1 00:00:00,950 --> 00:00:04,903 Hoje, apresento-me perante vocês como um homem que vive a vida em pleno 2 00:00:04,903 --> 00:00:06,576 aqui e agora. 3 00:00:07,280 --> 00:00:10,526 Mas, durante muito tempo, vivi para a morte. 4 00:00:11,920 --> 00:00:13,663 Eu era um jovem que acreditava 5 00:00:13,663 --> 00:00:18,183 que a Jiade deve ser entendida na linguagem da força e da violência. 6 00:00:20,760 --> 00:00:24,336 Tentei corrigir as coisas erradas através da força e da agressão. 7 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Tinha grande preocupação com o sofrimento dos outros 8 00:00:30,760 --> 00:00:34,263 e um profundo desejo de ajudá-los e aliviá-los. 9 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Pensava que a Jiade violenta era nobre, 10 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 cavaleiresca, 11 00:00:41,840 --> 00:00:43,360 e a melhor forma de ajudar. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,926 Numa época em que tanta da nossa gente — jovens, em especial — 13 00:00:48,926 --> 00:00:50,927 correm o risco da radicalização 14 00:00:51,400 --> 00:00:55,770 dentro de grupos como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros, 15 00:00:55,880 --> 00:00:57,736 quando estes grupos andam a afirmar 16 00:00:57,736 --> 00:01:02,416 que a sua horrível brutalidade e violência são a verdadeira Jiade, 17 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 quero dizer que essa ideia de Jiade está errada, 18 00:01:06,640 --> 00:01:08,148 totalmente errada, 19 00:01:08,148 --> 00:01:10,136 tal como eu estava, nessa altura. 20 00:01:11,200 --> 00:01:14,500 Jiade significa lutar com todas as forças possíveis. 21 00:01:14,440 --> 00:01:17,574 Inclui esforço extremo e espiritualidade, 22 00:01:17,574 --> 00:01:20,266 autopurificação e devoção. 23 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Refere-se a uma transformação positiva 24 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 através da aprendizagem, da sabedoria, e da evocação de Deus. 25 00:01:29,400 --> 00:01:33,490 A palavra Jiade encerra todos estes sentidos num todo. 26 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Por vezes, a Jiade assume a forma de combate, 27 00:01:39,360 --> 00:01:43,132 mas apenas por vezes, sob estritas condições, 28 00:01:44,200 --> 00:01:46,460 dentro de regras e de limites. 29 00:01:47,840 --> 00:01:49,819 No Islão, o benefício de um ato 30 00:01:49,819 --> 00:01:54,234 tem que se sobrepor ao mal ou ao sofrimento que provoca. 31 00:01:55,240 --> 00:01:57,850 Mais importante ainda, 32 00:01:57,850 --> 00:02:01,736 os versículos do Corão relacionados com a Jiade ou a luta 33 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 não cancelam os versículos que falam sobre perdão, 34 00:02:07,360 --> 00:02:09,728 benevolência ou paciência. 35 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Hoje acredito que não há nenhumas circunstâncias no planeta 36 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 em que seja permitida a Jiade violenta, 37 00:02:20,520 --> 00:02:23,818 porque causará sempre um sofrimento maior. 