1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Bugün karşınızda, hayatını burada ve şu anda dolu dolu yaşayan 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,040 bir adam olarak duruyorum. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,936 Fakat uzun süre, 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,160 ölüm için yaşadım. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Cihadın, güç ve şiddetin dili 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,120 olarak anlaşılması gerektiğine inanan, genç bir adamdım. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Yanlışları, güç ve saldırganlıkla düzeltmeye çalışmıştım. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Diğer insanların ıstırapları için derin endişelerim vardı ve onlara 9 00:00:29,880 --> 00:00:34,000 yardım etmek, onları teselli etmek için güçlü bir tutku besliyordum. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Şiddet içeren cihat benim için soylu, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 yiğit bir şeydi 12 00:00:41,840 --> 00:00:43,160 ve yardımın en iyi yoluydu. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,536 İnsanlarımızın çoğunun -- özellikle de 14 00:00:47,560 --> 00:00:48,816 gençlerin -- El-Kaide, 15 00:00:48,840 --> 00:00:50,840 İslam Devleti ve diğerleri gibi 16 00:00:50,880 --> 00:00:53,096 gruplar aracılığıyla 17 00:00:53,120 --> 00:00:54,960 bir radikalleşme riskinde oldukları; 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,656 bu gruplar, korkunç vahşiliklerinin 19 00:00:57,656 --> 00:01:02,416 ve şiddetlerinin gerçek cihat olduğunu iddia ettikleri bu zamanda, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 onların cihat fikirlerinin, tıpkı benimki gibi, yanlış olduğunu -- tamamen 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 yanlış olduğunu -- 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,200 söylemek istiyorum. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Cihat, insanın son noktaya kadar uğraşmasıdır. 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 Gayreti, maneviyatı, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 arınmayı 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,200 ve fedakârlığı içerir. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Öğrenme, akıl ve Tanrı'nın hatırlanması 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 aracılığıyla gerçekleştirilen, pozitif dönüşüm anlamına gelir. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 Cihat kelimesi, bir bütün olarak bu anlamlara gelir. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Cihat, zaman zaman, bir savaş biçimine giriyor olabilir fakat 31 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 bu yalnızca bazen, 32 00:01:41,200 --> 00:01:43,300 sert koşullar altında, kurallar 33 00:01:44,000 --> 00:01:46,160 ve sınırlar içerisinde olur. 34 00:01:47,840 --> 00:01:49,056 İslam'da, 35 00:01:49,080 --> 00:01:54,080 bir eylemin menfaati, o eylemin yol açtığı zarara veya zorluğa üstün gelmelidir. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Daha da önemlisi; 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 cihat ya da savaşla bağlantılı Kuran ayetleri; 38 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 bağışlayıcılık, iyilik ya da 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,656 sabır ile ilgili ayetlerin 40 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 etkisini yok etmez. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Fakat şimdi, dünyada, cihadın hoş görülebilir olduğu herhangi bir durumun 42 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 olduğunu düşünmüyorum, 43 00:02:20,520 --> 00:02:23,200 çünkü büyük bir zarara yol açacaktır. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Fakat cihat fikri artık gasp edildi. 45 00:02:28,320 --> 00:02:31,656 Müslümanlar zorluk çektikleri zaman, şiddetli ıstırap anlamına 46 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 gelmesi için değiştirildi ve El-Kaide, 47 00:02:34,680 --> 00:02:36,576 İslam Devleti ve diğerleri gibi 48 00:02:36,600 --> 00:02:38,900 faşist İslamcılar tarafından, 49 00:02:38,900 --> 00:02:41,240 terörizme dönüştürüldü. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Fakat anlıyorum ki, gerçek cihat, 51 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 Tanrı'nın sevdiği nitelikleri yaşamak ve kuvvetlendirmek için sonuna kadar 52 00:02:48,240 --> 00:02:51,600 çabalamak anlamına geliyor ve bu nitelikler: 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 Dürüstlük, güvenilirlik, 54 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 merhamet, cömertlik, 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 itimat, saygı, 56 00:02:58,840 --> 00:03:00,216 doğruluk -- 57 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 çoğumuzun paylaştığı insani değerler. