WEBVTT 00:00:00.760 --> 00:00:04.776 Teljes életet élő ember áll önök előtt 00:00:04.830 --> 00:00:06.260 itt és most. 00:00:07.280 --> 00:00:08.936 Nagyon hosszú ideig azonban 00:00:08.960 --> 00:00:10.160 a halálnak éltem. NOTE Paragraph 00:00:11.920 --> 00:00:13.536 Fiatalon úgy hittem, 00:00:13.560 --> 00:00:18.720 hogy a dzsihád a kényszer, az erőszak nyelvén ismerhető meg. 00:00:20.410 --> 00:00:24.320 A rosszat erővel és agresszióval próbáltam jobbá tenni. 00:00:25.440 --> 00:00:30.360 Mélyen megérintett mások szenvedése, és erős vágyat éreztem, 00:00:30.760 --> 00:00:34.490 hogy segítsek, hogy megváltást hozzak számukra. 00:00:37.120 --> 00:00:40.456 Hittem: az erőszakos dzsihád nemesi, 00:00:40.480 --> 00:00:41.816 lovagias, 00:00:41.840 --> 00:00:43.790 és a segítség legmegfelelőbb formája. NOTE Paragraph 00:00:45.250 --> 00:00:47.536 Napjainkban, amikor oly sokan -- 00:00:47.570 --> 00:00:49.216 különösen a fiatalok -- 00:00:49.266 --> 00:00:51.170 veszélyeztetettek a radikalizálódással 00:00:51.240 --> 00:00:53.296 olyan csoportok által mint az al-Kaida, 00:00:53.326 --> 00:00:55.170 Iszlám Állam és mások, 00:00:56.020 --> 00:00:58.070 amikor ezen csoportok állítják, 00:00:58.110 --> 00:01:02.245 hogy a szörnyűséges brutalitásuk és erőszakosságuk a valódi dzsihád, 00:01:02.440 --> 00:01:06.616 akkor el kell mondanom, hogy a dzsihádról alkotott eszméjük téves -- 00:01:06.640 --> 00:01:07.976 teljességgel téves -- 00:01:08.040 --> 00:01:09.940 ahogy a sajátom is egykoron. NOTE Paragraph 00:01:11.150 --> 00:01:13.760 A dzsihád a legjobbra való törekvést jelenti. 00:01:14.320 --> 00:01:17.416 A fáradhatatlan igyekezetet, spiritualitást, 00:01:17.480 --> 00:01:18.976 önmegtisztulást 00:01:19.040 --> 00:01:20.520 és odaadást foglalja magába. 00:01:22.480 --> 00:01:25.256 A pozitív átalakulással azonosítható 00:01:25.280 --> 00:01:29.376 a műveltség, bölcsesség, és Isten üdvözlete útján. 00:01:29.400 --> 00:01:32.640 A dzsihád jelenti mindezt egyetlen szóban kifejezve. 00:01:34.920 --> 00:01:39.336 Olykor a dzsihád erőszak formájában nyilvánul meg, 00:01:39.360 --> 00:01:40.560 azonban csak ritkán, 00:01:41.200 --> 00:01:42.920 szigorú feltételek mellett, 00:01:44.200 --> 00:01:46.160 szabályokon és korlátokon belül. NOTE Paragraph 00:01:47.630 --> 00:01:50.486 Az iszlám vallásban egy cselekedet által biztosított előny 00:01:50.486 --> 00:01:54.400 túlsúlyban kell legyen az általa okozott sérelemmel. 00:01:55.240 --> 00:01:56.976 Ennek értelmében 00:01:57.000 --> 00:02:01.736 a Koránban a dzsihádhoz kapcsolódó strófák 00:02:01.760 --> 00:02:07.336 nem írják felül a megbocsátásra, 00:02:07.360 --> 00:02:08.656 a jóakaratra, 00:02:08.680 --> 00:02:10.646 a türelemre tanító sorokat. NOTE Paragraph 00:02:12.950 --> 00:02:17.896 Hiszem, hogy napjainkban a Föld egyetlen pontján sem állnak fenn olyan körülmények, 00:02:17.954 --> 00:02:21.190 ahol a dzsihád nevében erőszak alkalmazása megengedhető volna, 00:02:21.250 --> 00:02:24.680 mivel aránytalanul nagyobb károkat okozna. 