1 00:00:00,709 --> 00:00:04,668 Hoy tienen delante de Uds. a un hombre que vive en plenitud, 2 00:00:04,669 --> 00:00:06,040 aquí y ahora. 3 00:00:07,230 --> 00:00:08,919 Pero durante mucho tiempo, 4 00:00:08,920 --> 00:00:10,570 viví para la muerte. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,500 Era un joven que creía 6 00:00:13,501 --> 00:00:18,085 que había que entender la yihad en el lenguaje de la fuerza y la violencia. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,240 Intenté hacer justicia utilizando la fuerza y la violencia. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Me preocupaba mucho el sufrimiento de los demás 9 00:00:30,751 --> 00:00:34,001 y tenía un fuerte deseo de ayudar y aliviarlos. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,449 Pensaba que la yihad violenta era noble, 11 00:00:40,450 --> 00:00:41,799 caballeresca 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,770 y la mejor manera de ayudar. 13 00:00:45,580 --> 00:00:47,499 En una época en la cual nuestra gente 14 00:00:47,500 --> 00:00:48,799 --sobre todo los jóvenes-- 15 00:00:48,800 --> 00:00:50,740 corre el riesgo de ser radicalizada 16 00:00:51,417 --> 00:00:53,084 por grupos como Al Qaeda, 17 00:00:53,085 --> 00:00:54,960 el Estado Islámico y otros, 18 00:00:55,810 --> 00:00:57,245 cuando estos grupos sostienen 19 00:00:57,246 --> 00:01:02,416 que su terrible brutalidad y violencia son la verdadera yihad, 20 00:01:02,420 --> 00:01:06,609 quiero decirles que su idea de yihad está equivocada 21 00:01:06,610 --> 00:01:07,969 --totalmente equivocada-- 22 00:01:07,970 --> 00:01:09,960 al igual que la mía entonces. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Yihad significa esforzarse al máximo. 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,449 Incluye el afán y la espiritualidad, 25 00:01:17,450 --> 00:01:18,969 la purificación de uno mismo 26 00:01:18,970 --> 00:01:20,200 y la devoción. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,249 Versa sobre la transformación positiva 28 00:01:25,250 --> 00:01:29,369 a través del aprendizaje, la sabiduría y el recuerdo continuo de Dios. 29 00:01:29,370 --> 00:01:33,070 La palabra yihad abarca todos estos significados a la vez. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,329 La yihad a veces puede tomar la forma de lucha, 31 00:01:39,330 --> 00:01:40,720 pero solo algunas veces, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 bajo condiciones estrictas, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 con reglas y límites. 34 00:01:47,740 --> 00:01:49,815 En el islam, los beneficios de una acción 35 00:01:49,816 --> 00:01:54,350 deben superar el daño y el sufrimiento que esta implica. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,999 Ante todo, 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,709 los versos del Corán que mencionan la yihad o la lucha 38 00:02:01,730 --> 00:02:07,356 no anulan los versos que hablan del perdón, 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,649 de benevolencia 40 00:02:08,650 --> 00:02:09,880 o de paciencia. 41 00:02:13,334 --> 00:02:17,889 Pero creo que ahora no hay ninguna circunstancia 42 00:02:17,890 --> 00:02:20,496 que justifique la yihad violenta, 43 00:02:20,500 --> 00:02:23,390 porque implicará un daño mayor. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,289 Pero ahora la idea de yihad ha sido manipulada. 45 00:02:28,290 --> 00:02:31,649 Su significado ha sido distorsionado para indicar una lucha violenta 46 00:02:31,650 --> 00:02:34,849 dondequiera que los musulmanes estén pasando por momentos difíciles 47 00:02:34,850 --> 00:02:36,570 y transformada en terrorismo 48 00:02:36,584 --> 00:02:39,649 por islamitas fascistas como Al Qaeda, 49 00:02:39,650 --> 00:02:41,540 el Estado Islámico y otros. