WEBVTT 00:00:00.861 --> 00:00:02.644 Držimo se za roke, 00:00:02.668 --> 00:00:04.032 strmimo v vrata. 00:00:04.374 --> 00:00:07.312 Moji bratje in sestre in jaz smo čakali na mamo, da se vrne 00:00:07.336 --> 00:00:08.798 iz bolnišnice. 00:00:08.822 --> 00:00:12.529 Tam je bila, ker je moja babica tistega dne imela operacijo raka. 00:00:14.496 --> 00:00:16.521 Končno so se vrata odprla 00:00:17.264 --> 00:00:18.598 in rekla je: 00:00:18.622 --> 00:00:19.830 "Umrla je. 00:00:19.854 --> 00:00:21.004 Umrla je." 00:00:21.672 --> 00:00:24.310 Začela je hlipati in takoj nato rekla: 00:00:24.334 --> 00:00:26.524 "Vse moramo urediti. 00:00:26.548 --> 00:00:32.193 Zadnja želja vaše babice je bila, da bi bila pokopana doma v Koreji." NOTE Paragraph 00:00:34.193 --> 00:00:38.002 Imela sem komaj 12 let in ko se je šok unesel, 00:00:38.026 --> 00:00:41.335 so mi mamine besede odzvanjale v ušesih. 00:00:41.661 --> 00:00:45.490 Moja babica je hotela biti pokopana v stari domovini. 00:00:46.589 --> 00:00:52.366 Iz Koreje smo se preselili v Argentino pred šestimi leti, 00:00:52.390 --> 00:00:55.981 ne da bi govorili špansko, ne da bi vedeli, s čim se bomo preživljali. 00:00:57.076 --> 00:01:01.282 Ob prihodu smo bili priseljenci, ki so izgubili vse, 00:01:01.306 --> 00:01:04.807 zato smo morali res trdo delati, da smo si ponovno zgradili življenje. 00:01:04.831 --> 00:01:08.455 Zato mi ni padlo na kraj pameti, da je po vseh teh letih 00:01:08.479 --> 00:01:11.422 domovina še vedno Koreja. 00:01:12.635 --> 00:01:16.649 Začela sem razmišlljati, kje bi rada jaz nekoč bila pokopana, 00:01:16.673 --> 00:01:18.568 kaj zame predstavlja dom, 00:01:18.592 --> 00:01:21.159 in odgovor ni bil očiten. 00:01:21.183 --> 00:01:23.502 In to me je res morilo. 00:01:24.736 --> 00:01:30.155 Ta dogodek je tako v meni sprožil vseživljenjsko iskanje lastne identitete. NOTE Paragraph 00:01:31.174 --> 00:01:34.746 Rodila sem se v Koreji, deželi kimčija; 00:01:34.770 --> 00:01:36.604 odrasla sem v Argentini, 00:01:36.628 --> 00:01:42.295 kjer sem pojedla toliko zrezkov, da sem zdaj verjetno že 80 odstotkov krava; 00:01:42.319 --> 00:01:44.437 izobraževala sem se v ZDA, 00:01:44.461 --> 00:01:46.783 kjer sem postala odvisna od arašidovega masla. NOTE Paragraph 00:01:47.086 --> 00:01:48.386 (smeh) NOTE Paragraph 00:01:48.410 --> 00:01:52.344 V otroštvu sem se počutila Argentinko, 00:01:52.368 --> 00:01:55.028 a včasih me je izdal moj izgled. NOTE Paragraph 00:01:55.052 --> 00:01:58.322 Spomnim se prvega dne v sedmem razredu, 00:01:58.346 --> 00:02:01.054 ko je v učilnico prišla učiteljica španske književnosti. 00:02:01.078 --> 00:02:03.065 S pogledom je preletela moje sošolce 00:02:03.089 --> 00:02:04.264 in rekla: 00:02:04.288 --> 00:02:06.837 "Ti - moraš si dobiti inštruktorja, 00:02:06.861 --> 00:02:09.720 drugače ne boš naredila tega predmeta." 00:02:09.744 --> 00:02:13.606 A takrat sem že tekoče govorila špansko, 00:02:13.630 --> 00:02:18.642 tako da se je zdelo, da bi bila lahko Korejka ali Argentinka, 00:02:19.270 --> 00:02:20.672 a ne oboje. 