38 00:02:25,800 --> 00:02:28,405 Mas, hoje, o conceito de Jiade foi desvirtuado, 39 00:02:28,405 --> 00:02:31,656 foi pervertido para significar luta violenta 40 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 sempre que os muçulmanos experimentarem dificuldades 41 00:02:34,680 --> 00:02:36,666 e foi transformada em terrorismo 42 00:02:36,666 --> 00:02:41,365 por islamitas fascistas como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros. 43 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Mas eu acabei por compreender 44 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 que a verdadeira Jiade significa lutar o mais possível 45 00:02:48,240 --> 00:02:51,718 para fortalecer e viver as qualidades que Deus ama: 46 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 honestidade, lealdade, 47 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 solidariedade, benevolência, 48 00:02:56,920 --> 00:02:59,734 fiabilidade, respeito, autenticidade 49 00:03:00,240 --> 00:03:03,687 — valores humanos que muitos de nós partilhamos. 50 00:03:06,360 --> 00:03:09,752 Eu nasci no Bangladeche mas cresci sobretudo em Inglaterra. 51 00:03:10,480 --> 00:03:12,137 Foi aqui que andei na escola. 52 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 O meu pai era professor universitário, 53 00:03:14,800 --> 00:03:17,461 e estávamos no Reino Unido, devido ao seu trabalho. 54 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 Em 1971, estávamos no Bangladeche quando tudo mudou. 55 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 A guerra da independência teve um efeito terrível em nós, 56 00:03:27,800 --> 00:03:29,656 virando famílias contra famílias, 57 00:03:29,680 --> 00:03:31,457 vizinhos contra vizinhos. 58 00:03:31,457 --> 00:03:34,474 Com 12 anos, sofri a experiência da guerra, 59 00:03:34,474 --> 00:03:36,507 o empobrecimento da minha família, 60 00:03:36,720 --> 00:03:40,205 a morte de 22 parentes de formas horríveis, 61 00:03:40,960 --> 00:03:44,178 assim como o assassínio do meu irmão mais velho. 62 00:03:47,040 --> 00:03:49,810 Assisti a mortes, 63 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 animais a alimentarem-se dos cadáveres nas ruas, 64 00:03:53,840 --> 00:03:55,857 o desespero da fome à minha volta, 65 00:03:55,857 --> 00:03:59,437 a destruição, a terrível violência — uma violência sem sentido. 66 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Eu era um miúdo, 67 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 um adolescente, fascinado por ideias. 68 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Queria aprender, 69 00:04:08,840 --> 00:04:11,369 mas não pude ir à escola durante quatro anos. 70 00:04:12,760 --> 00:04:14,406 Depois da guerra da independência, 71 00:04:14,406 --> 00:04:17,238 o meu pai esteve na prisão durante dois anos e meio. 72 00:04:17,839 --> 00:04:20,523 Eu costumava visitá-lo todas as semanas na prisão 73 00:04:21,120 --> 00:04:23,630 e estudava em casa, sozinho. 74 00:04:24,080 --> 00:04:26,885 O meu pai foi libertado em 1973 75 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 e fugiu para a Inglaterra, como refugiado. 76 00:04:30,392 --> 00:04:32,160 Pouco depois, nós fomos ter com ele. 77 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 Eu tinha 17 anos. 78 00:04:34,400 --> 00:04:37,846 Estas experiências deram-me uma consciência profunda 79 00:04:37,846 --> 00:04:40,916 das atrocidades e injustiças do mundo. 80 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 Eu tinha um profundo desejo, 81 00:04:44,160 --> 00:04:46,176 um desejo muito forte, muito profundo, 82 00:04:46,200 --> 00:04:47,706 de corrigir as coisas erradas 83 00:04:47,706 --> 00:04:49,534 e de ajudar as vítimas da opressão. 84 00:04:50,600 --> 00:04:52,863 Enquanto estudava na faculdade no Reino Unido, 85 00:04:52,863 --> 00:04:58,040 conheci outros que me mostraram como podia canalizar esse desejo 86 00:04:58,720 --> 00:05:00,676 e ajudar, através da minha religião. 