1 00:00:00,001 --> 00:00:01,199 我是Bob Prottas 2 00:00:01,223 --> 00:00:03,724 我来自美国康涅狄格州Turmbull区 3 00:00:03,748 --> 00:00:06,892 我现在在TEDActive 2015会议 4 00:00:06,916 --> 00:00:09,823 我曾经是一名化学家 为DuPont工作过27年 5 00:00:09,847 --> 00:00:11,671 四年前我退休了 6 00:00:12,012 --> 00:00:15,267 我的大儿子听不见 我在韩国收养的他 7 00:00:15,291 --> 00:00:18,459 我曾经和他一起看有字幕的TV秀 8 00:00:18,483 --> 00:00:21,870 然后我想 “有字幕是一件多么棒的事啊” 9 00:00:22,311 --> 00:00:25,701 我把为TED演讲视频加上字幕看做我的责任 10 00:00:25,725 --> 00:00:28,261 这样那些听力障碍人士就能看到字幕 11 00:00:28,285 --> 00:00:30,880 之后我了解到了将字幕翻译成其他语言的 12 00:00:30,904 --> 00:00:33,754 整个翻译过程 13 00:00:33,778 --> 00:00:37,294 我选择一个英语的演讲 然后加上英文字幕 14 00:00:37,318 --> 00:00:39,253 这样其他人就可以用这些英文字幕 15 00:00:39,277 --> 00:00:41,206 将它们翻译成别的语言 16 00:00:41,230 --> 00:00:43,610 这样全世界的人们都可以看这些演讲 17 00:00:43,634 --> 00:00:45,366 阅读这些用他们的语言写出的字幕 18 00:00:45,390 --> 00:00:47,158 我认为这相当令人钦佩 19 00:00:48,276 --> 00:00:50,390 这里有那么多可供选择的演讲 20 00:00:50,414 --> 00:00:53,643 你甚至不知道该从何开始 21 00:00:53,667 --> 00:00:54,865 而这其中的美妙之处在于 22 00:00:54,889 --> 00:00:57,705 这里有一个TED组织 它真的做出很大贡献 23 00:00:57,729 --> 00:00:59,598 然后有很多TEDx演讲 24 00:00:59,622 --> 00:01:02,250 他们就像是珍珠 像是未经雕琢的璞玉 25 00:01:02,794 --> 00:01:04,152 这真的很令人兴奋 26 00:01:04,176 --> 00:01:06,123 你能获得更多的观众 27 00:01:06,655 --> 00:01:09,462 我只是做出了一点点贡献 28 00:01:09,486 --> 00:01:11,523 而这贡献逐渐变大 造成了一个世界性的现象 29 00:01:11,904 --> 00:01:13,054 我喜欢这样 30 00:01:13,070 --> 00:01:16,236 拍摄者:Kier Atherton 制造者:Kristin Windbi