00:02:25.420 --> 00:02:28.136 Napjainkra azonban a dzsihád szellemiségét megfertőzték. 00:02:28.190 --> 00:02:31.396 Eltorzítva annak jelentését erőszak alkalmazására 00:02:31.450 --> 00:02:34.656 sarkallja a világon bárhol nehézségekkel küzdő muszlimokat 00:02:34.680 --> 00:02:36.986 cselekedeteiket így formálják terrorizmussá 00:02:37.036 --> 00:02:40.216 az iszlám tekintélyuralmi nacionalista csoportjai mint az al-Kaida, 00:02:40.326 --> 00:02:41.670 Iszlám Állam és mások. 00:02:42.280 --> 00:02:44.256 Nekem azonban sikerült megértenem, 00:02:44.280 --> 00:02:48.556 hogy az igaz dzsihád a legvégsőkig tartó küzdelmet jelenti, 00:02:48.646 --> 00:02:52.480 az Istennek tetsző erények szerinti élet megerősítésére úgymint: 00:02:52.690 --> 00:02:54.776 őszinteség, becsületesség 00:02:54.800 --> 00:02:56.896 könyörületesség, jóindulat, 00:02:56.920 --> 00:02:58.816 megbízhatóság, tisztelet 00:02:58.910 --> 00:03:00.396 igazmondás -- 00:03:00.500 --> 00:03:03.460 emberi értékek, melyen oly sokan osztozunk. NOTE Paragraph 00:03:06.360 --> 00:03:08.216 Bangladesben születtem, 00:03:08.280 --> 00:03:10.029 de jobbára Angliában nevelkedtem. 00:03:10.430 --> 00:03:11.969 Iskoláimat is itt végeztem. 00:03:12.480 --> 00:03:14.776 Édesapám tanult ember volt, 00:03:14.840 --> 00:03:17.720 munkássága okán tartózkodtunk az Egyesült Királyságban. NOTE Paragraph 00:03:18.360 --> 00:03:22.840 1971-ben ott voltunk Bangladesben, amikor minden megváltozott. 00:03:24.240 --> 00:03:27.776 A Függetlenségi Háborúnak szörnyűséges hatása volt ránk nézve 00:03:27.800 --> 00:03:29.656 családokat fordított egymás ellen, 00:03:29.680 --> 00:03:31.376 szomszédot a szomszéd ellen. 00:03:31.400 --> 00:03:34.256 12 éves koromban testközelből tapasztaltam meg a háborút, 00:03:34.280 --> 00:03:35.880 a családom nyomorát, 00:03:36.720 --> 00:03:39.960 22 rokonom szörnyűséges halálát, 00:03:40.960 --> 00:03:43.760 csakúgy mint bátyám megölését. 00:03:47.040 --> 00:03:49.080 Láttam mások halálát... 00:03:51.000 --> 00:03:53.816 állatokat az utcákon emberi tetemeken lakmározni 00:03:53.840 --> 00:03:55.576 az éhínséget körülöttem, 00:03:55.600 --> 00:03:57.736 az önkényt, a kegyetlen erőszakot-- 00:03:57.760 --> 00:03:58.960 érzéketlen erőszakot. 00:04:02.280 --> 00:04:04.016 Fiatal férfiként 00:04:04.040 --> 00:04:06.976 tinédzserként, az eszmék bűvöletében. 00:04:07.000 --> 00:04:08.816 Szerettem volna tanulni, 00:04:08.840 --> 00:04:11.458 de négy éven keresztül nem járhattam iskolába. NOTE Paragraph 00:04:12.600 --> 00:04:14.466 A Függetlenségi Háborút követően 00:04:14.510 --> 00:04:16.990 édesapámat két és fél évre börtönbe csukták 00:04:17.839 --> 00:04:20.360 én minden héten meglátogattam őt 00:04:21.120 --> 00:04:23.180 ez idő alatt pedig saját magamat képeztem. 00:04:23.990 --> 00:04:26.760 Édesapát 1973-ban engedték szabadon 00:04:27.520 --> 00:04:30.096 menekültként Angliába utazott 00:04:30.130 --> 00:04:32.130 aztán nem sokkal később mi is követtük. 