87 00:05:01,720 --> 00:05:06,679 E assim radicalizei-me o suficiente para considerar correta a violência, 88 00:05:07,640 --> 00:05:10,400 até mesmo uma virtude, sob certas circunstâncias. 89 00:05:12,320 --> 00:05:15,590 Assim, envolvi-me na Jiade no Afeganistão. 90 00:05:15,590 --> 00:05:20,301 Queria proteger a população afegã muçulmana contra o exército soviético. 91 00:05:20,960 --> 00:05:24,572 E pensei que a Jiade era o meu dever sagrado 92 00:05:24,880 --> 00:05:26,954 que seria recompensado por Deus. 93 00:05:31,880 --> 00:05:34,610 Tornei-me pregador. 94 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Fui um dos pioneiros da Jiade violenta no Reino Unido. 95 00:05:41,080 --> 00:05:44,548 Fiz recrutamentos, angariei fundos, dei formação. 96 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Confundi a verdadeira Jiade 97 00:05:47,920 --> 00:05:52,100 com esta perversão apresentada pelos islamitas fascistas, 98 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 essas pessoas que usam a ideia de Jiade 99 00:05:56,760 --> 00:06:00,930 para justificar a sua ânsia de poder, de autoridade e de controlo do planeta, 100 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 uma perversão perpetuada hoje por grupos islamitas fascistas 101 00:06:06,080 --> 00:06:09,123 como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros. 102 00:06:10,440 --> 00:06:12,507 Durante cerca de 15 anos, 103 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 lutei, por curtos períodos de tempo, 104 00:06:18,240 --> 00:06:21,766 em Caxemira e na Birmânia, para além do Afeganistão. 105 00:06:25,000 --> 00:06:27,974 O nosso objetivo era rechaçar os invasores, 106 00:06:28,760 --> 00:06:32,580 dar alívio às vítimas oprimidas 107 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 e, claro, instaurar um estado islâmico, 108 00:06:36,040 --> 00:06:38,232 um califado governado por Deus. 109 00:06:38,720 --> 00:06:40,656 Fiz isso abertamente, 110 00:06:41,480 --> 00:06:43,914 não violei nenhuma lei. 111 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 Tinha orgulho em ser britânico e sentia-me grato por isso 112 00:06:47,560 --> 00:06:49,254 e ainda me sinto. 113 00:06:49,254 --> 00:06:52,936 Não sentia hostilidade contra este meu país, 114 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 nem inimizade contra os cidadãos não muçulmanos, 115 00:06:57,520 --> 00:06:59,201 e continuo a não sentir. 116 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Durante uma batalha no Afeganistão, 117 00:07:04,240 --> 00:07:07,256 alguns britânicos e eu formámos um elo especial 118 00:07:07,960 --> 00:07:11,914 com um rapaz afegão de 15 anos, Abdullah, 119 00:07:12,840 --> 00:07:15,303 um miúdo inocente, simpático e adorável 120 00:07:15,303 --> 00:07:17,794 que estava sempre ansioso por agradar. 121 00:07:18,960 --> 00:07:20,232 Era pobre. 122 00:07:20,760 --> 00:07:23,852 Os rapazes, como ele, faziam tarefas domésticas no acampamento. 123 00:07:24,480 --> 00:07:26,184 Parecia sentir-se muito feliz 124 00:07:26,480 --> 00:07:27,896 mas eu não deixava de pensar 125 00:07:27,920 --> 00:07:30,497 que os pais deviam sentir muito a falta dele. 126 00:07:31,560 --> 00:07:35,338 E deviam ter sonhado um futuro melhor para ele. 127 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Uma vítima das circunstâncias, apanhado por uma guerra 128 00:07:40,400 --> 00:07:42,307 para a qual foi cruelmente empurrado, 129 00:07:42,720 --> 00:07:45,469 pelas circunstâncias cruéis da época. 