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,249 Pero yo he llegado a comprender 51 00:02:44,250 --> 00:02:48,209 que la verdadera yihad significa esforzarse al máximo 52 00:02:48,210 --> 00:02:51,750 para fortalecer y vivir aquellas cualidades que le agradan a Dios: 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,805 la honestidad, la lealtad, 54 00:02:54,806 --> 00:02:56,889 la compasión, la bondad, 55 00:02:56,890 --> 00:02:58,809 la confianza, el respeto, 56 00:02:58,810 --> 00:03:00,199 la autenticidad... 57 00:03:00,200 --> 00:03:03,630 valores humanos que muchos compartimos. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,209 Nací en Bangladesh, 59 00:03:08,210 --> 00:03:09,949 pero crecí sobre todo en Inglaterra. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Y fui a la escuela aquí. 61 00:03:12,390 --> 00:03:14,745 Mi padre era profesor universitario 62 00:03:14,746 --> 00:03:17,370 y vivíamos en el Reino Unido gracias a su trabajo. 63 00:03:18,360 --> 00:03:23,210 En 1971 estábamos en Bangladesh, cuando todo cambió. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,839 La Guerra de Independencia nos afectó terriblemente, 65 00:03:27,840 --> 00:03:29,599 enfrentando familias contra familias 66 00:03:29,600 --> 00:03:31,369 y vecinos contra vecinos. 67 00:03:31,370 --> 00:03:34,240 Con 12 años ya pasé por la experiencia de una guerra, 68 00:03:34,250 --> 00:03:35,876 pobreza económica, 69 00:03:36,720 --> 00:03:40,260 la muerte de 22 de mis familiares, 70 00:03:40,960 --> 00:03:44,140 así como el asesinato de mi hermano mayor. 71 00:03:47,040 --> 00:03:49,020 Presencié matanzas, 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,809 vi animales comiendo cadáveres en las calles, 73 00:03:53,810 --> 00:03:55,569 hambruna a mi alrededor, 74 00:03:55,570 --> 00:03:57,729 violencia horrible y gratuita... 75 00:03:57,730 --> 00:03:59,510 violencia sin sentido. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,055 Era joven, 77 00:04:04,056 --> 00:04:06,996 un adolescente, fascinado por las ideas. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,845 Quería aprender, 79 00:04:08,846 --> 00:04:11,348 pero no pude ir a la escuela durante 4 años. 80 00:04:12,630 --> 00:04:14,179 Tras la Guerra de Independencia, 81 00:04:14,180 --> 00:04:17,070 mi padre fue enviado a la cárcel durante 2 años y medio. 82 00:04:17,759 --> 00:04:20,360 Solía ir a visitarlo una vez a la semana 83 00:04:21,120 --> 00:04:23,090 y estudiaba solo en casa. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Mi padre fue liberado en 1973 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,065 y huyó a Inglaterra como refugiado; 86 00:04:30,066 --> 00:04:31,360 pronto lo seguimos. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,405 Yo tenía 17 años. 88 00:04:34,406 --> 00:04:37,675 Así que gracias a estas experiencias tomé conciencia repentinamente 89 00:04:37,676 --> 00:04:40,740 de las atrocidades y las injusticias en el mundo. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,145 Y tenía un fuerte deseo 91 00:04:44,146 --> 00:04:45,999 --un deseo ávido y profundo-- 92 00:04:46,000 --> 00:04:47,129 de hacer justicia 93 00:04:47,130 --> 00:04:49,427 y ayudar a los oprimidos. 94 00:04:50,600 --> 00:04:52,895 Mientras iba a la universidad en el Reino Unido, 95 00:04:52,896 --> 00:04:58,040 conocí a gente que me enseñó cómo podía canalizar ese deseo 96 00:04:58,720 --> 00:05:00,720 y ayudar a través de mi religión. 