00:04:32.720 --> 00:04:34.376 17 éves voltam ekkor. NOTE Paragraph 00:04:34.400 --> 00:04:36.856 E tapasztalatok különösen érzékennyé tettek 00:04:36.880 --> 00:04:40.680 a világban zajló zavargásokra, igazságtalanságokra. 00:04:42.130 --> 00:04:43.980 És egy erős vágyat éreztem -- 00:04:43.980 --> 00:04:45.570 buzgó, mélyen gyökerező vágyat -- 00:04:45.570 --> 00:04:47.100 hogy a rosszat jóvá tegyem, 00:04:47.100 --> 00:04:50.020 az elnyomás alatt élőket megsegítsem. NOTE Paragraph 00:04:50.020 --> 00:04:53.056 Tanulmányaimat az Egyesült Királyság felsőoktatásában folytatva, 00:04:53.086 --> 00:04:57.100 találkoztam emberekkel, akik megmutatták hogyan irányíthatnám vágyam 00:04:57.100 --> 00:05:00.400 és a hitem útján hogyan segíthetnék másokon. 00:05:01.760 --> 00:05:03.610 És radikalizálódtam - 00:05:03.610 --> 00:05:06.526 éppen csak annyira, hogy az erőszakot jogosnak tartsam, 00:05:06.526 --> 00:05:10.600 bizonyos esetekben erénynek tekintsem. 00:05:12.040 --> 00:05:15.360 Így lettem hát részese az Afganisztánban zajló dzsihádnak. NOTE Paragraph 00:05:15.420 --> 00:05:20.086 Oltalmazni szerettem volna az afgán muszlimokat a szovjet hadseregtől. 00:05:21.086 --> 00:05:23.480 És hittem, hogy ez dzsihád: 00:05:23.560 --> 00:05:24.946 a szent kötelességem, 00:05:25.004 --> 00:05:27.150 amiért majd Isten megjutalmaz. 00:05:32.020 --> 00:05:33.720 Hitszónok lettem. NOTE Paragraph 00:05:35.790 --> 00:05:40.790 Az erőszakos dzsihádot hirdetők egyik úttörője lettem az Egyesült Királyságban. 00:05:41.210 --> 00:05:42.436 Toboroztam, 00:05:42.656 --> 00:05:45.046 adományokat gyűjtöttem, gyakorlatoztattam. 00:05:45.046 --> 00:05:47.990 Összetévesztettem a valódi dzsihádot 00:05:48.060 --> 00:05:53.356 azzal az elkorcsosulással, amit a fasiszta muszlimok képviselnek-- 00:05:53.736 --> 00:05:59.100 Ők azok az emberek, akik a dzsihád eszméjét saját hatalomvágyuk, tekintjük, 00:05:59.100 --> 00:06:01.876 területi fennhatóságuk igazolására használják fel. 00:06:02.010 --> 00:06:06.236 Elfajzás. Napjainkban az olyan fasiszta iszlám csoportok közreműködésével 00:06:06.306 --> 00:06:09.270 mint az al-Kaida, Iszlám Állam és mások. NOTE Paragraph 00:06:10.440 --> 00:06:12.280 Körülbelül 15 éven keresztül 00:06:13.480 --> 00:06:17.280 rövid ideig harcokat vívtam 00:06:18.130 --> 00:06:19.976 Kasmírban és Burmában 00:06:20.120 --> 00:06:22.060 az Afganisztáni háború mellett. 00:06:25.000 --> 00:06:28.040 Célunk az volt, hogy kiűzzük a betolakodókat, 00:06:28.760 --> 00:06:32.180 hogy megváltást hozzunk az elnyomás alatt szenvedők számára és 00:06:32.880 --> 00:06:36.016 természetesen egy muszlim állam létrehozása, 00:06:36.040 --> 00:06:38.090 egy kalifátus Isten uralma alatt. 00:06:38.720 --> 00:06:40.420 És tettem ezt nyilvánosan. 00:06:41.480 --> 00:06:43.760 Nem szegtem törvényt. 