130 00:07:48,680 --> 00:07:53,518 Um dia, apanhei um morteiro por explodir numa trincheira 131 00:07:54,320 --> 00:07:58,283 e mandei-o pôr num laboratório artesanal, uma cabana de lama. 132 00:07:59,280 --> 00:08:02,279 Envolvi-me numa pequena escaramuça sem sentido 133 00:08:02,279 --> 00:08:03,876 — eram sempre sem sentido. 134 00:08:04,440 --> 00:08:07,943 Voltei umas horas depois e encontrei-o morto. 135 00:08:09,160 --> 00:08:12,108 Tinha tentado recuperar os explosivos daquela bomba, 136 00:08:12,108 --> 00:08:14,932 ela explodira e ele morrera de morte violenta, 137 00:08:15,440 --> 00:08:19,874 feito em pedaços pelo mesmo engenho que, para mim, tinha sido inofensivo. 138 00:08:21,080 --> 00:08:23,181 Então, comecei a questionar-me. 139 00:08:24,600 --> 00:08:28,510 Em que é que a morte dele servira qualquer objetivo? 140 00:08:30,280 --> 00:08:32,670 Porque é que ele tinha morrido e eu estava vivo? 141 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Continuei. 142 00:08:35,152 --> 00:08:36,796 Lutei em Caxemira. 143 00:08:36,796 --> 00:08:39,506 Também fiz recrutamentos para as Filipinas, 144 00:08:39,506 --> 00:08:41,876 para a Bósnia e para a Chechénia. 145 00:08:42,559 --> 00:08:44,576 As interrogações aumentavam. 146 00:08:45,880 --> 00:08:49,985 Mais tarde, na Birmânia, encontrei combatentes rohingya, 147 00:08:50,160 --> 00:08:54,250 que eram jovens adolescentes, nascidos e criados na selva, 148 00:08:54,380 --> 00:08:56,770 com metralhadoras e lançadores de granadas. 149 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Encontrei dois deles, de 13 anos, com boas maneiras e voz gentil. 150 00:09:06,920 --> 00:09:10,572 Quando me viram, pediram-me para os levar para Inglaterra. 151 00:09:16,720 --> 00:09:19,720 Só queriam ir para a escola 152 00:09:19,680 --> 00:09:21,618 — era esse o sonho deles. 153 00:09:24,360 --> 00:09:27,940 A minha família, os meus filhos, da idade deles, 154 00:09:27,940 --> 00:09:29,040 viviam no Reino Unido, 155 00:09:30,040 --> 00:09:33,800 iam à escola, tinham uma vida em segurança. 156 00:09:33,820 --> 00:09:35,516 Não pude deixar de pensar 157 00:09:35,526 --> 00:09:38,616 quantas vezes aqueles rapazinhos deviam ter falado um com o outro 158 00:09:38,640 --> 00:09:41,130 sobre os seus sonhos duma vida assim. 159 00:09:42,920 --> 00:09:44,949 Vítimas das circunstâncias: 160 00:09:46,360 --> 00:09:48,203 aqueles dois rapazinhos, 161 00:09:48,320 --> 00:09:51,376 que dormiam no chão, a olhar para as estrelas, 162 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 cinicamente explorados pelos seus líderes 163 00:09:53,920 --> 00:09:56,709 para a sua ânsia pessoal de glória e de poder. 164 00:09:57,920 --> 00:10:01,299 Em breve, assisti a rapazes como eles a matarem-se uns aos outros, 165 00:10:01,299 --> 00:10:03,736 em conflitos entre grupos rivais. 166 00:10:05,400 --> 00:10:07,878 Era sempre o mesmo por todo o lado 167 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 no Afeganistão, em Caxemira, na Birmânia, 168 00:10:11,800 --> 00:10:13,843 nas Filipinas, na Chechénia. 169 00:10:14,240 --> 00:10:17,761 Senhores da guerra mesquinhos levavam jovens vulneráveis 170 00:10:17,761 --> 00:10:20,700 a matarem-se uns aos outros em nome da Jiade. 171 00:10:22,240 --> 00:10:24,498 Muçulmanos contra muçulmanos. 172 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Não protegiam ninguém contra invasores ou ocupantes, 173 00:10:30,040 --> 00:10:32,349 não davam alívio a oprimidos. 