 --> 00:06:11,138 pokazujem im delove noge bez dlaka 117 00:06:11,138 --> 00:06:14,394 i govorim im kako je fitnes na šipci stvaran način vežbanja 118 00:06:14,394 --> 00:06:16,064 i da je težak. 119 00:06:16,064 --> 00:06:19,920 Govorim sebi da moram naučiti da govorim ne raznim stvarima 120 00:06:19,920 --> 00:06:22,828 ili da bar sledeći put povedem prijatelja. 121 00:06:22,828 --> 00:06:23,979 Nazdravlje! 122 00:06:23,979 --> 00:06:25,283 (Aplauz) 123 00:06:29,969 --> 00:06:31,329 Odrastao sam u Londonu, 124 00:06:31,329 --> 00:06:34,242 a najbolje kod odrastanja u Londonu 125 00:06:34,242 --> 00:06:37,924 je da kad god odete negde drugo svi izgledaju veoma ljubazno, 126 00:06:38,974 --> 00:06:40,504 (Smeh) 127 00:06:40,504 --> 00:06:42,508 a Bristol nije bio izuzetak. 128 00:06:42,508 --> 00:06:45,670 A druga stvar kod Bristola, u poređenju s Londonom 129 00:06:45,670 --> 00:06:48,500 je da je relativno blizu plaže. 130 00:06:48,500 --> 00:06:50,242 Samo što je plaža, 131 00:06:50,242 --> 00:06:53,892 koja je relativno blizu, Veston na Meru. 132 00:06:53,892 --> 00:06:54,972 (Smeh) 133 00:06:54,972 --> 00:06:58,512 Ovi ljudi su bili na Vestonu na Meru! 134 00:06:58,512 --> 00:07:01,149 Ali semestar je počeo u septembru/oktobru. 135 00:07:01,149 --> 00:07:02,609 Bio sam uzbuđen, 136 00:07:02,609 --> 00:07:05,789 ali sam smatrao da je bolje da sačekamo odgovarajuće vreme. 137 00:07:05,789 --> 00:07:08,549 Dakle, ovo je poema o tome šta se desilo kada smo otišli 138 00:07:08,549 --> 00:07:11,017 i zove se: "Vestonska noćna mora". 139 00:07:11,017 --> 00:07:13,147 (Smeh) 140 00:07:14,927 --> 00:07:16,817 Zamislite prizor: 141 00:07:17,483 --> 00:07:19,799 grupa tinejdžera koji se kikoću. 142 00:07:19,799 --> 00:07:21,249 Dvoje s leva i desna, 143 00:07:21,249 --> 00:07:23,569 a vi ste sa mnom u sredini, zarazno razdragani. 144 00:07:23,569 --> 00:07:24,599 Tako uzbuđeni, 145 00:07:24,599 --> 00:07:27,210 zabrinuti da će urin slobodno da procuri, 146 00:07:27,210 --> 00:07:29,120 zagrevajući zadnji deo vašeg kolena, 147 00:07:29,120 --> 00:07:32,730 ali istrpićete; sada već krajnje svesni da je ciča 148 00:07:32,734 --> 00:07:37,114 i nošenje samo kupaćeg i japanki i majice se sada čini hrabrim. 149 00:07:37,114 --> 00:07:39,964 Gledajući kroz prozor činilo se toplije. 150 00:07:39,964 --> 00:07:43,310 No kad ste unutra, teško je znati s koje strane vetar duva 151 00:07:43,310 --> 00:07:45,920 a sada imam mini uragane oko listova. 152 00:07:45,920 --> 00:07:50,840 Pa je plan bio: ući, ruku ispruženih, možda malo dobiti boje, 153 00:07:50,840 --> 00:07:53,960 a onda trk preko peska u sjaju s japankama u zagrljaju 154 00:07:53,960 --> 00:07:55,420 i malo otplivati. 155 00:07:55,420 --> 00:07:57,380 Poneti peškir, ući i izaći pre sumraka; 156 00:07:57,380 --> 00:08:01,500 Onda dok je još vrelo, osušiti telo, pustiti da sve bude opet suvo i toplo. 157 00:08:01,508 --> 00:08:03,168 No tako ne biva, 158 00:08:03,168 --> 00:08:05,518 pa žalite što niste unapred upozoreni 159 00:08:05,518 --> 00:08:09,388 da je 25. februar, 160 00:08:10,473 --> 00:08:14,183 i samo zato što je to prvi dan otkako je sunce da valja izašlo 161 00:08:14,183 --> 00:08:17,273 to ne menja stvar da je tehnički zima 162 00:08:17,273 --> 00:08:19,878 i da je daleko hladnije nego što ste mislili. 163 00:08:19,878 --> 00:08:22,488 Čak i s peškirom oko ramena 164 00:08:22,488 --> 00:08:25,368 i s pantalonama, koje su vam sad preko šortsa, 165 00:08:25,368 --> 00:08:26,428 tek ste stigli, 166 00:08:26,428 --> 00:08:30,188 a već nosite svu odeću koju ste poneli, i dalje ste ozebli. 