00:06:44.440 --> 00:06:47.536 Büszke és hálás voltam, amiért brit lehettem -- 00:06:47.560 --> 00:06:49.426 és az vagyok most is. 00:06:49.470 --> 00:06:52.800 Soha nem viseltettem ellenségesen a hazám iránt 00:06:53.960 --> 00:06:57.496 soha nem gyűlöltem a nem muszlim polgártársaimat, 00:06:57.520 --> 00:06:59.130 ahogyan most sem. NOTE Paragraph 00:07:01.840 --> 00:07:04.216 Egy afganisztáni csata alkalmával 00:07:04.240 --> 00:07:07.120 néhány brit férfi, én, és egy 15 éves afgán kisfiú 00:07:07.960 --> 00:07:10.696 egyfajta köteléket alkottunk. 00:07:10.720 --> 00:07:11.920 Abdullah, 00:07:12.580 --> 00:07:15.466 egy ártatlan, szerető és szeretetre méltó kölyök 00:07:15.546 --> 00:07:18.300 aki mindig kereste a módját, hogy örömet szerezzen. 00:07:18.960 --> 00:07:20.160 Szegény volt. 00:07:20.620 --> 00:07:23.810 A táborban az ilyen srácok különféle szolgamunkákat végeztek. 00:07:24.340 --> 00:07:25.916 Eléggé boldognak láttam, 00:07:26.090 --> 00:07:28.256 de egyfolytában azon aggodalmaskodtam, 00:07:28.306 --> 00:07:30.725 hogy a szülei mennyire hiányolhatják már. 00:07:31.560 --> 00:07:35.940 És azon is, hogy bizonyára ennél szebb jövőt álmodtak számára. 00:07:37.490 --> 00:07:40.466 Válhatunk a háború körülményeinek áldozatává, 00:07:40.530 --> 00:07:42.110 kegyetlen módon, ahogyan ő is 00:07:42.720 --> 00:07:45.680 a háború kegyetlen körülményeinek idején. NOTE Paragraph 00:07:48.680 --> 00:07:51.320 Egy nap a lövészárokban felvettem a földről 00:07:51.320 --> 00:07:54.320 egy fel nem robbant aknavető gránátot, 00:07:54.320 --> 00:07:58.120 majd egy összetákolt sárkunyhóba vittem. 00:07:59.180 --> 00:08:02.426 Aztán egy rövid csatározásba, értelmetlen csatározásba keveredtem 00:08:02.480 --> 00:08:03.680 mindig értelmetlen. 00:08:04.440 --> 00:08:08.290 Néhány órával később tértem vissza, ekkor már holtan találtam. 00:08:09.050 --> 00:08:11.936 A robbanóanyagot próbálta meg kinyerni a töltetből. 00:08:12.040 --> 00:08:15.180 A töltet felrobbant, ő pedig szörnyűséges halált halt, 00:08:15.440 --> 00:08:18.080 darabokra szaggatta ugyanaz a szerkezet, 00:08:18.080 --> 00:08:21.080 ami esetemben teljességgel ártalmatlannak bizonyult. 00:08:21.160 --> 00:08:22.820 Feltettem hát a kérdést? 00:08:24.460 --> 00:08:28.540 Mi célt szolgált az ő halála egyáltalán? 00:08:30.170 --> 00:08:33.310 Őt miért érte a halál, engem miért nem? NOTE Paragraph 00:08:33.559 --> 00:08:35.056 Tovább léptem. 00:08:35.080 --> 00:08:36.696 Harcoltam Kasmírban. 00:08:36.720 --> 00:08:39.586 toboroztam a filippinóknak 00:08:39.646 --> 00:08:41.670 Boszniában és Csecsenföldön. 00:08:42.730 --> 00:08:44.869 Továbbra sem leltem válaszra. 00:08:45.879 --> 00:08:47.260 Később Burmában NOTE Paragraph 00:08:47.480 --> 00:08:50.236 rohingya harcosokkal kerültem kapcsolatba 00:08:50.316 --> 00:08:52.206 alig tinédzser korúak 00:08:52.270 --> 00:08:54.786 a dzsungelben születtek és ott is nevelkedtek 00:08:54.830 --> 00:08:57.766 gépfegyverekkel, aknavetőkkel felszerelkezve. 00:09:00.284 --> 00:09:05.253 Találkoztam két 13 év körüli jólelkű, vékony hangú fiúval. 00:09:06.918 --> 00:09:11.566 Rám néztek, könyörögve kérték, hogy vigyem őket magammal Angliába. 