0:00:00.760,0:00:04.776 Bugün karşınızda, hayatını burada ve[br]şu anda dolu dolu yaşayan 0:00:04.800,0:00:06.040 bir adam olarak duruyorum. 0:00:07.280,0:00:08.936 Fakat uzun süre, 0:00:08.960,0:00:10.160 ölüm için yaşadım. 0:00:11.920,0:00:13.536 Cihadın, güç ve şiddetin dili 0:00:13.560,0:00:18.120 olarak anlaşılması gerektiğine[br]inanan, genç bir adamdım. 0:00:20.760,0:00:24.000 Yanlışları, güç ve [br]saldırganlıkla düzeltmeye çalışmıştım. 0:00:25.440,0:00:29.880 Diğer insanların ıstırapları için[br]derin endişelerim vardı ve onlara 0:00:29.880,0:00:34.000 yardım etmek, onları teselli etmek[br]için güçlü bir tutku besliyordum. 0:00:37.120,0:00:40.456 Şiddet içeren cihat benim için soylu, 0:00:40.480,0:00:41.816 yiğit bir şeydi 0:00:41.840,0:00:43.160 ve yardımın en iyi yoluydu. 0:00:45.640,0:00:47.536 İnsanlarımızın çoğunun -- özellikle de 0:00:47.560,0:00:48.816 gençlerin -- El-Kaide, 0:00:48.840,0:00:50.840 İslam Devleti ve diğerleri gibi 0:00:50.880,0:00:53.096 gruplar aracılığıyla 0:00:53.120,0:00:54.960 bir radikalleşme riskinde oldukları; 0:00:55.880,0:00:57.656 bu gruplar, korkunç vahşiliklerinin 0:00:57.656,0:01:02.416 ve şiddetlerinin gerçek cihat olduğunu[br]iddia ettikleri bu zamanda, 0:01:02.440,0:01:06.616 onların cihat fikirlerinin, tıpkı benimki[br]gibi, yanlış olduğunu -- tamamen 0:01:06.640,0:01:07.976 yanlış olduğunu -- 0:01:08.000,0:01:09.200 söylemek istiyorum. 0:01:11.200,0:01:13.560 Cihat, insanın son[br]noktaya kadar uğraşmasıdır. 0:01:14.440,0:01:17.456 Gayreti, maneviyatı, 0:01:17.480,0:01:18.976 arınmayı 0:01:19.000,0:01:20.200 ve fedakârlığı içerir. 0:01:22.480,0:01:25.256 Öğrenme, akıl ve Tanrı'nın hatırlanması 0:01:25.280,0:01:29.376 aracılığıyla gerçekleştirilen,[br]pozitif dönüşüm anlamına gelir. 0:01:29.400,0:01:32.640 Cihat kelimesi, bir[br]bütün olarak bu anlamlara gelir. 0:01:34.920,0:01:39.336 Cihat, zaman zaman, bir savaş[br]biçimine giriyor olabilir fakat 0:01:39.360,0:01:40.560 bu yalnızca bazen, 0:01:41.200,0:01:43.300 sert koşullar altında, kurallar 0:01:44.000,0:01:46.160 ve sınırlar içerisinde olur. 0:01:47.840,0:01:49.056 İslam'da, 0:01:49.080,0:01:54.080 bir eylemin menfaati, o eylemin yol açtığı[br]zarara veya zorluğa üstün gelmelidir. 0:01:55.240,0:01:56.976 Daha da önemlisi; 0:01:57.000,0:02:01.736 cihat ya da savaşla[br]bağlantılı Kuran ayetleri; 0:02:01.760,0:02:07.336 bağışlayıcılık, iyilik ya da 0:02:07.360,0:02:08.656 sabır ile ilgili ayetlerin 0:02:08.680,0:02:09.880 etkisini yok etmez. 