174 00:10:34,240 --> 00:10:37,170 Crianças a serem usadas, cinicamente exploradas, 175 00:10:37,280 --> 00:10:39,288 pessoas a morrer em conflitos 176 00:10:39,288 --> 00:10:42,380 que eu apoiava em nome da Jiade. 177 00:10:44,920 --> 00:10:47,960 Tudo isso continua hoje. 178 00:10:51,800 --> 00:10:55,479 Ao perceber que a Jiade violenta 179 00:10:55,479 --> 00:10:59,767 em que me tinha envolvido no estrangeiro 180 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 era tão diferente 181 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 — um abismo entre o que eu tinha vivido 182 00:11:10,040 --> 00:11:12,503 e o que eu julgava ser um dever sagrado — 183 00:11:12,640 --> 00:11:16,163 tive que refletir nas minhas atividades aqui no Reino Unido. 184 00:11:18,240 --> 00:11:20,296 Tinha que rever a minha pregação, 185 00:11:20,320 --> 00:11:23,328 o recrutamento, a angariação de fundos, a formação, 186 00:11:23,480 --> 00:11:25,990 e, o mais importante, a radicalização 187 00:11:26,640 --> 00:11:30,119 — enviar jovens para combater e morrer, como eu estava a fazer — 188 00:11:30,120 --> 00:11:32,407 tudo totalmente errado. 189 00:11:35,680 --> 00:11:39,189 Portanto, envolvera-me na Jiade violenta em meados dos anos 80, 190 00:11:39,960 --> 00:11:41,976 começando pelo Afeganistão 191 00:11:42,600 --> 00:11:46,143 e, na altura em que acabei, estávamos em 2000. 192 00:11:47,040 --> 00:11:48,679 Estava totalmente imerso naquilo. 193 00:11:48,679 --> 00:11:51,685 À minha volta, as pessoas apoiavam-me, aplaudiam, 194 00:11:51,840 --> 00:11:54,712 até festejavam o que estávamos a fazer em nome delas. 195 00:11:56,160 --> 00:11:57,976 Mas, quando eu decidi sair, 196 00:11:58,000 --> 00:12:00,616 totalmente desiludido, no ano 2000, 197 00:12:00,640 --> 00:12:02,683 tinham-se passado 15 anos. 198 00:12:05,200 --> 00:12:07,358 O que é que estava errado? 199 00:12:08,720 --> 00:12:12,500 Estávamos muito ocupados a falar de virtude, 200 00:12:13,160 --> 00:12:16,465 e estávamos cegos, por uma causa. 201 00:12:20,240 --> 00:12:25,100 Não demos a nós mesmos a hipótese de desenvolver um carácter virtuoso. 202 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Dizíamos a nós mesmos que lutávamos pelos oprimidos, 203 00:12:29,840 --> 00:12:32,221 mas eram guerras perdidas. 204 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Tornámo-nos nos instrumentos que provocavam mais mortes, 205 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 cúmplices em provocar maior miséria 206 00:12:41,120 --> 00:12:44,201 para benefício egoísta de uns poucos cruéis. 207 00:12:52,280 --> 00:12:55,105 Com o tempo — muito tempo — 208 00:12:56,600 --> 00:12:58,481 os meus olhos abriram-se. 209 00:12:59,960 --> 00:13:01,994 Comecei a atrever-me 210 00:13:03,040 --> 00:13:05,686 a enfrentar a verdade, a pensar, 211 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 a enfrentar as perguntas difíceis. 212 00:13:09,520 --> 00:13:12,247 Entrei em contacto com a minha alma. 213 00:13:22,080 --> 00:13:23,918 O que é que eu tinha aprendido? 214 00:13:24,640 --> 00:13:29,409 Que as pessoas que se envolvem no jiadismo violento, 215 00:13:30,960 --> 00:13:33,941 que as pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo, 216 00:13:34,600 --> 00:13:37,200 não são assim tão diferentes das outras. 217 00:13:37,880 --> 00:13:40,834 Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar. 218 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 Podem reconquistar o seu coração e restaurá-lo, 219 00:13:45,000 --> 00:13:48,350 enchendo-o de valores humanos que saram. 