00:09:16.746 --> 00:09:19.860 Egyszerűen csak iskolába szerettek volna járni-- 00:09:19.910 --> 00:09:22.230 ez volt az ő álmuk. 00:09:24.188 --> 00:09:25.498 A családom-- 00:09:25.568 --> 00:09:27.054 a velük egykorú gyermekeim-- 00:09:27.114 --> 00:09:29.180 ők otthon éltek az Egyesült Királyságban, 00:09:29.220 --> 00:09:31.180 iskolába jártak, 00:09:31.240 --> 00:09:32.896 biztonságban voltak. 00:09:33.910 --> 00:09:36.640 Egyfolytában az járt a fejemben, hogy ezek a srácok 00:09:36.700 --> 00:09:39.096 milyen régóta szövögethetik álmaikat 00:09:39.146 --> 00:09:41.136 egy ilyen életről. 00:09:43.020 --> 00:09:44.940 A körülmények áldozatai: 00:09:46.260 --> 00:09:47.760 a két fiatal fiú, 00:09:47.980 --> 00:09:51.376 a szabad ég alatt éjszakázva, esténként a csillagokat fürkészve 00:09:51.400 --> 00:09:53.896 hite hagyottan, a vezetőjük hatalomvágyának 00:09:53.920 --> 00:09:56.400 kielégítésétől kiaknázottan. NOTE Paragraph 00:09:57.890 --> 00:10:01.266 Hamarosan azt is megtapasztaltam ahogy ezek a fiúk egymást öldöklik 00:10:01.350 --> 00:10:04.100 a rivális bandák ellen folytatott harcokban. 00:10:05.400 --> 00:10:07.760 És mindenhol ugyanezt láttam. 00:10:09.280 --> 00:10:11.776 Afganisztán, Kasmír, Burma, 00:10:11.800 --> 00:10:13.280 Fülöp-szigetek, Csecsenföld; 00:10:14.190 --> 00:10:18.986 kicsinyes hadurak rábírják a gyengét és a sebezhetőt a kölcsönös öldöklésre, 00:10:19.100 --> 00:10:20.850 és mindezt a dzsihád nevében. 00:10:22.240 --> 00:10:24.080 Muszlim a muszlim ellen. 00:10:25.640 --> 00:10:30.016 Nem a hódító, a megszálló erők ellen oltalmat nyújtva; 00:10:30.100 --> 00:10:32.670 nem az elnyomás alatt élők megsegítésére. 00:10:34.040 --> 00:10:35.616 Gyermekek felhasználásával 00:10:35.640 --> 00:10:37.256 az önös érdekek kihasználására; 00:10:37.280 --> 00:10:39.216 emberek halála az összetűzések során 00:10:39.240 --> 00:10:42.280 amit a dzsihád nevében én is támogattam. 00:10:44.920 --> 00:10:46.960 És a folyamat napjainkban is zajlik. NOTE Paragraph 00:10:51.800 --> 00:10:55.416 Miután szembesültem azzal, hogy az erőszakos dzsihád 00:10:55.440 --> 00:10:59.640 melynek külföldön én magam is részese voltam 00:11:01.440 --> 00:11:03.480 annyira különbözött -- 00:11:05.280 --> 00:11:10.016 tátongó szakadék aközött amit tapasztaltam 00:11:10.060 --> 00:11:12.590 és amiről úgy hittem, hogy szent kötelességem -- 00:11:12.640 --> 00:11:16.280 Az egyesült királyságbeli cselekedeteimen kezdtem töprengeni. 00:11:18.070 --> 00:11:20.126 A prédikációimra gondoltam, 00:11:20.170 --> 00:11:21.966 a toborzásra, az adomány gyűjtésre, 00:11:22.010 --> 00:11:23.586 a képzésre, 00:11:23.650 --> 00:11:25.770 de leginkább a radikalizálódásra-- 00:11:26.560 --> 00:11:28.906 hogy ifjakat küldtem csatákba, a halálba, 00:11:28.960 --> 00:11:30.276 mert ezt tettem -- 00:11:30.340 --> 00:11:32.450 teljességgel helytelenül. NOTE Paragraph 00:11:35.150 --> 00:11:39.690 Így lettem hát a 80'-as évek közepén részese az erőszakos dzsihádnak, 00:11:39.960 --> 00:11:41.630 Afganisztánnal kezdetben. 