0:02:13.320,0:02:17.896 Fakat şimdi, dünyada, cihadın hoş[br]görülebilir olduğu herhangi bir durumun 0:02:17.920,0:02:20.496 olduğunu düşünmüyorum, 0:02:20.520,0:02:23.200 çünkü büyük bir zarara yol açacaktır. 0:02:25.800,0:02:28.296 Fakat cihat fikri artık gasp edildi. 0:02:28.320,0:02:31.656 Müslümanlar zorluk çektikleri zaman,[br]şiddetli ıstırap anlamına 0:02:31.680,0:02:34.656 gelmesi için değiştirildi ve El-Kaide, 0:02:34.680,0:02:36.576 İslam Devleti ve diğerleri gibi 0:02:36.600,0:02:38.900 faşist İslamcılar tarafından, 0:02:38.900,0:02:41.240 terörizme dönüştürüldü. 0:02:42.280,0:02:44.256 Fakat anlıyorum ki, gerçek cihat, 0:02:44.280,0:02:48.216 Tanrı'nın sevdiği nitelikleri yaşamak ve[br]kuvvetlendirmek için sonuna kadar 0:02:48.240,0:02:51.600 çabalamak anlamına[br]geliyor ve bu nitelikler: 0:02:52.440,0:02:54.776 Dürüstlük, güvenilirlik, 0:02:54.800,0:02:56.896 merhamet, cömertlik, 0:02:56.920,0:02:58.816 itimat, saygı, 0:02:58.840,0:03:00.216 doğruluk -- 0:03:00.240,0:03:03.360 çoğumuzun paylaştığı insani değerler. 0:03:06.360,0:03:08.216 Ben Bangladeş'te doğdum 0:03:08.240,0:03:10.019 fakat daha çok İngiltere'de büyüdüm. 0:03:10.480,0:03:11.719 Okula orada gittim. 0:03:12.480,0:03:14.776 Babam öğretim görevlisiydi 0:03:14.800,0:03:16.880 ve onun işi için İngiltere'deydik. 0:03:18.360,0:03:22.840 1971 yılında her şey[br]değiştiğinde, Bangladeş'te idik. 0:03:24.240,0:03:27.776 Kurtuluş Savaşı bizi son derece etkiledi, 0:03:27.800,0:03:29.656 aileleri ve komşuları 0:03:29.680,0:03:31.376 karşı karşıya getirdi. 0:03:31.400,0:03:34.256 12 yaşımda savaşa, ailemde yoksulluğa, 0:03:34.280,0:03:36.320 22 akrabamın korkunç biçimlerde 0:03:36.320,0:03:40.150 öldürülmelerine ve ayrıca büyük erkek[br]kardeşimin öldürülmesine 0:03:40.150,0:03:43.760 tanıklık ettim. 0:03:47.040,0:03:48.800 Öldürme eylemine şahit oldum... 0:03:51.000,0:03:53.816 Hayvanlar sokaklarda cesetleri yiyordu, 0:03:53.840,0:03:55.576 etrafımda açlık vardı, 0:03:55.600,0:03:57.736 kötülük, korkunç bir şiddet vardı -- 0:03:57.760,0:03:58.960 anlamsız bir şiddetti. 0:04:02.280,0:04:04.016 Genç bir adamdım, delikanlıydım, 0:04:04.040,0:04:06.976 fikirlerden etkileniyordum. 0:04:07.000,0:04:08.816 Öğrenmek istiyordum, 0:04:08.840,0:04:10.888 fakat dört yıl okula gidemedim. 0:04:12.760,0:04:14.216 Kurtuluş Savaşı'ndan sonra, 0:04:14.240,0:04:16.720 babam iki buçuk yıllığına hapse atıldı 0:04:17.839,0:04:20.360 ve hapishanede onu her[br]hafta ziyaret ediyordum 0:04:21.120,0:04:22.800 ve evde kendi kendimi eğitiyordum. 