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 Ben Bangladeş'te doğdum 59 00:03:08,240 --> 00:03:10,019 fakat daha çok İngiltere'de büyüdüm. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Okula orada gittim. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 Babam öğretim görevlisiydi 62 00:03:14,800 --> 00:03:16,880 ve onun işi için İngiltere'deydik. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 1971 yılında her şey değiştiğinde, Bangladeş'te idik. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 Kurtuluş Savaşı bizi son derece etkiledi, 65 00:03:27,800 --> 00:03:29,656 aileleri ve komşuları 66 00:03:29,680 --> 00:03:31,376 karşı karşıya getirdi. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 12 yaşımda savaşa, ailemde yoksulluğa, 68 00:03:34,280 --> 00:03:36,320 22 akrabamın korkunç biçimlerde 69 00:03:36,320 --> 00:03:40,150 öldürülmelerine ve ayrıca büyük erkek kardeşimin öldürülmesine 70 00:03:40,150 --> 00:03:43,760 tanıklık ettim. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Öldürme eylemine şahit oldum... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 Hayvanlar sokaklarda cesetleri yiyordu, 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 etrafımda açlık vardı, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 kötülük, korkunç bir şiddet vardı -- 75 00:03:57,760 --> 00:03:58,960 anlamsız bir şiddetti. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Genç bir adamdım, delikanlıydım, 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 fikirlerden etkileniyordum. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Öğrenmek istiyordum, 79 00:04:08,840 --> 00:04:10,888 fakat dört yıl okula gidemedim. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,216 Kurtuluş Savaşı'ndan sonra, 81 00:04:14,240 --> 00:04:16,720 babam iki buçuk yıllığına hapse atıldı 82 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 ve hapishanede onu her hafta ziyaret ediyordum 83 00:04:21,120 --> 00:04:22,800 ve evde kendi kendimi eğitiyordum. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Babam 1973 yılında çıktı ve mülteci olarak 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 İngiltere'ye kaçtı, sonrasında biz de 86 00:04:30,120 --> 00:04:31,360 onu takip ettik. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 17 yaşımdaydım. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 Bu tecrübeler, dünyadaki vahşet 89 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 ve adaletsizlikler konusunda bana keskin bir farkındalık sağladı. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 Ayrıca yanlışları düzeltmek ve 91 00:04:44,160 --> 00:04:46,176 eziyet gören kurbanlara yardım etmek için 92 00:04:46,200 --> 00:04:47,416 çok güçlü -- çok keskin, 93 00:04:47,440 --> 00:04:49,107 derin -- bir tutku besliyordum. 94 00:04:50,600 --> 00:04:52,536 İngiltere'de üniversitede okurken, 95 00:04:52,560 --> 00:04:58,160 bana bu tutkuyu nasıl yönlendirip dinime nasıl katkı sağlayacağımı 96 00:04:58,160 --> 00:05:00,440 gösteren insanlarla tanıştım. 97 00:05:01,720 --> 00:05:03,016 Şiddeti doğru, hatta belli 98 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 koşullarda bir erdem varsayacak kadar 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 radikalleştirildim. 100 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Böylece, Afganistan'da cihada dâhil oldum. 101 00:05:15,560 --> 00:05:20,120 Sovyet ordusuna karşı Müslüman Afganları korumak istemiştim. 102 00:05:20,960 --> 00:05:23,336 Bunun cihat olduğunu düşündüm: 103 00:05:23,360 --> 00:05:24,856 Tanrı'nın ödüllendirileceği 104 00:05:24,880 --> 00:05:26,600 kutsal görevim. 105 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Bir vaiz oldum. 106 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 İngiltere'deki hiddetli cihadın öncülerinden biriydim. 107 00:05:41,080 --> 00:05:42,576 Askere aldım, 108 00:05:42,600 --> 00:05:44,280 bağış topladım, eğitim verdim. 109 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Gerçek cihadı, faşist İslamcıların yansıttığı 110 00:05:47,920 --> 00:05:52,220 bu dalalet ile karıştırdım -- bu insanlar, güce, otoriteye ve 111 00:05:52,220 --> 00:05:56,736 dünya üzerindeki kontrole duydukları 112 00:05:56,760 --> 00:06:00,640 tutkuyu meşrulaştırmak için cihat fikrini kullanıyorlardı: 113 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 Günümüzde El-Kaide, İslam Devleti ve diğerleri gibi faşist İslamcı grupların 114 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 sürdürdüğü bir sapkınlık. 115 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Ortalama 15 yıllık bir dönem boyunca, 116 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 Afganistan'ın yanı sıra, Keşmir ve Myanmar'da da 117 00:06:18,240 --> 00:06:19,976 kısa dönemlerde 118 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 savaştım. 