167 00:08:30,188 --> 00:08:32,748 Shvatate da ponekad gluposti pravimo 168 00:08:32,748 --> 00:08:34,768 samo da ne osećamo kako starimo. 169 00:08:34,768 --> 00:08:37,662 Dvadeset mi je za nekoliko nedelja. 170 00:08:37,662 --> 00:08:40,153 I da bismo to ispravili svi smo se na plaži okupili. 171 00:08:40,153 --> 00:08:42,283 Tu su: Vanesa, Rebeka, Mandala MekGregor, 172 00:08:42,283 --> 00:08:43,702 Suzi, Su, Džejms i mi, 173 00:08:43,702 --> 00:08:45,903 i kakvo god vreme bilo, zajedno nas je zadesilo 174 00:08:45,903 --> 00:08:47,333 pa zašto da se uzbuđujemo? 175 00:08:47,333 --> 00:08:51,333 Veston na Meru iliti Veston na Mulju. 176 00:08:51,333 --> 00:08:54,261 Stopalo mi udara o zemlju uz skoro pa super tup udar; 177 00:08:54,261 --> 00:08:56,521 pre bih rekao, iskreno, da šljapkam. 178 00:08:56,521 --> 00:08:58,590 Ali iskreno me je baš briga. 179 00:08:58,590 --> 00:09:02,463 Do kolena sam u izmetu, poprilično sam svestan toga, 180 00:09:02,463 --> 00:09:06,283 no ja volim da posećujem znamenitosti, taj sam tip momka. 181 00:09:06,283 --> 00:09:09,557 Pa kako smo pri primorju, Mendi i ja odlučujemo 182 00:09:09,557 --> 00:09:12,007 da ne odemo dok okean ne okusimo. 183 00:09:12,007 --> 00:09:13,387 Sad sliku zaustavljamo. 184 00:09:13,387 --> 00:09:15,677 Fotka nas otvorenih usta 185 00:09:15,677 --> 00:09:18,497 grčevito se trudimo da ne progutamo mulj. 186 00:09:18,497 --> 00:09:20,214 Nismo baš nilski konji, 187 00:09:20,214 --> 00:09:23,244 ali komadi kala su svuda oko nas. 188 00:09:23,244 --> 00:09:26,934 Bez predstave o strahu od sutrašnjice, samo se valjamo u ostacima današnjice 189 00:09:26,934 --> 00:09:30,754 jer današnjica je potencijalna avanturica, 190 00:09:30,754 --> 00:09:33,588 i 100% mene, do srži veruje 191 00:09:33,588 --> 00:09:36,628 da se treba maštovito zabavljati 192 00:09:36,628 --> 00:09:39,357 i kad god i gde god je to moguće. 193 00:09:39,357 --> 00:09:44,236 To ne podrazumeva pijane tinejdžere koji [povraćajući] vrište: "Jednom se živi!" 194 00:09:44,236 --> 00:09:49,659 To je kada se kao klinac pitate: "Koliko je laksativno dejstvo paklice mentosa?" 195 00:09:50,969 --> 00:09:54,381 I da zapravo imate hrabrosti da to proverite, 196 00:09:54,381 --> 00:09:55,491 (Smeh) 197 00:09:55,491 --> 00:09:56,734 poprilično. 198 00:09:56,734 --> 00:09:57,977 (Smeh) 199 00:09:57,977 --> 00:10:00,741 To je kada pažljivo razmotrite trenutne posledice 200 00:10:00,741 --> 00:10:03,491 i dođete do zaključka: "Zašto da ne?" 201 00:10:03,495 --> 00:10:07,535 Možda sam se zato umalo učlanio u udruženje plesača oko šipke na faksu 202 00:10:07,535 --> 00:10:11,739 ili odlučio da se okušam u repovanju prilikom prezentacije na nemačkom 203 00:10:11,739 --> 00:10:14,969 ili sam završio izvodeći striptiz prilikom prezentacije na nemačkom 204 00:10:14,969 --> 00:10:16,394 (Smeh) 205 00:10:16,394 --> 00:10:20,217 ili mi je prvo mesto izmaklo za poen iz prezentacije na nemačkom! 206 00:10:20,217 --> 00:10:22,983 Ili zato izranjam iz mora, smrznut i skoro go, 207 00:10:22,983 --> 00:10:25,403 maleni deo mene ne može da se ne oseća divno. 208 00:10:25,403 --> 00:10:29,413 Čak iako mi je, do ovog momenta, jedna japanka skliznula 209 00:10:29,413 --> 00:10:32,522 prugasti šorts je toliko natopljen da mora s kože da bude oguljen, 210 00:10:32,522 --> 00:10:35,602 majica i peškir su odolevali plimi i završili blago savladani, 211 00:10:35,602 --> 00:10:38,702 pa sad nosim samo svoj blatnjavi torzo i krenuo sam ka tržnom. 