0:04:24.080,0:04:26.640 Babam 1973 yılında çıktı ve mülteci olarak 0:04:27.520,0:04:30.096 İngiltere'ye kaçtı, sonrasında biz de 0:04:30.120,0:04:31.360 onu takip ettik. 0:04:32.720,0:04:34.376 17 yaşımdaydım. 0:04:34.400,0:04:36.856 Bu tecrübeler, dünyadaki vahşet 0:04:36.880,0:04:40.680 ve adaletsizlikler konusunda bana[br]keskin bir farkındalık sağladı. 0:04:42.320,0:04:44.136 Ayrıca yanlışları düzeltmek ve 0:04:44.160,0:04:46.176 eziyet gören kurbanlara yardım etmek için 0:04:46.200,0:04:47.416 çok güçlü -- çok keskin, 0:04:47.440,0:04:49.107 derin -- bir tutku besliyordum. 0:04:50.600,0:04:52.536 İngiltere'de üniversitede okurken, 0:04:52.560,0:04:58.160 bana bu tutkuyu nasıl yönlendirip[br]dinime nasıl katkı sağlayacağımı 0:04:58.160,0:05:00.440 gösteren insanlarla tanıştım. 0:05:01.720,0:05:03.016 Şiddeti doğru, hatta belli 0:05:03.040,0:05:06.480 koşullarda bir erdem varsayacak kadar 0:05:07.640,0:05:10.000 radikalleştirildim. 0:05:12.320,0:05:15.536 Böylece, Afganistan'da cihada dâhil oldum. 0:05:15.560,0:05:20.120 Sovyet ordusuna karşı[br]Müslüman Afganları korumak istemiştim. 0:05:20.960,0:05:23.336 Bunun cihat olduğunu düşündüm: 0:05:23.360,0:05:24.856 Tanrı'nın ödüllendirileceği 0:05:24.880,0:05:26.600 kutsal görevim. 0:05:31.880,0:05:33.880 Bir vaiz oldum. 0:05:35.960,0:05:41.056 İngiltere'deki hiddetli cihadın[br]öncülerinden biriydim. 0:05:41.080,0:05:42.576 Askere aldım, 0:05:42.600,0:05:44.280 bağış topladım, eğitim verdim. 0:05:45.360,0:05:47.896 Gerçek cihadı, faşist[br]İslamcıların yansıttığı 0:05:47.920,0:05:52.220 bu dalalet ile karıştırdım --[br]bu insanlar, güce, otoriteye ve 0:05:52.220,0:05:56.736 dünya üzerindeki kontrole duydukları[br] 0:05:56.760,0:06:00.640 tutkuyu meşrulaştırmak[br]için cihat fikrini kullanıyorlardı: 0:06:01.745,0:06:06.056 Günümüzde El-Kaide, İslam Devleti[br]ve diğerleri gibi faşist İslamcı grupların 0:06:06.080,0:06:08.960 sürdürdüğü bir sapkınlık. 0:06:10.440,0:06:12.280 Ortalama 15 yıllık bir dönem boyunca, 0:06:13.480,0:06:17.280 Afganistan'ın yanı sıra,[br]Keşmir ve Myanmar'da da 0:06:18.240,0:06:19.976 kısa dönemlerde 0:06:20.000,0:06:21.320 savaştım. 0:06:25.000,0:06:27.720 Amacımız istilacıları defetmek, 0:06:28.760,0:06:31.840 baskı gören kurbanları teselli etmek 0:06:32.880,0:06:36.016 ve elbette bir İslam devleti kurmak, 0:06:36.040,0:06:38.050 Tanrı'nın yöneteceği bir hilafet kurmaktı. 0:06:38.720,0:06:39.920 Bunu açıkça yaptım. 0:06:41.480,0:06:43.760 Hiçbir kuralı çiğnemedim. 0:06:44.440,0:06:47.536 İngiliz olmaktan gururlu ve minnettardım-- 0:06:47.560,0:06:49.136 hâlâ da öyleyim. 