[Funções dos utilizadores e fluxo de trabalho] Vamos rever algumas perguntas e respostas sobre o que os voluntários fazem no Projecto Aberto de Tradução e quais os passos por que passam as legendas antes de serem publicadas "online". Primeiro... Que funções existem? Temos tradutores e transcritores, revisores e coordenadores linguísticos. O que fazem eles? Um transcritor cria legendas das TEDxTalk na língua da palestra. Essas legendas servirão depois como ponto de partida para traduções noutras línguas e também permitirão aos espectadores com dificuldades auditivas aceder à palestra. Um tradutor cria legendas noutra língua. Um revisor verifica a transcrição ou tradução em termos de erros gramaticais, pontuação... Mas também o tamanho da legenda, velocidade de leitura, etc. Um coordenador linguístico ou "LC" faz a verificação final da tradução ou transcrição e aprova-a para publicação. Os coordenadores linguísticos são também mentores na sua língua. Podem ajudar a resolver questões linguísticas e ajudar a dominar as nossas ferramentas de trabalho. Quem pode fazer o quê e quando? Toda a gente pode começar a traduzir ou a transcrever de imediato. Temos imenso material de treino para que possa começar e estamos aqui para ajudar. Os revisores precisam de um pouco mais de experiência. Recomendamos que não comece a aceitar tarefas de revisão antes de traduzir, pelo menos, 90 minutos de palestras. O mesmo se aplica às transcrições. Isto vai permitir-lhe aprender com os comentários que receberá de revisores experientes e de coordenadores linguísticos e ganhar a experiência necessária para começar a rever o trabalho de outras pessoas sozinho. E quem são estes coordenadores linguísticos? Os coordenadores linguísticos são voluntários com experiência, seleccionados pela sua competência e pela sua história em termos de ajuda na sua comunidade linguística no Projecto Aberto de Tradução. O que acontece ao meu trabalho? Toda a gente tem 30 dias para trabalhar numa tarefa. Depois de completar a transcrição ou tradução, leva normalmente algum tempo até outro voluntário a escolher para rever. Se o seu trabalho estiver à espera de revisão durante muito tempo, pode pedir uma revisão no seu grupo linguístico no Facebook. Quando fazem uma revisão, os revisores devem comunicar ao tradutor ou transcritor grandes alterações. Podem fazê-lo deixando comentários na tradução ou por mensagem directa. Depois de uma revisão ser aceite, um coordenador linguístico selecciona-a para aprovação final. Nalguns casos, o revisor ou o coordenador linguístico devolve a tarefa, explicando o que precisa de ser alterado. Depois de a aprovação final estar completa, o seu trabalho é publicado "online". O que fazer quando algo corre mal? Mais uma vez, estamos aqui para ajudar. Pode falar sobre questões linguísticas no seu grupo linguístico no Facebook ou pode contactar o seu coordenador linguístico. Erros e questões no Amara podem ser reportados para TEDsupport@universalsubtitles.org. E, finalmente, questões ligadas à TED, como erros na forma como as legendas são creditadas em TED.com, podem ser reportadas para translate@ted.com. Encontrará todas estas ligações na descrição do vídeo. E por agora, boas transcrições e traduções!