WEBVTT 00:00:00.001 --> 00:00:01.199 我是Bob Prottas 00:00:01.223 --> 00:00:03.724 我来自美国康涅狄格州Turmbull区 00:00:03.748 --> 00:00:06.892 我现在在TEDActive 2015会议 00:00:06.916 --> 00:00:09.823 我曾经是一名化学家 为DuPont工作过27年 00:00:09.847 --> 00:00:11.671 四年前我退休了 00:00:12.012 --> 00:00:15.267 我的大儿子听不见 我在韩国收养的他 00:00:15.291 --> 00:00:18.459 我曾经和他一起看有字幕的TV秀 00:00:18.483 --> 00:00:21.870 然后我想 “有字幕是一件多么棒的事啊” 00:00:22.311 --> 00:00:25.701 我把为TED演讲视频加上字幕看做我的责任 00:00:25.725 --> 00:00:28.261 这样那些听力障碍人士就能看到字幕 00:00:28.285 --> 00:00:30.880 之后我了解到了将字幕翻译成其他语言的 00:00:30.904 --> 00:00:33.754 整个翻译过程 00:00:33.778 --> 00:00:37.294 我选择一个英语的演讲 然后加上英文字幕 00:00:37.318 --> 00:00:39.253 这样其他人就可以用这些英文字幕 00:00:39.277 --> 00:00:41.206 将它们翻译成别的语言 00:00:41.230 --> 00:00:43.610 这样全世界的人们都可以看这些演讲 00:00:43.634 --> 00:00:45.366 阅读这些用他们的语言写出的字幕 00:00:45.390 --> 00:00:47.158 我认为这相当令人钦佩 00:00:48.276 --> 00:00:50.390 这里有那么多可供选择的演讲 00:00:50.414 --> 00:00:53.643 你甚至不知道该从何开始 00:00:53.667 --> 00:00:54.865 而这其中的美妙之处在于 00:00:54.889 --> 00:00:57.705 这里有一个TED组织 它真的做出很大贡献 00:00:57.729 --> 00:00:59.598 然后有很多TEDx演讲 00:00:59.622 --> 00:01:02.250 他们就像是珍珠 像是未经雕琢的璞玉 00:01:02.794 --> 00:01:04.152 这真的很令人兴奋 00:01:04.176 --> 00:01:06.123 你能获得更多的观众 00:01:06.655 --> 00:01:09.462 我只是做出了一点点贡献 00:01:09.486 --> 00:01:11.523 而这贡献逐渐变大 造成了一个世界性的现象 00:01:11.904 --> 00:01:13.054 我喜欢这样 NOTE Paragraph 00:01:13.070 --> 00:01:16.236 拍摄者:Kier Atherton 制造者:Kristin Windbi