[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.16,0:00:01.25,Default,,0000,0000,0000,,Nama saya Bob Prottas. Dialogue: 0,0:00:01.25,0:00:03.66,Default,,0000,0000,0000,,Saya dari Trumbull, Connecticut,\NAmerika Syarikat. Dialogue: 0,0:00:03.66,0:00:06.89,Default,,0000,0000,0000,,Saya berada di\NPersidangan TEDActive 2015. Dialogue: 0,0:00:06.92,0:00:09.82,Default,,0000,0000,0000,,Saya mantan ahli kimia\Ndi DuPont selama 27 tahun, Dialogue: 0,0:00:09.85,0:00:11.67,Default,,0000,0000,0000,,dan empat tahun lepas, saya bersara. Dialogue: 0,0:00:12.01,0:00:15.27,Default,,0000,0000,0000,,Anak sulung saya pekak\Ndan beliau asalnya dari Korea, Dialogue: 0,0:00:15.29,0:00:18.46,Default,,0000,0000,0000,,pernah sewaktu menonton rancangan TV\Nyang ada sarikata, Dialogue: 0,0:00:18.48,0:00:21.87,Default,,0000,0000,0000,,saya fikir, "Bagus ada sarikata ini." Dialogue: 0,0:00:22.31,0:00:25.70,Default,,0000,0000,0000,,Mulai itu, itulah misi saya\Nuntuk menyediakan sarikata ceramah TED, Dialogue: 0,0:00:25.72,0:00:28.26,Default,,0000,0000,0000,,supaya komuniti pekak boleh menontonnya, Dialogue: 0,0:00:28.28,0:00:30.88,Default,,0000,0000,0000,,dan saya mendapat tahu tentang\Nprojek terjemahan ini, Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:33.75,Default,,0000,0000,0000,,mereka menterjemah sarikata\Nkepada bahasa-bahasa lain. Dialogue: 0,0:00:33.78,0:00:37.29,Default,,0000,0000,0000,,Saya memilih ceramah berbahasa Inggeris\Ndan menambah sarikata Inggeris. Dialogue: 0,0:00:37.32,0:00:39.25,Default,,0000,0000,0000,,Mereka boleh ambil sarikata tersebut Dialogue: 0,0:00:39.28,0:00:41.21,Default,,0000,0000,0000,,dan menterjemahkannya ke bahasa lain, Dialogue: 0,0:00:41.23,0:00:43.61,Default,,0000,0000,0000,,supaya semua orang di seluruh dunia\Nboleh menontonnya, Dialogue: 0,0:00:43.63,0:00:45.37,Default,,0000,0000,0000,,dan baca dalam bahasa ibunda mereka, Dialogue: 0,0:00:45.39,0:00:47.16,Default,,0000,0000,0000,,saya rasa ia sangat mengagumkan. Dialogue: 0,0:00:48.28,0:00:50.39,Default,,0000,0000,0000,,Ada banyak ceramah untuk dipilih, Dialogue: 0,0:00:50.41,0:00:53.64,Default,,0000,0000,0000,,kamu tidak tahu nak pilih yang mana satu. Dialogue: 0,0:00:53.67,0:00:54.86,Default,,0000,0000,0000,,Dan keindahannya adalah, Dialogue: 0,0:00:54.89,0:00:57.70,Default,,0000,0000,0000,,organisasi TED yang telah banyak membantu. Dialogue: 0,0:00:57.73,0:00:59.60,Default,,0000,0000,0000,,Ada banyak ceramah TEDx, Dialogue: 0,0:00:59.62,0:01:02.25,Default,,0000,0000,0000,,dan ianya bagaikan mutiara--\Npermata yang belum diasah. Dialogue: 0,0:01:02.79,0:01:04.15,Default,,0000,0000,0000,,Ia sangat mengujakan; Dialogue: 0,0:01:04.18,0:01:06.12,Default,,0000,0000,0000,,kamu dapat penonton yang lebih ramai.. Dialogue: 0,0:01:06.66,0:01:09.46,Default,,0000,0000,0000,,Usaha saya yang sedikit ini Dialogue: 0,0:01:09.49,0:01:11.52,Default,,0000,0000,0000,,untuk menjadikannya satu fenomena\Nsejagat Dialogue: 0,0:01:11.90,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Saya sukakannya.