97 00:05:01,720 --> 00:05:03,055 Y fui radicalizado... 98 00:05:03,056 --> 00:05:06,650 lo suficiente como para creer que la violencia era el camino correcto, 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,190 incluso una virtud en ciertas circunstancias. 100 00:05:12,230 --> 00:05:15,459 Así empecé a involucrarme en la yihad en Afganistán. 101 00:05:15,460 --> 00:05:18,769 Quería proteger a la población afgana musulmana 102 00:05:18,770 --> 00:05:20,959 contra el ejército soviético. 103 00:05:20,960 --> 00:05:23,319 Y creía que aquello era yihad: 104 00:05:23,320 --> 00:05:24,849 mi deber sagrado 105 00:05:24,850 --> 00:05:27,090 que sería recompensado por Dios. 106 00:05:31,880 --> 00:05:34,070 Me hice predicador. 107 00:05:35,960 --> 00:05:41,049 Fui uno de los pioneros de la yihad violenta en el Reino Unido. 108 00:05:41,050 --> 00:05:42,569 Reclutaba, 109 00:05:42,570 --> 00:05:44,280 recaudaba fondos, entrenaba. 110 00:05:45,360 --> 00:05:47,875 Confundí la verdadera yihad 111 00:05:47,876 --> 00:05:51,918 con esta perversión que nos vendían los islamistas fascistas... 112 00:05:53,680 --> 00:05:56,729 esta gente que utiliza la idea de yihad 113 00:05:56,730 --> 00:06:00,850 para justificar su ansia de poder, autoridad y control sobre el mundo: 114 00:06:01,745 --> 00:06:06,009 una perversión perpetuada hoy por grupos islamistas fascistas 115 00:06:06,010 --> 00:06:08,960 como Al Qaeda, el Estado Islámico y otros. 116 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Durante unos 15 años, 117 00:06:13,480 --> 00:06:18,459 luché brevemente 118 00:06:18,460 --> 00:06:21,720 en Cachemira y Burma, aparte de Afganistán. 119 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Nuestro objetivo era eliminar a los invasores, 120 00:06:28,760 --> 00:06:32,130 aliviar a las víctimas oprimidas 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,045 y, por supuesto, fundar un estado islámico, 122 00:06:36,046 --> 00:06:38,110 un califato para la ley de Dios. 123 00:06:38,720 --> 00:06:40,160 Y lo hacía abiertamente. 124 00:06:41,480 --> 00:06:44,010 No infringía ninguna ley. 125 00:06:44,440 --> 00:06:47,529 Estaba orgulloso y agradecido de ser británico... 126 00:06:47,530 --> 00:06:49,129 y lo sigo siendo. 127 00:06:49,130 --> 00:06:52,800 Y no sentía ninguna hostilidad contra este país mío, 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,479 ni enemistad contra los ciudadanos no musulmanes 129 00:06:57,480 --> 00:06:59,170 y sigue siendo así. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,199 Durante una batalla en Afganistán, 131 00:07:04,200 --> 00:07:07,979 algunos británicos y yo entablamos una amistad especial 132 00:07:07,980 --> 00:07:10,689 con un chico afgano de 15 años, 133 00:07:10,690 --> 00:07:11,920 Abdullah, 134 00:07:12,840 --> 00:07:15,169 un niño inocente, cariñoso y adorable 135 00:07:15,170 --> 00:07:17,240 que siempre estaba deseoso de complacer. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Era pobre. 137 00:07:20,760 --> 00:07:23,750 Los chicos como él hacían recados en el campamento. 138 00:07:24,480 --> 00:07:25,999 Y parecía bastante feliz, 139 00:07:26,000 --> 00:07:27,609 pero no podía parar de pensar... 140 00:07:27,610 --> 00:07:30,205 sus padres deben de haberlo echado mucho de menos. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,410 Y deben de haber soñado con un futuro mejor para él. 142 00:07:37,560 --> 00:07:40,369 Una víctima de las circunstancias, atrapada en una guerra, 143 00:07:40,370 --> 00:07:41,680 impuesta cruelmente 144 00:07:42,720 --> 00:07:45,340 por las atroces circunstancias del tiempo. 