119 00:06:25,000 --> 00:06:27,720 Amacımız istilacıları defetmek, 120 00:06:28,760 --> 00:06:31,840 baskı gören kurbanları teselli etmek 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 ve elbette bir İslam devleti kurmak, 122 00:06:36,040 --> 00:06:38,050 Tanrı'nın yöneteceği bir hilafet kurmaktı. 123 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Bunu açıkça yaptım. 124 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Hiçbir kuralı çiğnemedim. 125 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 İngiliz olmaktan gururlu ve minnettardım-- 126 00:06:47,560 --> 00:06:49,136 hâlâ da öyleyim. 127 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 Ayrıca, ne kendi ülkeme düşmanlık besliyor, 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 ne de Müslüman olmayan vatandaşlara nefret besliyordum, 129 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 hâlâ da beslemiyorum. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Afganistan'da bir savaş esnasında, 131 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 birkaç İngiliz ve ben, 15 yaşında, ismi Abdullah olan, 132 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 iyiliğe hevesli, masum, sevecen 133 00:07:10,720 --> 00:07:12,480 ve cana yakın bir çocukla 134 00:07:12,480 --> 00:07:15,176 özel bir 135 00:07:15,200 --> 00:07:17,240 ilişki oluşturduk. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Fakirdi. 137 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 Onun gibi çocuklar kampta hizmetçilik yapıyorlardı. 138 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Oldukça mutlu görünüyordu, 139 00:07:26,480 --> 00:07:27,896 ama düşünmeden edemiyordum-- 140 00:07:27,920 --> 00:07:29,825 ailesi onu oldukça özlemiş olmalıydı. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 Onun için daha iyi bir gelecek hayal etmiş olmalılardı. 142 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Savaşın içerisindeki şartların bir kurbanıydı, 143 00:07:40,400 --> 00:07:41,680 zamanın acımasız şartları 144 00:07:42,720 --> 00:07:44,960 ona hücum etmişti. 145 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 Bir gün, siperdeki bu patlamamış havan mermisini aldım 146 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 ve eğreti bir çamur kulübe laboratuvarına götürdüm. 147 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 Kısa, amaçsız -- her zaman amaçsız olan bir çatışmaya gittim, 148 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 birkaç saat sonra döndüm 149 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 ve onu ölü buldum. 150 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 O kabuktaki patlayıcıları tamir etmeye çalışmıştı. 151 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 Patladı ve ölümü korkunçtu, 152 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 bana zararsız gelen o alet yüzünden parçalara ayrılmıştı. 153 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Sorgulamaya başladım. 154 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Bu ölümün nasıl bir amacı olabilirdi? 155 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 O neden öldü ve ben neden yaşıyorum? 156 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Devam ettim. 157 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Keşmir'de savaştım. 158 00:08:36,720 --> 00:08:39,836 Ayrıca Filipinler, Bosna ve Çeçenistan'da 159 00:08:39,836 --> 00:08:41,240 askere aldım. 160 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 Sorular çoğaldı. 161 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Daha sonra Birmanya'da, 162 00:08:47,800 --> 00:08:50,136 Rohingya savaşçılarıyla karşılaştım, 163 00:08:50,160 --> 00:08:52,416 hemen hemen gençlerdi, 164 00:08:52,440 --> 00:08:54,096 ormanda doğup büyümüşlerdi, 165 00:08:54,120 --> 00:08:56,180 makineli tüfek ve bomba atar taşıyorlardı. 166 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Sakin bir tutumla ve kibar bir sesle, 13 yaşında olan iki tanesiyle tanıştım. 167 00:09:06,920 --> 00:09:08,136 Bana baktılar, 168 00:09:08,160 --> 00:09:10,310 onları İngiltere'ye götürmem için yalvardılar. 169 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 Yalnızca okula gitmek istiyorlardı-- 170 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 hayalleri buydu. 171 00:09:24,360 --> 00:09:25,576 Ailem-- 172 00:09:25,600 --> 00:09:27,056 onlarla yaşıt çocuklarım-- 173 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 İngiltere'de evde yaşıyorlar, 174 00:09:30,040 --> 00:09:31,336 okula gidiyorlar, 175 00:09:31,360 --> 00:09:32,880 güvenli bir hayat yaşıyorlardı. 176 00:09:33,880 --> 00:09:35,136 Merak ediyordum, 177 00:09:35,160 --> 00:09:38,616 acaba bu genç çocuklardan kaçı, birbirleriyle böyle bir yaşamın hayali 178 00:09:38,640 --> 00:09:40,840 hakkında konuşmuşlardı. 