212 00:10:38,702 --> 00:10:42,503 No čuvar pristaništa je tu da se pobrine da sve prođe u redu. 213 00:10:42,503 --> 00:10:46,303 Kaže: "Ne možeš ovuda, zabošće ti se iverica u petu." 214 00:10:46,303 --> 00:10:48,143 (Smeh) 215 00:10:50,763 --> 00:10:53,983 E sad, zapadnjačkim akcentom možete reći bilo šta. 216 00:10:53,983 --> 00:10:56,133 Teško je zvučati strogo. 217 00:10:56,133 --> 00:10:57,263 (Smeh) 218 00:10:57,263 --> 00:11:01,176 Ali u tom momentu shvatam da ovo mesto nije kakvim sam ga poimao. 219 00:11:01,176 --> 00:11:04,176 Ima nešto suštinski jezivo u primorskom odmaralištu, 220 00:11:04,176 --> 00:11:07,026 noću, u sred zime. 221 00:11:07,026 --> 00:11:12,580 Pa mislim kako je vreme za povratak, no sledećem vozu je tek za tri sata polazak 222 00:11:12,580 --> 00:11:15,390 i do tad ću definitivno da budem mrtav. 223 00:11:15,390 --> 00:11:16,402 (Smeh) 224 00:11:16,402 --> 00:11:19,133 Pa zato polažem zakletvu hrabru da ću nastaviti avanturu. 225 00:11:19,133 --> 00:11:21,713 Neko želi da bude bogat, neko želi da bude poznat. 226 00:11:21,713 --> 00:11:23,213 Ja samo želim da se obučem. 227 00:11:23,213 --> 00:11:26,593 Nakon što su me izbacili iz butika za dame, verovatno je tako i bolje, 228 00:11:26,593 --> 00:11:30,163 moram da naglasim da mi je pored smrti, samo jedno preostalo 229 00:11:30,163 --> 00:11:35,773 i obično bi šesto čulo za modu, moćni ulični ugled, 230 00:11:35,773 --> 00:11:39,006 ili nadahnuti moralni poriv možda sprečili da učinim sledeće, 231 00:11:39,006 --> 00:11:42,696 ali svi su bili na izdisaju i sve je pozatvarano, 232 00:11:42,696 --> 00:11:48,436 zato: "Pođimo u Tesko gde Hari kupuje svoju omiljenu odeću, 233 00:11:48,436 --> 00:11:52,356 la, la, la, la, na, na, na, na. 234 00:11:52,356 --> 00:11:57,056 Prodaju haljine i japanke koje mi očajnički trebaju 235 00:11:57,056 --> 00:12:01,476 na, na, na, na, na, na, na, na." 236 00:12:01,476 --> 00:12:03,144 Svaka pomoć je dobrodošla! 237 00:12:03,144 --> 00:12:04,634 (Smeh) 238 00:12:04,634 --> 00:12:08,274 Ja volim plažu i volim u moru da plivam. 239 00:12:08,274 --> 00:12:11,041 Volim avanture jer volim osećaj slobode da imam. 240 00:12:11,041 --> 00:12:13,851 Volim ljude koji su spontani i spremni na svašta. 241 00:12:13,851 --> 00:12:17,481 Istina je da volim život, i volim ljude koji vole život kao ja. 242 00:12:17,481 --> 00:12:22,021 Nekad je to da se dičimo, nekad da prepričamo, 243 00:12:22,021 --> 00:12:25,270 uglavnom ja verujem da nismo stvoreni da obični budemo. 244 00:12:25,270 --> 00:12:29,100 Zato, kad se sve sabere, šta se zbilo, zbilo se 245 00:12:29,100 --> 00:12:31,860 i ništa nije bolje nego zabavljati se jer zabava je zabavna 246 00:12:31,860 --> 00:12:35,536 i sve je 40% u haljini zabavnije. 247 00:12:35,536 --> 00:12:37,516 (Smeh) 248 00:12:37,516 --> 00:12:40,106 Naročito ako ste goli ispod. 249 00:12:40,106 --> 00:12:41,576 (Smeh) 250 00:12:41,576 --> 00:12:45,956 Zamislite kako se zabavljate i dodajte tome dodir vune. 251 00:12:45,956 --> 00:12:47,466 (Smeh) 252 00:12:51,986 --> 00:12:56,315 Kombinujte to s hladnim povetarcem i činjenicom da volim od slobode žmarce. 253 00:12:56,315 --> 00:13:00,415 To je kada imate hrabrosti da otkrijete poprilično. 254 00:13:00,415 --> 00:13:03,550 To je kada pažljivo razmotrite trenutne posledice 255 00:13:03,550 --> 00:13:07,300 i dođete do zaključka: "Zašto da ne?" 256 00:13:07,300 --> 00:13:08,791 Hvala vam. 257 00:13:08,791 --> 00:13:10,380 (Aplauz)