145 00:07:48,680 --> 00:07:53,720 Un día recogí una granada de mortero en una trinchera 146 00:07:54,320 --> 00:07:58,580 y la dejé en un laboratorio improvisado en una cabaña de barro. 147 00:07:59,280 --> 00:08:02,209 Y salí a un breve, inútil enfrentamiento, 148 00:08:02,210 --> 00:08:03,440 siempre inútiles. 149 00:08:04,380 --> 00:08:08,140 Volví unas horas más tarde y descubrí que había muerto. 150 00:08:09,160 --> 00:08:11,965 Había intentado recuperar explosivos de ese proyectil. 151 00:08:11,966 --> 00:08:14,560 Le explotó y falleció de una muerte violenta, 152 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 despedazado por el mismo dispositivo que había resultado inofensivo para mí. 153 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Así que empecé a preguntarme. 154 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 ¿De qué ha servido su muerte? 155 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 ¿Por qué murió él y yo no? 156 00:08:33,558 --> 00:08:35,095 Seguí adelante. 157 00:08:35,096 --> 00:08:36,690 Luché en Cachemira. 158 00:08:36,708 --> 00:08:39,416 También recluté gente en Filipinas, 159 00:08:39,417 --> 00:08:41,417 Bosnia y Chechenia. 160 00:08:42,558 --> 00:08:44,320 Y las dudas fueron aumentando. 161 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Más tarde en Burma, 162 00:08:47,792 --> 00:08:50,119 me topé con guerrilleros rohingya 163 00:08:50,120 --> 00:08:52,409 apenas adolescentes, 164 00:08:52,410 --> 00:08:53,894 nacidos y criados en la jungla, 165 00:08:54,014 --> 00:08:56,625 y que llevaban ametralladoras y lanzagranadas. 166 00:09:00,000 --> 00:09:05,480 Conocí a dos chicos de 13 años delicados y con voces suaves. 167 00:09:06,920 --> 00:09:10,626 Me miraron y me suplicaron que los llevara a Inglaterra. 168 00:09:16,720 --> 00:09:19,040 Solo querían ir a la escuela... 169 00:09:19,680 --> 00:09:21,310 ese era su sueño. 170 00:09:24,360 --> 00:09:25,295 Mi familia 171 00:09:25,296 --> 00:09:26,975 --mis hijos de la misma edad-- 172 00:09:26,976 --> 00:09:29,200 estaban en casa, en el Reino Unido, 173 00:09:30,040 --> 00:09:31,345 iban a la escuela, 174 00:09:31,346 --> 00:09:32,770 tenían una vida segura. 175 00:09:33,880 --> 00:09:35,375 Y no podía dejar de imaginar 176 00:09:35,376 --> 00:09:38,636 cuánto estos chicos debían de haber hablado entre ellos 177 00:09:38,640 --> 00:09:41,530 acerca de sus deseos de tener una vida así. 178 00:09:42,920 --> 00:09:45,080 Víctimas de las circunstancias: 179 00:09:46,360 --> 00:09:48,169 estos dos chicos jóvenes, 180 00:09:48,170 --> 00:09:51,370 durmiendo sobre la dura tierra, mirando las estrellas, 181 00:09:51,375 --> 00:09:53,876 cínicamente explotados por sus líderes 182 00:09:53,890 --> 00:09:56,700 por su anhelo personal de gloria y poder. 183 00:09:57,920 --> 00:10:01,129 Pronto vi chicos así matarse entre ellos 184 00:10:01,130 --> 00:10:03,580 en conflictos entre grupos rivales. 185 00:10:05,400 --> 00:10:07,890 Y era lo mismo por doquier: 186 00:10:09,280 --> 00:10:11,769 Afganistán, Cachemira, Burma, 187 00:10:11,770 --> 00:10:13,280 Filipinas, Chechenia; 188 00:10:14,240 --> 00:10:17,475 mezquinos señores de la guerra incitaban a los jóvenes y vulnerables 189 00:10:17,476 --> 00:10:20,600 a matarse el uno al otro en el nombre de yihad. 190 00:10:22,240 --> 00:10:24,280 Musulmanes contra musulmanes. 191 00:10:25,640 --> 00:10:29,999 No protegían a nadie contra los invasores o los ocupantes; 192 00:10:30,000 --> 00:10:32,570 no ayudaban a los oprimidos. 193 00:10:34,240 --> 00:10:35,609 Utilizaban a los niños, 194 00:10:35,610 --> 00:10:37,256 los explotaban cínicamente; 195 00:10:37,260 --> 00:10:39,199 la gente moría en conflictos 196 00:10:39,200 --> 00:10:42,590 que yo estaba apoyando en el nombre de la yihad. 