179 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Şartların kurbanları: 180 00:09:46,360 --> 00:09:47,640 Bu iki genç çocuk, 181 00:09:48,320 --> 00:09:51,240 taşın üzerinde uyuyor, yıldızlara bakıyor 182 00:09:51,240 --> 00:09:53,896 ve övgü ile güce duydukları kişisel tutku için liderleri 183 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 tarafından küçümsenerek sömürülüyorlardı. 184 00:09:57,920 --> 00:10:01,136 Sonra, düşman gruplar arasındaki çatışmalarda, onlar gibi çocukların 185 00:10:01,160 --> 00:10:03,400 birbirlerini öldürdüklerine şahit oldum. 186 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 Bu, her yerde aynı şekildeydi-- 187 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 Afganistan'da, Keşmir'de, Birmanya'da, 188 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Filipinler'de, Çeçenistan'da; 189 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 aşağılık savaş beyleri, cihat adına, genç ve zayıf çocukların birbirlerini 190 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 öldürmelerini sağlıyordu. 191 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Müslümanlara karşı Müslümanlar. 192 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 İstilacı ya da işgalcilere karşı kimseyi korumuyor 193 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 ve baskı görenlere teselli sağlamıyorlardı. 194 00:10:34,240 --> 00:10:35,616 Çocuklar kullanılıyordu, 195 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 küçümsenerek sömürülüyorlardı; 196 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 cihat adına desteklediğim karmaşalarda 197 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 insanlar ölüyordu. 198 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 Bu, günümüzde de devam ediyor. 199 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 Yurtdışında temas kurduğum vahşi cihadın 200 00:10:55,440 --> 00:10:59,660 çok farklı olduğunu 201 00:10:59,660 --> 00:11:03,740 fark edince -- çünkü tecrübe ettiğim şey 202 00:11:03,740 --> 00:11:10,016 ile kutsal görev olduğunu düşündüğüm 203 00:11:10,040 --> 00:11:11,840 şey arasında bir uçurum vardı -- 204 00:11:12,640 --> 00:11:15,600 burada, İngiltere'deki eylemlerimi derinlemesine düşünmeliydim. 205 00:11:18,240 --> 00:11:20,296 Vaazlarımı, askerliğimi, toplanan 206 00:11:20,320 --> 00:11:21,856 paraları, eğitimi 207 00:11:21,880 --> 00:11:23,456 düşünmeliydim ve en önemlisi, 208 00:11:23,480 --> 00:11:25,760 radikalleştirmenin -- benim yaptığım gibi, 209 00:11:25,780 --> 00:11:28,856 genç insanları savaşa ve ölüme göndermenin -- 210 00:11:28,880 --> 00:11:30,096 tamamen yanlış bir şey 211 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 olduğunu düşünmeliydim. 212 00:11:35,680 --> 00:11:38,880 Yani, 80'lerin ortalarında hiddet dolu cihada dâhil oldum, 213 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 bu, Afganistan'la başladı. 214 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 Bitirdiğim zaman ise 2000 yılıydı. 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,616 Tamamen içerisine girmiştim. 216 00:11:48,640 --> 00:11:50,576 Etrafımda herkes, onların adına 217 00:11:50,600 --> 00:11:51,816 yaptıklarımızı 218 00:11:51,840 --> 00:11:54,240 destekliyor, alkışlıyor ve hatta övüyorlardı. 219 00:11:56,160 --> 00:11:57,976 Fakat bunun içinden çıkmayı öğrenip 220 00:11:58,000 --> 00:12:00,616 2000 yılında tamamen farkında vardığımda, 221 00:12:00,640 --> 00:12:02,320 15 yıl geçmişti. 222 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Peki, yanlış olan nedir? 223 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Erdemden bahsetmekle meşguldük 224 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 ve bir sebep bizi kör etmişti. 225 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 Kendimize, erdemli bir karakter yaratma şansı vermiyorduk. 226 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Kendimize, baskı görenler için savaştığımızı söylüyorduk 227 00:12:29,840 --> 00:12:32,040 fakat bunlar kazanılamayan savaşlardı. 228 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Daha fazla ölüme neden olan bir şeyin araçları hâline gelmiştik, 229 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 zalim azınlığın bencil amaçları için daha çok ıstıraba neden olarak 230 00:12:41,120 --> 00:12:43,720 suç ortaklığı yapıyorduk. 231 00:12:52,280 --> 00:12:53,496 Zamanla, 232 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 uzun zaman sonra, 233 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 gözlerim açıldı. 234 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Gerçekle yüzleşmeye, 235 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 düşünmeye, zor sorularla 236 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 yüzleşmeye 237 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 cesaret etmeye başladım. 