00:02:21.156 --> 00:02:23.239 Bilo je kot igra z enim zmagovalcem, 00:02:23.263 --> 00:02:26.200 v kateri se moram odreči svoji stari identiteti, 00:02:26.224 --> 00:02:29.784 da bom lahko pridobila ali si zaslužila novo. NOTE Paragraph 00:02:31.255 --> 00:02:35.384 Ko sem bila torej stara 18 let, sem se odločila oditi v Korejo 00:02:35.408 --> 00:02:39.462 v upanju, da bom končno našla kraj, ki ga bom lahko imenovala dom. 00:02:39.486 --> 00:02:41.483 A tam so me ljudje spraševali: 00:02:41.507 --> 00:02:44.903 "Zakaj govoriš korejsko s španskim naglasom? NOTE Paragraph 00:02:44.927 --> 00:02:45.951 (smeh) NOTE Paragraph 00:02:45.975 --> 00:02:49.470 Prav gotovo si Japonka, ker imaš velike oči 00:02:49.494 --> 00:02:51.504 in tujo telesno govorico." 00:02:52.101 --> 00:02:56.924 Torej sem bila preveč korejska, da bi bila Argentinka, 00:02:56.948 --> 00:02:59.078 a tudi preveč argentinska, da bi bila Korejka. NOTE Paragraph 00:02:59.970 --> 00:03:03.237 In to je bilo zame ključno spoznanje. 00:03:03.848 --> 00:03:08.597 Ni mi uspelo najti tistega kraja na svetu, ki bi ga imenovala dom. 00:03:08.621 --> 00:03:14.141 A koliko Korejcev z japonskim izgledom, ki govorijo s španskim naglasom, 00:03:14.165 --> 00:03:17.164 ali celo bolj specifično - z argentinskim naglasom - 00:03:17.188 --> 00:03:18.845 pa mislite, da je na svetu? 00:03:19.229 --> 00:03:22.254 Morda bi to lahko bila prednost. 00:03:22.777 --> 00:03:24.879 Z lahkoto sem izstopala, 00:03:24.903 --> 00:03:28.231 kar ne more biti slabo v hitro spreminjajočem se svetu, 00:03:28.255 --> 00:03:31.302 kjer lahko znanje čez noč postane zastarelo. 00:03:31.892 --> 00:03:38.066 Tako sem v ljudeh, ki sem jih srečala, nehala iskati 00:03:38.090 --> 00:03:39.586 stoodstotne podobnosti. 00:03:39.610 --> 00:03:46.047 Namesto tega sem se zavedla, da sem pogosto edini faktor sovpadanja 00:03:46.071 --> 00:03:50.083 med skupinami ljudi, ki so ponavadi v konfliktu drug z drugim. NOTE Paragraph 00:03:51.130 --> 00:03:54.048 S tem zavedanjem v mislih 00:03:54.072 --> 00:03:58.265 sem se odločila sprejeti vse različne verzije same sebe 00:03:58.289 --> 00:04:02.780 in si celo dovolila, da sem se včasih na novo odkrila. 00:04:03.393 --> 00:04:06.666 V srednji šoli sem na primer bila, 00:04:06.690 --> 00:04:08.700 moram priznati, super piflarka. 00:04:08.724 --> 00:04:12.327 Imela nisem nobenega smisla za modo - debela očala, preprosta frizura - 00:04:12.351 --> 00:04:13.696 lahko si predstavljate. 00:04:13.720 --> 00:04:18.013 Mislim, da sem imela prijatelje samo zato, ker so od mene prepisovali nalogo. 00:04:18.037 --> 00:04:19.187 To je resnica. 00:04:19.627 --> 00:04:21.659 A ko sem bila enkrat na univerzi, 00:04:21.683 --> 00:04:25.377 mi je uspelo najti novo identiteto 00:04:25.401 --> 00:04:29.371 in piflarka je postala popularna punca. 00:04:30.036 --> 00:04:31.222 A hodila sem na tehniško univerzo v Massachusettsu, 00:04:31.246 --> 00:04:33.901 tako da ne vem, če se s tem lahko zares hvalim. 