197 00:10:44,920 --> 00:10:46,920 Y sigue ocurriendo lo mismo. 198 00:10:51,800 --> 00:10:55,445 Tras comprender que la yihad violenta 199 00:10:55,446 --> 00:10:59,980 a la que me había dedicado en el extranjero 200 00:11:01,440 --> 00:11:03,640 era tan diferente 201 00:11:05,280 --> 00:11:09,865 --un abismo tal entre lo que había vivido 202 00:11:09,866 --> 00:11:11,840 y lo que creía ser un deber sagrado-- 203 00:11:12,640 --> 00:11:16,150 tuve que reflexionar sobre mis actividades aquí en el Reino Unido. 204 00:11:18,240 --> 00:11:20,335 Tuve que reconsiderar mi predicación, 205 00:11:20,336 --> 00:11:22,105 reclutamiento, recaudación de fondos, 206 00:11:22,106 --> 00:11:23,486 entrenamiento, 207 00:11:23,501 --> 00:11:25,876 pero sobre todo la radicalización 208 00:11:26,640 --> 00:11:28,819 --el enviar a jóvenes a luchar y morir 209 00:11:28,820 --> 00:11:30,079 como estaba haciendo-- 210 00:11:30,080 --> 00:11:32,340 todo estaba completamente equivocado. 211 00:11:35,680 --> 00:11:39,150 Me involucré en la yihad violenta a mediados de los 80, 212 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 empezando con Afganistán. 213 00:11:42,600 --> 00:11:46,220 Y para cuando acabé, ya era el año 2000. 214 00:11:46,920 --> 00:11:48,695 Estaba completamente inmerso en ello. 215 00:11:48,696 --> 00:11:50,605 A mi alrededor la gente apoyaba, 216 00:11:50,606 --> 00:11:51,865 aplaudía, 217 00:11:51,866 --> 00:11:54,560 incluso celebraba lo que hacíamos en su nombre. 218 00:11:55,970 --> 00:11:57,945 Pero para cuando conseguí dejarlo, 219 00:11:57,946 --> 00:12:00,609 completamente desilusionado en el año 2000, 220 00:12:00,610 --> 00:12:02,580 ya habían pasado 15 años. 221 00:12:05,200 --> 00:12:07,340 Entonces, ¿en qué nos equivocamos? 222 00:12:08,720 --> 00:12:11,730 Estábamos tan ocupados hablando de virtud 223 00:12:13,160 --> 00:12:16,610 que nos obnubiló una causa. 224 00:12:20,240 --> 00:12:24,700 Y no nos dimos la oportunidad de desarrollar un carácter virtuoso. 225 00:12:25,680 --> 00:12:29,809 Nos convencimos de que estábamos luchando por los oprimidos, 226 00:12:29,810 --> 00:12:32,810 pero esas eran guerras imposibles de ganar. 227 00:12:33,720 --> 00:12:37,329 Nos convertimos en el mismo instrumento que causaba más muertes, 228 00:12:37,330 --> 00:12:40,958 cómplices de provocar más miseria 229 00:12:40,959 --> 00:12:44,251 por el beneficio egoísta de una minoría cruel. 230 00:12:52,280 --> 00:12:53,544 Así que con el tiempo, 231 00:12:53,545 --> 00:12:54,709 después de mucho tiempo, 232 00:12:56,600 --> 00:12:57,960 abrí los ojos. 233 00:12:59,959 --> 00:13:01,460 Empecé a atreverme 234 00:13:03,040 --> 00:13:04,689 a enfrentarme a la verdad, 235 00:13:04,690 --> 00:13:05,920 a pensar, 236 00:13:07,360 --> 00:13:09,479 a encarar las preguntas difíciles. 237 00:13:09,480 --> 00:13:12,220 Conecté con mi alma. 238 00:13:22,080 --> 00:13:23,810 ¿Qué aprendí? 239 00:13:24,626 --> 00:13:29,793 Que la gente que se involucra en el yihadismo violento, 240 00:13:30,960 --> 00:13:34,200 que la gente que se siente atraída por ese tipo de extremismos, 241 00:13:34,600 --> 00:13:36,980 no es tan diferente a los demás. 242 00:13:37,880 --> 00:13:40,780 Pero creo que gente así puede cambiar. 243 00:13:42,120 --> 00:13:44,969 Pueden recuperar sus corazones y regenerarlos, 244 00:13:44,970 --> 00:13:48,060 llenándolos con valores humanos que curan. 245 00:13:55,000 --> 00:13:57,255 Cuando ignoramos las realidades, 246 00:13:57,256 --> 00:14:01,149 descubrimos que aceptamos lo que nos dicen 247 00:14:01,150 --> 00:14:03,340 sin reflexión crítica. 