0:06:49.160,0:06:52.800 Ayrıca, ne kendi ülkeme [br]düşmanlık besliyor, 0:06:53.960,0:06:57.496 ne de Müslüman olmayan[br]vatandaşlara nefret besliyordum, 0:06:57.520,0:06:58.920 hâlâ da beslemiyorum. 0:07:01.840,0:07:04.216 Afganistan'da bir savaş esnasında, 0:07:04.240,0:07:07.120 birkaç İngiliz ve ben,[br]15 yaşında, ismi Abdullah olan, 0:07:07.960,0:07:10.696 iyiliğe hevesli, masum, sevecen 0:07:10.720,0:07:12.480 ve cana yakın bir çocukla 0:07:12.480,0:07:15.176 özel bir 0:07:15.200,0:07:17.240 ilişki oluşturduk. 0:07:18.960,0:07:20.160 Fakirdi. 0:07:20.760,0:07:23.480 Onun gibi çocuklar[br]kampta hizmetçilik yapıyorlardı. 0:07:24.480,0:07:25.766 Oldukça mutlu görünüyordu, 0:07:26.480,0:07:27.896 ama düşünmeden edemiyordum-- 0:07:27.920,0:07:29.825 ailesi onu oldukça özlemiş olmalıydı. 0:07:31.560,0:07:35.120 Onun için daha iyi bir[br]gelecek hayal etmiş olmalılardı. 0:07:37.560,0:07:40.376 Savaşın içerisindeki[br]şartların bir kurbanıydı, 0:07:40.400,0:07:41.680 zamanın acımasız şartları 0:07:42.720,0:07:44.960 ona hücum etmişti. 0:07:48.680,0:07:53.400 Bir gün, siperdeki bu[br]patlamamış havan mermisini aldım 0:07:54.320,0:07:58.120 ve eğreti bir çamur kulübe[br]laboratuvarına götürdüm. 0:07:59.280,0:08:02.216 Kısa, amaçsız -- her zaman amaçsız olan[br]bir çatışmaya gittim, 0:08:02.240,0:08:03.440 birkaç saat sonra döndüm 0:08:04.440,0:08:07.880 ve onu ölü buldum. 0:08:09.160,0:08:11.936 O kabuktaki patlayıcıları[br]tamir etmeye çalışmıştı. 0:08:11.960,0:08:14.560 Patladı ve ölümü korkunçtu, 0:08:15.440,0:08:19.720 bana zararsız gelen o alet[br]yüzünden parçalara ayrılmıştı. 0:08:21.080,0:08:22.600 Sorgulamaya başladım. 0:08:24.600,0:08:28.320 Bu ölümün nasıl bir amacı olabilirdi? 0:08:30.280,0:08:32.280 O neden öldü ve ben neden yaşıyorum? 0:08:33.559,0:08:35.056 Devam ettim. 0:08:35.080,0:08:36.696 Keşmir'de savaştım. 0:08:36.720,0:08:39.836 Ayrıca Filipinler, Bosna ve Çeçenistan'da 0:08:39.836,0:08:41.240 askere aldım. 0:08:42.559,0:08:43.840 Sorular çoğaldı. 0:08:45.880,0:08:47.776 Daha sonra Birmanya'da, 0:08:47.800,0:08:50.136 Rohingya savaşçılarıyla karşılaştım, 0:08:50.160,0:08:52.416 hemen hemen gençlerdi, 0:08:52.440,0:08:54.096 ormanda doğup büyümüşlerdi, 0:08:54.120,0:08:56.180 makineli tüfek ve bomba atar taşıyorlardı. 0:09:00.000,0:09:05.200 Sakin bir tutumla ve kibar bir sesle,[br]13 yaşında olan iki tanesiyle tanıştım. 0:09:06.920,0:09:08.136 Bana baktılar, 0:09:08.160,0:09:10.310 onları İngiltere'ye götürmem[br]için yalvardılar. 0:09:16.720,0:09:18.600 Yalnızca okula gitmek istiyorlardı-- 0:09:19.680,0:09:21.000 hayalleri buydu. 