238 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 Ruhumla iletişime geçtim. 239 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Ne mi öğrendim? 240 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Hiddetli cihadçılığa dâhil olan o insanlar, 241 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 bu tür aşırılıklara boğulmuş o insanlar, 242 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 herkesten çok da farklı değildirler. 243 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Ama, bu insanların değişebileceğine inanıyorum. 244 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 Kalplerini yeniden kazanıp onu, iyileştiren insani değerler 245 00:13:45,000 --> 00:13:48,060 ile doldurarak iyileştirebilirler. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Gerçekleri görmezden geldiğimiz zaman, 247 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 eleştirel bir yaklaşımda bulunmadan, bize söyleneni kabul ettiğimizi keşfederiz. 248 00:14:05,640 --> 00:14:09,416 Çoğumuzun yaşamlarında bir an bile olsa değer vereceği avantajları ve 249 00:14:09,440 --> 00:14:11,720 kabiliyetleri görmezden geliyoruz. 250 00:14:16,400 --> 00:14:18,760 Doğru olduğunu düşündüğüm eylemlerde bulundum. 251 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Ama şimdi, bildiğim şeyi nasıl bildiğimi sorgulamaya başladım. 252 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Herkese doğruyu kabul etmelerini söyleyip duruyordum, ancak 253 00:14:31,560 --> 00:14:35,280 doğrunun hakiki yerinden şüphe etme konusunda başarısız oldum. 254 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 İnsanların değişebileceği düşüncesinin kökleri benim tecrübemde, 255 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 kendi yolculuğumda. 256 00:14:48,520 --> 00:14:50,416 Kapsamlı okuma, 257 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 düşünme, 258 00:14:52,160 --> 00:14:54,056 niyet, kendini tanıma aracılığıyla; 259 00:14:54,080 --> 00:14:55,296 bizlerin ve onların 260 00:14:55,320 --> 00:15:00,960 İslamcı dünyalarının yanlış ve adaletsiz olduğunu keşfettim. 261 00:15:04,800 --> 00:15:08,780 Bozulamaz ve su götürmez doğrular üzerinden ileri sürdüğümüz 262 00:15:08,780 --> 00:15:11,016 her şeydeki belirsizlikleri 263 00:15:11,040 --> 00:15:12,440 dikkate alarak, 264 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 daha incelikli bir anlayış geliştirdim. 265 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Çeşitlilik ve karşıtlıklarla dolu bir dünyada, ahmak vaizler, 266 00:15:29,920 --> 00:15:31,136 tıpkı benim olduğum gibi, 267 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 yalnızca ahmak vaziler, gerçeklik kattıkları mitler ve kurgular 268 00:15:34,200 --> 00:15:39,560 arasında çelişki görmezler. 269 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Yani, kendini tanımanın, politik farkındalığın ve bağlandığımız 270 00:15:45,680 --> 00:15:47,560 şeyler ve eylemlerimizin 271 00:15:47,560 --> 00:15:52,656 insanları nasıl etkilediklerine dair daha derin ve engin bir anlayışın 272 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 gerekli olmasının 273 00:15:55,160 --> 00:15:56,480 hayati önemini anladım. 274 00:15:58,520 --> 00:15:59,976 Bugün herkese, özellikle de 275 00:16:00,000 --> 00:16:04,480 İslamcı cihadçılığa samimi olarak inanlara bir ricada bulunacağım ... 276 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 inanca dayalı otoriteyi reddedin; 277 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 öfkeyi, nefreti ve şiddeti bırakın; 278 00:16:15,120 --> 00:16:16,776 acımasız, adaletsiz ve yararsız 279 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 davranışlarda bulunmadan, yanlışları düzeltmeyi öğrenin. 280 00:16:24,840 --> 00:16:28,176 Bunun yerine, bizleri daha uzun süre yaşatacak olan birkaç güzel ve 281 00:16:28,200 --> 00:16:29,400 faydalı şey yaratın. 282 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Dünyaya ve hayata sevgiyle 283 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 yaklaşın. 284 00:16:38,000 --> 00:16:39,216 Dünyadaki ve diğer 285 00:16:39,240 --> 00:16:40,496 insanlardaki iyiliği, 286 00:16:40,520 --> 00:16:43,880 güzelliği ve gerçeği görmek için, kalplerinizi geliştirmeyi öğrenin. 287 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 Bir şeyi yapma biçimimiz, bizim için ... 288 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 birbirimiz için, 289 00:16:51,160 --> 00:16:52,376 halkımız için ve 290 00:16:52,400 --> 00:16:53,880 bence, Tanrı için, önemlidir. 291 00:16:55,000 --> 00:16:56,610 Cihat budur -- 292 00:16:56,610 --> 00:16:57,870 benim doğru cihadım budur. 293 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Teşekkürler. 294 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Alkışlar)