248 00:14:05,640 --> 00:14:09,389 E ignoramos los regalos y las ventajas que muchos de nosotros apreciarían 249 00:14:09,390 --> 00:14:11,720 incluso por un solo momento en sus vidas. 250 00:14:16,400 --> 00:14:19,400 Estuve involucrado en acciones que consideraba justas. 251 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Pero ahora he empezado a cuestionarme cómo sabía lo que sabía. 252 00:14:27,840 --> 00:14:31,556 Decía continuamente a todos que aceptaran la verdad, 253 00:14:31,560 --> 00:14:35,700 pero no dejé espacio para la duda. 254 00:14:40,830 --> 00:14:43,119 Esta convicción de que la gente puede cambiar 255 00:14:43,120 --> 00:14:45,759 está arraigada en mi experiencia, 256 00:14:45,760 --> 00:14:47,310 mi proprio recorrido. 257 00:14:48,520 --> 00:14:50,389 A través de la lectura, 258 00:14:50,390 --> 00:14:52,150 la reflexión, 259 00:14:52,167 --> 00:14:54,043 la contemplación, el autoconocimiento, 260 00:14:54,044 --> 00:14:58,039 descubrí, me di cuenta, de que el mundo de los islamistas 261 00:14:58,040 --> 00:15:01,130 del nosotros y ellos es falso e injusto. 262 00:15:04,800 --> 00:15:06,889 Analizando las incertidumbres 263 00:15:06,890 --> 00:15:10,949 en todas las verdades que habíamos declarado inviolables, 264 00:15:10,950 --> 00:15:12,460 indiscutibles, 265 00:15:14,960 --> 00:15:18,380 desarrollé una comprensión más flexible. 266 00:15:24,480 --> 00:15:29,200 Me di cuenta de que en un mundo atestado de diferencias y contradicción, 267 00:15:29,755 --> 00:15:31,095 los predicadores insensatos, 268 00:15:31,096 --> 00:15:34,215 solo los predicadores insensatos como solía ser yo, 269 00:15:34,216 --> 00:15:36,539 no ven la ironía en los mitos y las ficciones 270 00:15:36,540 --> 00:15:40,260 que utilizan para afirmar legitimidad. 271 00:15:41,125 --> 00:15:45,619 Así que comprendí la importancia vital del autoconocimiento, 272 00:15:45,620 --> 00:15:47,280 de la conciencia política 273 00:15:48,000 --> 00:15:52,649 y de la necesidad de una profunda y amplia comprensión 274 00:15:52,650 --> 00:15:55,129 de nuestros compromisos y nuestras acciones, 275 00:15:55,130 --> 00:15:56,950 y de cómo afectan a los demás. 276 00:15:58,520 --> 00:16:00,066 Así que hoy ruego a todos, 277 00:16:00,083 --> 00:16:04,709 sobre todo a los que sinceramente creen en el yihadismo islamista: 278 00:16:06,480 --> 00:16:09,080 rechacen la autoridad dogmática; 279 00:16:10,360 --> 00:16:14,140 abandonen la ira, el odio y la violencia; 280 00:16:15,120 --> 00:16:16,815 aprendan a hacer justicia 281 00:16:16,816 --> 00:16:22,130 sin siquiera intentar justificar el comportamiento cruel, injusto y fútil. 282 00:16:24,840 --> 00:16:28,169 Creen a cambio cosas bonitas y útiles 283 00:16:28,170 --> 00:16:29,680 que nos sobrevivan. 284 00:16:33,200 --> 00:16:35,049 Aproxímense al mundo, a la vida, 285 00:16:35,050 --> 00:16:36,510 con amor. 286 00:16:37,890 --> 00:16:39,185 Aprendan a desarrollar 287 00:16:39,186 --> 00:16:40,355 o entrenar sus corazones 288 00:16:40,356 --> 00:16:44,380 para que vean la bondad, la belleza y la verdad en los demás y en el mundo. 289 00:16:45,000 --> 00:16:48,180 Así sí seremos relevantes para nosotros mismos, 290 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 el uno para el otro, 291 00:16:51,158 --> 00:16:52,355 para nuestras comunidades 292 00:16:52,356 --> 00:16:53,880 y, en mi caso, para Dios. 293 00:16:55,000 --> 00:16:56,655 Esto es yihad... 294 00:16:56,656 --> 00:16:58,080 mi verdadera yihad. 295 00:16:58,920 --> 00:17:00,195 Gracias. 296 00:17:00,196 --> 00:17:01,780 (Aplausos)