0:09:24.360,0:09:25.576 Ailem-- 0:09:25.600,0:09:27.056 onlarla yaşıt çocuklarım-- 0:09:27.080,0:09:29.040 İngiltere'de evde yaşıyorlar, 0:09:30.040,0:09:31.336 okula gidiyorlar, 0:09:31.360,0:09:32.880 güvenli bir hayat yaşıyorlardı. 0:09:33.880,0:09:35.136 Merak ediyordum, 0:09:35.160,0:09:38.616 acaba bu genç çocuklardan kaçı,[br]birbirleriyle böyle bir yaşamın hayali 0:09:38.640,0:09:40.840 hakkında konuşmuşlardı. 0:09:42.920,0:09:44.840 Şartların kurbanları: 0:09:46.360,0:09:47.640 Bu iki genç çocuk, 0:09:48.320,0:09:51.240 taşın üzerinde uyuyor, yıldızlara bakıyor 0:09:51.240,0:09:53.896 ve övgü ile güce duydukları[br]kişisel tutku için liderleri 0:09:53.920,0:09:56.400 tarafından küçümsenerek sömürülüyorlardı. 0:09:57.920,0:10:01.136 Sonra, düşman gruplar arasındaki[br]çatışmalarda, onlar gibi çocukların 0:10:01.160,0:10:03.400 birbirlerini öldürdüklerine şahit oldum. 0:10:05.400,0:10:07.760 Bu, her yerde aynı şekildeydi-- 0:10:09.280,0:10:11.776 Afganistan'da, Keşmir'de, Birmanya'da, 0:10:11.800,0:10:13.280 Filipinler'de, Çeçenistan'da; 0:10:14.240,0:10:18.856 aşağılık savaş beyleri, cihat adına,[br]genç ve zayıf çocukların birbirlerini 0:10:18.880,0:10:20.200 öldürmelerini sağlıyordu. 0:10:22.240,0:10:24.080 Müslümanlara karşı Müslümanlar. 0:10:25.640,0:10:30.016 İstilacı ya da işgalcilere karşı[br]kimseyi korumuyor 0:10:30.040,0:10:32.040 ve baskı görenlere[br]teselli sağlamıyorlardı. 0:10:34.240,0:10:35.616 Çocuklar kullanılıyordu, 0:10:35.640,0:10:37.256 küçümsenerek sömürülüyorlardı; 0:10:37.280,0:10:39.216 cihat adına desteklediğim karmaşalarda 0:10:39.240,0:10:42.280 insanlar ölüyordu. 0:10:44.920,0:10:46.560 Bu, günümüzde de devam ediyor. 0:10:51.800,0:10:55.416 Yurtdışında temas kurduğum vahşi cihadın 0:10:55.440,0:10:59.660 çok farklı olduğunu 0:10:59.660,0:11:03.740 fark edince -- çünkü tecrübe ettiğim şey 0:11:03.740,0:11:10.016 ile kutsal görev olduğunu düşündüğüm 0:11:10.040,0:11:11.840 şey arasında bir uçurum vardı -- 0:11:12.640,0:11:15.600 burada, İngiltere'deki eylemlerimi[br]derinlemesine düşünmeliydim. 0:11:18.240,0:11:20.296 Vaazlarımı, askerliğimi, toplanan 0:11:20.320,0:11:21.856 paraları, eğitimi 0:11:21.880,0:11:23.456 düşünmeliydim ve en önemlisi, 0:11:23.480,0:11:25.760 radikalleştirmenin -- benim yaptığım gibi, 0:11:25.780,0:11:28.856 genç insanları savaşa ve ölüme[br]göndermenin -- 0:11:28.880,0:11:30.096 tamamen yanlış bir şey 0:11:30.120,0:11:31.880 olduğunu düşünmeliydim. 