00:11:42.600 --> 00:11:45.880 És mire felhagytam az egésszel, már a 2000-es éveket írtuk. 00:11:46.880 --> 00:11:48.616 Teljesen belemerültem. 00:11:48.640 --> 00:11:50.576 Az emberek körülöttem mind támogattak 00:11:50.600 --> 00:11:51.816 tapsoltak, 00:11:51.840 --> 00:11:55.400 még ünnepeltek is, azért amit véghez viszünk az ő nevükben. 00:11:56.060 --> 00:11:58.616 Azonban mire megtanultam, hogy ebből ki kell szállni, 00:11:58.660 --> 00:12:01.276 2000-ben, teljesen kiábrándultan, 00:12:01.320 --> 00:12:03.000 addigra már 15 év telt el. NOTE Paragraph 00:12:05.200 --> 00:12:07.000 Szóval, hol rontjuk el? 00:12:08.480 --> 00:12:12.590 Annyira el voltunk foglalva az erkölcsi tisztaság hirdetésével 00:12:13.160 --> 00:12:17.380 hogy közben megfeledkeztünk tetteink következményeiről. 00:12:20.130 --> 00:12:24.860 Esélyt sem adtunk magunknak arra, hogy erkölcsösek legyünk. 00:12:25.440 --> 00:12:29.816 Az elnyomás ellen harcolunk, mondogattuk magunknak, 00:12:29.930 --> 00:12:32.970 de csak megvívhatatlan háborúkat folytattunk. 00:12:33.210 --> 00:12:37.816 Egyfajta eszközzé váltunk, mely eszköz csupán még több ember halálához vezetett 00:12:37.930 --> 00:12:41.096 így válva részesévé annak a bűnnek, 00:12:41.120 --> 00:12:44.780 amivel az ádáz kisebbség önös érdekeit szolgáltuk. NOTE Paragraph 00:12:52.110 --> 00:12:53.706 Idővel tehát, 00:12:53.806 --> 00:12:56.210 elég hosszú időt követően, 00:12:56.600 --> 00:12:58.070 felnyitottam a szemem. 00:12:59.960 --> 00:13:01.640 Lett bátorságom 00:13:03.040 --> 00:13:04.696 szembenézni az igazsággal, 00:13:04.800 --> 00:13:06.470 hogy gondolkodjam, 00:13:07.170 --> 00:13:09.836 hogy kemény kérdéseket tegyek fel önmagamnak. 00:13:09.980 --> 00:13:12.510 Kapcsolatba léptem a lelkemmel. NOTE Paragraph 00:13:22.080 --> 00:13:23.740 Hogy mit tanultam? 00:13:24.640 --> 00:13:29.200 Azt, hogy az erőszakos dzsiháddal érintettek 00:13:30.960 --> 00:13:33.940 azok, akik a szélsőségekből próbálnak meríteni 00:13:34.600 --> 00:13:36.800 nem különböznek másoktól. 00:13:37.880 --> 00:13:41.180 Azonban hiszem, hogy ezek az emberek képesek változni. 00:13:42.120 --> 00:13:45.126 Képesek visszaszerezni és meggyógyítani szívüket 00:13:45.176 --> 00:13:50.060 hogy olyan emberi értékekkel töltsék meg, melyek gyógyítani képesek. NOTE Paragraph 00:13:54.860 --> 00:13:57.896 Amikor egész egyszerűen nem veszünk tudomást a valóságról, 00:13:57.966 --> 00:14:03.000 rádöbbenünk, hogy fenntartás nélkül fogadjuk el azt amit hallunk. 00:14:05.510 --> 00:14:09.586 Így elszalasztunk megélni olyan áldásos pillanatokat melyeket 00:14:09.646 --> 00:14:13.290 dédelgetve őriznénk meg magunknak akárcsak egy múló pillanatra is. 00:14:16.400 --> 00:14:20.610 Voltam részese olyan tetteknek, melyről hittem, hogy helyesek. 00:14:21.450 --> 00:14:27.230 Azonban mára megkérdőjelezem azt is, amiről hittem, hogy helyesen cselekszem. 00:14:27.840 --> 00:14:31.536 Fogadd el az igazságot -mondtam mindig. 