220 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Quando ignoramos as realidades, 221 00:13:57,240 --> 00:14:03,136 descobrimos que aceitamos o que nos dizem sem qualquer reflexão crítica. 222 00:14:05,640 --> 00:14:09,416 Ignoramos os dons e as vantagens que muitos de nós acarinham 223 00:14:09,440 --> 00:14:12,274 nem que seja num único momento da nossa vida. 224 00:14:16,400 --> 00:14:19,232 Envolvi-me em ações que julgava serem corretas, 225 00:14:21,760 --> 00:14:25,905 Mas depois comecei a perguntar como é que eu sabia o que sabia. 226 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Tinha dito aos outros, vezes sem conta, para aceitarem a verdade, 227 00:14:31,560 --> 00:14:35,425 mas fracassara em dar o devido lugar à dúvida. 228 00:14:40,920 --> 00:14:43,545 Esta convicção de que as pessoas podem mudar 229 00:14:43,545 --> 00:14:47,163 está enraizada na minha experiência, no meu percurso. 230 00:14:48,520 --> 00:14:50,561 Através de muitas leituras, 231 00:14:50,561 --> 00:14:54,490 reflexão, contemplação, introspeção, 232 00:14:54,080 --> 00:14:55,296 descobri, 233 00:14:55,320 --> 00:15:00,960 percebi que o mundo dos islamitas, o nosso e o deles, é falso e injusto. 234 00:15:04,800 --> 00:15:08,589 Ao considerar as incertezas em tudo o que tínhamos afirmado, 235 00:15:09,400 --> 00:15:12,906 até às verdades invioláveis, verdades incontestáveis, 236 00:15:14,960 --> 00:15:18,140 desenvolvi uma compreensão mais matizada. 237 00:15:24,480 --> 00:15:29,141 Percebi que, num mundo cheio de variedade e de contradições, 238 00:15:29,920 --> 00:15:31,326 de pregadores insensatos, 239 00:15:31,326 --> 00:15:34,176 só pregadores insensatos como eu tinha sido, 240 00:15:34,200 --> 00:15:39,750 sem ver o paradoxo nos mitos e ficções que eles usam para impor a autenticidade. 241 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Compreendi então a importância vital do autoconhecimento, 242 00:15:45,680 --> 00:15:47,552 da consciência política 243 00:15:48,000 --> 00:15:52,656 e da necessidade de uma compreensão profunda e alargada 244 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 dos nossos compromissos e das nossas ações, 245 00:15:55,160 --> 00:15:56,989 de como elas afetam os outros. 246 00:15:58,520 --> 00:16:00,512 Portanto, o meu apelo a toda a gente 247 00:16:00,512 --> 00:16:04,680 — especialmente aos que acreditam sinceramente no jiadismo islamita — 248 00:16:06,480 --> 00:16:09,189 é que recusem a autoridade dogmática, 249 00:16:10,360 --> 00:16:14,276 abandonem a ira, o ódio e a violência, 250 00:16:15,120 --> 00:16:16,876 aprendam a corrigir os males 251 00:16:16,876 --> 00:16:21,870 sem tentarem justificar um comportamento cruel, injusto e vão. 252 00:16:24,840 --> 00:16:28,176 Em vez disso, criem coisas belas e úteis 253 00:16:28,200 --> 00:16:29,954 mais duradoiras do que nós. 254 00:16:33,200 --> 00:16:36,274 Abordem o mundo, a vida, com amor. 255 00:16:38,000 --> 00:16:40,597 Aprendam a desenvolver ou a cultivar o vosso coração 256 00:16:40,597 --> 00:16:44,161 para verem nos outros a bondade, a beleza e a verdade do mundo. 257 00:16:45,000 --> 00:16:47,829 Dessa forma, faremos mais por nós mesmos, 258 00:16:49,240 --> 00:16:50,685 pelo próximo, 259 00:16:51,160 --> 00:16:52,621 pelas nossas comunidades 260 00:16:52,621 --> 00:16:54,434 e, na minha opinião, por Deus. 261 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 Isso é a Jiade, 262 00:16:56,640 --> 00:16:58,376 a minha verdadeira Jiade. 263 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Obrigado. 264 00:17:00,160 --> 00:17:03,345 (Aplausos)