0:11:35.680,0:11:38.880 Yani, 80'lerin ortalarında[br]hiddet dolu cihada dâhil oldum, 0:11:39.960,0:11:41.440 bu, Afganistan'la başladı. 0:11:42.600,0:11:45.880 Bitirdiğim zaman ise 2000 yılıydı. 0:11:47.040,0:11:48.616 Tamamen içerisine girmiştim. 0:11:48.640,0:11:50.576 Etrafımda herkes, onların adına 0:11:50.600,0:11:51.816 yaptıklarımızı 0:11:51.840,0:11:54.240 destekliyor, alkışlıyor[br]ve hatta övüyorlardı. 0:11:56.160,0:11:57.976 Fakat bunun içinden çıkmayı öğrenip 0:11:58.000,0:12:00.616 2000 yılında tamamen farkında vardığımda, 0:12:00.640,0:12:02.320 15 yıl geçmişti. 0:12:05.200,0:12:06.440 Peki, yanlış olan nedir? 0:12:08.720,0:12:11.560 Erdemden bahsetmekle meşguldük 0:12:13.160,0:12:16.320 ve bir sebep bizi kör etmişti. 0:12:20.240,0:12:24.520 Kendimize, erdemli bir[br]karakter yaratma şansı vermiyorduk. 0:12:25.680,0:12:29.816 Kendimize, baskı görenler[br]için savaştığımızı söylüyorduk 0:12:29.840,0:12:32.040 fakat bunlar kazanılamayan savaşlardı. 0:12:33.720,0:12:37.336 Daha fazla ölüme neden olan[br]bir şeyin araçları hâline gelmiştik, 0:12:37.360,0:12:41.096 zalim azınlığın bencil amaçları[br]için daha çok ıstıraba neden olarak 0:12:41.120,0:12:43.720 suç ortaklığı yapıyorduk. 0:12:52.280,0:12:53.496 Zamanla, 0:12:53.520,0:12:54.720 uzun zaman sonra, 0:12:56.600,0:12:57.800 gözlerim açıldı. 0:12:59.960,0:13:01.440 Gerçekle yüzleşmeye, 0:13:03.040,0:13:04.696 düşünmeye, zor sorularla 0:13:04.720,0:13:05.920 yüzleşmeye 0:13:07.360,0:13:09.496 cesaret etmeye başladım. 0:13:09.520,0:13:11.720 Ruhumla iletişime geçtim. 0:13:22.080,0:13:23.400 Ne mi öğrendim? 0:13:24.640,0:13:29.200 Hiddetli cihadçılığa[br]dâhil olan o insanlar, 0:13:30.960,0:13:33.560 bu tür aşırılıklara[br]boğulmuş o insanlar, 0:13:34.600,0:13:36.800 herkesten çok da farklı değildirler. 0:13:37.880,0:13:40.680 Ama, bu insanların[br]değişebileceğine inanıyorum. 0:13:42.120,0:13:44.976 Kalplerini yeniden kazanıp[br]onu, iyileştiren insani değerler 0:13:45.000,0:13:48.060 ile doldurarak iyileştirebilirler. 0:13:55.000,0:13:57.216 Gerçekleri görmezden geldiğimiz zaman, 0:13:57.240,0:14:03.000 eleştirel bir yaklaşımda bulunmadan, bize[br]söyleneni kabul ettiğimizi keşfederiz. 0:14:05.640,0:14:09.416 Çoğumuzun yaşamlarında bir an bile[br]olsa değer vereceği avantajları ve 0:14:09.440,0:14:11.720 kabiliyetleri görmezden geliyoruz. 0:14:16.400,0:14:18.760 Doğru olduğunu[br]düşündüğüm eylemlerde bulundum. 0:14:21.760,0:14:25.760 Ama şimdi, bildiğim şeyi[br]nasıl bildiğimi sorgulamaya başladım. 