00:14:31.650 --> 00:14:35.710 Azonban a kétségeknek helyet soha nem adtam. NOTE Paragraph 00:14:40.430 --> 00:14:44.170 Meggyőződésem, miszerint az emberek képesek a változásra, 00:14:44.250 --> 00:14:47.500 tapasztalataimban, utazásaimban gyökeredzik. 00:14:48.880 --> 00:14:50.340 A terjedelmes olvasói munka 00:14:50.460 --> 00:14:52.356 megfontoláson alapuló szemléletmód 00:14:52.430 --> 00:14:54.940 megfigyelés és az önismeret útján felfedeztem, 00:14:55.030 --> 00:14:59.540 rádöbbentem, hogy az Ő és a mi muszlim világunk 00:14:59.600 --> 00:15:01.720 hamis és igazságtalan. 00:15:04.750 --> 00:15:09.380 Az összes bizonytalan körülményre való tekintettel, melyeket hangoztattunk 00:15:09.470 --> 00:15:11.230 és a sérthetetlen igazságra, 00:15:11.320 --> 00:15:13.336 a kétségbevonhatatlan igazságra, 00:15:15.070 --> 00:15:17.190 egy sokkal árnyaltabb értelmezésre jutottam. 00:15:24.410 --> 00:15:29.420 Megértettem, hogy az oly sokféle ellentmondással teli világban, NOTE Paragraph 00:15:29.830 --> 00:15:31.126 az hamis hitszónokok, 00:15:31.160 --> 00:15:34.176 kizárólag a hamis hitszónokok amilyen én is voltam, 00:15:34.230 --> 00:15:37.580 nem képesek felismerni az ellentmondást a misztikumban, a fikcióban 00:15:37.640 --> 00:15:40.466 mellyel a tekintélyüket bizonygatják. 00:15:41.060 --> 00:15:43.020 Én tehát megértettem az önismeret, 00:15:43.080 --> 00:15:47.366 politikai alapú tájékozottság, tudatosság, 00:15:47.480 --> 00:15:53.086 a széles látókörű értelmezés alapvető szükségességét, 00:15:53.200 --> 00:15:56.130 kötelezettségvállalásaink, cselekedeteink következményeit, NOTE Paragraph 00:15:56.180 --> 00:15:58.286 és másokra gyakorolt hatását. 00:15:58.390 --> 00:16:01.450 Arra kérek hát mindenkit, kiváltképp azokat, 00:16:01.540 --> 00:16:05.360 akik őszintén hisznek a muszlim dzsihád szellemiségében 00:16:06.480 --> 00:16:10.390 utasítsák el a dogmatikus tekintélyuralmi rendszert; 00:16:10.480 --> 00:16:14.296 utasítsák el a dühöt, a gyűlöletet, az erőszakot; 00:16:14.940 --> 00:16:17.220 keressék a módját, hogy a rosszat jóvá tegyék 00:16:17.270 --> 00:16:19.436 a könyörtelen, igazságtalan 00:16:19.560 --> 00:16:22.607 és elutasító bánásmód igazolásának megkísérlése nélkül. 00:16:24.907 --> 00:16:28.375 Alkossunk helyette kedves és hasznos dolgokat, 00:16:28.475 --> 00:16:30.263 az utókor számára. 00:16:33.250 --> 00:16:35.776 Szeretettel közeledjünk a világhoz, az élethez. 00:16:37.930 --> 00:16:40.776 Találjuk meg a módját annak, hogy kitárjuk a szívünket, NOTE Paragraph 00:16:40.860 --> 00:16:44.740 hogy megláthassuk a szépséget, az igazságot másokban, a világban. 00:16:45.070 --> 00:16:47.590 Azért, hogy többre értékeljük magunkat 00:16:49.360 --> 00:16:50.730 egymást, 00:16:51.330 --> 00:16:54.686 a társadalmunkat, engem, és Istent. 00:16:55.000 --> 00:16:56.616 Ez a dzsihád-- 00:16:56.640 --> 00:16:58.100 az én igaz dzsihádom. NOTE Paragraph 00:16:58.920 --> 00:17:00.136 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:17:00.160 --> 00:17:02.600 (taps)