00:04:33.925 --> 00:04:35.530 Z njihovimi besedami: 00:04:35.554 --> 00:04:37.881 "Dobro kaže, 00:04:37.905 --> 00:04:40.382 dobrote pa so slabe." NOTE Paragraph 00:04:40.700 --> 00:04:42.348 (smeh) NOTE Paragraph 00:04:43.049 --> 00:04:46.833 Tolikokrat sem zamenjala svojo študijsko smer, da se je moj svetovalec 00:04:46.857 --> 00:04:49.716 šalil, da naj diplomiram iz 'poljubnih študij'. NOTE Paragraph 00:04:50.164 --> 00:04:51.520 (smeh) NOTE Paragraph 00:04:51.923 --> 00:04:53.203 To sem povedala svojim otrokom. NOTE Paragraph 00:04:53.227 --> 00:04:57.802 In potem, skozi leta, sem pridobila veliko različnih identintet. 00:04:58.544 --> 00:05:02.402 Začela sem kot izumiteljica, podjetnica, družbena inovatorka. 00:05:02.426 --> 00:05:05.694 Nato sem postala investitorka, 00:05:05.718 --> 00:05:06.940 ženska v tehnologiji, 00:05:06.964 --> 00:05:08.223 učiteljica. 00:05:08.247 --> 00:05:11.193 In nazadnje sem postala mama ali, 00:05:11.217 --> 00:05:14.623 kakor moj malček nenehno ponavlja, 00:05:14.647 --> 00:05:17.649 'mami' noč in dan. 00:05:18.978 --> 00:05:23.715 Celo moj naglas je bil precej zmeden. 00:05:23.739 --> 00:05:26.191 Njegov izvor je bil neznan, 00:05:26.215 --> 00:05:29.165 da so ga moji prijatelji imenovali 'rebekanščina'. NOTE Paragraph 00:05:29.492 --> 00:05:30.665 (smeh) NOTE Paragraph 00:05:31.236 --> 00:05:34.162 A odkrivanje samega sebe je lahko zelo težko. 00:05:34.186 --> 00:05:37.367 Občasno se soočiš z veliko nasprotovanja. 00:05:37.391 --> 00:05:40.906 Ko sem skoraj končala svoj doktorat, 00:05:40.930 --> 00:05:43.420 se je v meni sprožila podjetniška žilica. 00:05:43.444 --> 00:05:45.170 Bila sem v Silicijevi dolini 00:05:45.194 --> 00:05:50.531 in pisanje doktorske teze v kleti se mi ni zdelo tako zanimivo 00:05:50.555 --> 00:05:52.428 kot snovanje lastnega podjetja. 00:05:52.452 --> 00:05:55.626 Zato sem šla k svojim zelo tradicionalnim korejskim staršem, 00:05:55.650 --> 00:05:57.086 ki so danes tu, 00:05:57.110 --> 00:05:58.761 z namenom, da jim povem, 00:05:58.785 --> 00:06:01.728 da se bom izpisala iz doktorskega študija. 00:06:02.227 --> 00:06:06.969 Veste, moji bratje in sestre in jaz smo prva generacija, ki smo šli na univerzo, 00:06:06.993 --> 00:06:10.423 zato je bilo to za priseljeniško družino nekaj pomembnega. 00:06:10.447 --> 00:06:13.315 Lahko si predstavljate, kako je potekal tisti pogovor. 00:06:14.125 --> 00:06:18.004 A na srečo sem imela s seboj skrivno orožje, 00:06:18.028 --> 00:06:24.902 razpredelnico s povprečnim zaslužkom vseh diplomirancev 00:06:24.926 --> 00:06:27.184 iz doktorskih programov na stanfordski univerzi, 00:06:27.208 --> 00:06:30.707 in potem še povprečni zaslužek vseh, ki so izstopili 00:06:30.731 --> 00:06:32.497 iz stanforskih dodiplomskih programov. NOTE Paragraph 00:06:32.521 --> 00:06:33.682 (smeh) NOTE Paragraph 00:06:33.706 --> 00:06:36.204 Moram vam povedati - to razpredelnico so ustanovitelji Googla 00:06:36.228 --> 00:06:37.759 prav gotovo popačili. NOTE Paragraph 00:06:37.783 --> 00:06:38.806 (smeh) NOTE Paragraph 00:06:38.830 --> 00:06:40.918 A moja mama je pogledala razpredelnico 00:06:40.942 --> 00:06:42.183 in rekla: 00:06:42.207 --> 00:06:45.503 "Oh, zate - sledi svoji strasti." NOTE Paragraph 00:06:45.527 --> 00:06:47.461 (smeh) NOTE Paragraph 00:06:47.485 --> 00:06:48.692 Zdravo, mami. NOTE Paragraph 00:06:50.132 --> 00:06:56.656 Danes moje iskanje identitete ni več iskanje svojega plemena. 