0:14:27.840,0:14:31.536 Herkese doğruyu kabul[br]etmelerini söyleyip duruyordum, ancak 0:14:31.560,0:14:35.280 doğrunun hakiki yerinden şüphe[br]etme konusunda başarısız oldum. 0:14:40.920,0:14:45.776 İnsanların değişebileceği düşüncesinin[br]kökleri benim tecrübemde, 0:14:45.800,0:14:47.000 kendi yolculuğumda. 0:14:48.520,0:14:50.416 Kapsamlı okuma, 0:14:50.440,0:14:51.640 düşünme, 0:14:52.160,0:14:54.056 niyet, kendini tanıma aracılığıyla; 0:14:54.080,0:14:55.296 bizlerin ve onların 0:14:55.320,0:15:00.960 İslamcı dünyalarının yanlış ve[br]adaletsiz olduğunu keşfettim. 0:15:04.800,0:15:08.780 Bozulamaz ve su götürmez[br]doğrular üzerinden ileri sürdüğümüz 0:15:08.780,0:15:11.016 her şeydeki belirsizlikleri 0:15:11.040,0:15:12.440 dikkate alarak, 0:15:14.960,0:15:17.840 daha incelikli bir anlayış geliştirdim. 0:15:24.480,0:15:28.960 Çeşitlilik ve karşıtlıklarla[br]dolu bir dünyada, ahmak vaizler, 0:15:29.920,0:15:31.136 tıpkı benim olduğum gibi, 0:15:31.160,0:15:34.176 yalnızca ahmak vaziler,[br]gerçeklik kattıkları mitler ve kurgular 0:15:34.200,0:15:39.560 arasında çelişki görmezler. 0:15:41.120,0:15:45.656 Yani, kendini tanımanın,[br]politik farkındalığın ve bağlandığımız 0:15:45.680,0:15:47.560 şeyler ve eylemlerimizin 0:15:47.560,0:15:52.656 insanları nasıl etkilediklerine dair[br]daha derin ve engin bir anlayışın 0:15:52.680,0:15:55.136 gerekli olmasının 0:15:55.160,0:15:56.480 hayati önemini anladım. 0:15:58.520,0:15:59.976 Bugün herkese, özellikle de 0:16:00.000,0:16:04.480 İslamcı cihadçılığa samimi olarak[br]inanlara bir ricada bulunacağım ... 0:16:06.480,0:16:08.880 inanca dayalı otoriteyi reddedin; 0:16:10.360,0:16:14.040 öfkeyi, nefreti ve şiddeti bırakın; 0:16:15.120,0:16:16.776 acımasız, adaletsiz ve yararsız 0:16:16.800,0:16:21.870 davranışlarda bulunmadan,[br]yanlışları düzeltmeyi öğrenin. 0:16:24.840,0:16:28.176 Bunun yerine, bizleri daha uzun[br]süre yaşatacak olan birkaç güzel ve 0:16:28.200,0:16:29.400 faydalı şey yaratın. 0:16:33.200,0:16:35.056 Dünyaya ve hayata sevgiyle 0:16:35.080,0:16:36.280 yaklaşın. 0:16:38.000,0:16:39.216 Dünyadaki ve diğer 0:16:39.240,0:16:40.496 insanlardaki iyiliği, 0:16:40.520,0:16:43.880 güzelliği ve gerçeği görmek için,[br]kalplerinizi geliştirmeyi öğrenin. 0:16:45.000,0:16:47.520 Bir şeyi yapma biçimimiz, bizim için ... 0:16:49.240,0:16:50.440 birbirimiz için, 0:16:51.160,0:16:52.376 halkımız için ve 0:16:52.400,0:16:53.880 bence, Tanrı için, önemlidir. 0:16:55.000,0:16:56.610 Cihat budur -- 0:16:56.610,0:16:57.870 benim doğru cihadım budur. 0:16:58.920,0:17:00.136 Teşekkürler. 0:17:00.160,0:17:02.600 (Alkışlar)