00:06:56.680 --> 00:06:59.144 Gre bolj za to, da si dovolim, 00:06:59.168 --> 00:07:03.281 da sprejmem vse mogoče permutacije same sebe 00:07:03.305 --> 00:07:08.537 in kultiviram raznolikost znotraj sebe, 00:07:08.561 --> 00:07:10.795 ne le okoli sebe. 00:07:11.563 --> 00:07:15.382 Moja fanta sta danes stara tri leta in pet mesecev 00:07:15.406 --> 00:07:18.872 in že rodila sta se s tremi narodnostmi 00:07:18.896 --> 00:07:20.391 in štirimi jeziki. 00:07:20.919 --> 00:07:25.536 Omeniti moram, da je moj mož iz Danske - 00:07:25.560 --> 00:07:28.389 da ne bi slučajno imela v življenju premalo kulturnih šokov, 00:07:28.413 --> 00:07:30.429 sem se odločila poročiti z Dancem. 00:07:30.453 --> 00:07:33.429 Pravzaprav menim, da bosta moja otroka prva Vikinga, 00:07:33.453 --> 00:07:36.961 ki jima bo, ko odrasteta, brada bolj težko rasla. NOTE Paragraph 00:07:36.985 --> 00:07:38.293 (smeh) NOTE Paragraph 00:07:38.317 --> 00:07:39.913 Ja, na tem bomo še morali delati. 00:07:39.937 --> 00:07:46.299 A resnično upam, da bosta ugotovila, da jima bo njuna raznolikost 00:07:46.323 --> 00:07:49.729 odprla in ustvarila številna vrata v življenju 00:07:49.753 --> 00:07:53.719 in da bosta to znala izkoristiti kot način, kako najti podobnost 00:07:53.743 --> 00:07:58.356 v svetu, ki je danes vedno bolj globalen. 00:07:58.380 --> 00:08:02.491 Upam, da bosta, namesto da bi bila zaskrbljena, 00:08:02.515 --> 00:08:04.595 da ne spadata v svoje okolje 00:08:04.619 --> 00:08:08.345 ali da bo njuna identiteta nekoč nepomembna, 00:08:08.369 --> 00:08:11.134 lahko odprta za eksperimentiranje 00:08:11.158 --> 00:08:16.583 in da bosta prevzela nadzor nad svojo lastno zgodbo in identiteto. 00:08:17.371 --> 00:08:20.492 Prav tako upam, da bosta uporabila svojo edinstveno kombinacijo 00:08:20.516 --> 00:08:25.825 vrednot in jezikov in kultur in znanj, 00:08:25.849 --> 00:08:27.499 da bosta pomagala usvariti svet, 00:08:27.523 --> 00:08:33.300 v katerem se identitet ne bo več uporabljalo za odtujevanje tistega, 00:08:33.324 --> 00:08:37.032 kar izgleda drugačno, ampak raje za zbliževanje ljudi. 00:08:37.750 --> 00:08:41.390 In najbolj pomembno, resnično upam, da bosta z izjemnim veseljem 00:08:41.414 --> 00:08:45.568 potovala po teh neraziskanih področjih, 00:08:45.592 --> 00:08:47.349 ker vem, da jaz sem. NOTE Paragraph 00:08:49.569 --> 00:08:52.201 Kar se tiče moje babice, 00:08:52.225 --> 00:08:56.523 je bila njena zadnja želja tudi njen zadnji nauk zame. 00:08:57.088 --> 00:09:01.685 Kot kaže, ni šlo nikoli za vrnitev v Korejo 00:09:01.709 --> 00:09:03.358 in za njen pokop tam. 00:09:03.382 --> 00:09:07.051 Šlo je za to, da je želela počivati s svojim sinom, 00:09:07.075 --> 00:09:10.776 ki je umrl, dolgo preden se je preselila v Argentino. 00:09:11.714 --> 00:09:15.589 Kar ji je bilo pomembno, ni bil ocean, 00:09:15.613 --> 00:09:18.997 ki je razdelil njen prejšnji in novi svet; 00:09:20.098 --> 00:09:25.527 šlo je za iskanje skupne točke. NOTE Paragraph 00:09:25.897 --> 00:09:27.056 Hvala. NOTE Paragraph 00:09:27.080 --> 00:09:29.640 (aplavz)