[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.09,0:00:09.93,Default,,0000,0000,0000,,[Roles de usuarios/as e fluxo de traballo] Dialogue: 0,0:00:10.72,0:00:12.94,Default,,0000,0000,0000,,Imos ver algunhas preguntas e respostas Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:16.82,Default,,0000,0000,0000,,sobre o que o persoal voluntario fai\Nno Open Translation Project Dialogue: 0,0:00:16.84,0:00:19.67,Default,,0000,0000,0000,,e por que etapas pasan os subtítulos Dialogue: 0,0:00:19.70,0:00:21.87,Default,,0000,0000,0000,,antes de publicárense en liña. Dialogue: 0,0:00:22.11,0:00:23.27,Default,,0000,0000,0000,,Primeiro... Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Que roles existen? Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:31.56,Default,,0000,0000,0000,,Hai tradutores/ras e transcritores/ras, Dialogue: 0,0:00:31.78,0:00:34.49,Default,,0000,0000,0000,,revisores/ras e\Ncoordinadores/ras lingüísticos. Dialogue: 0,0:00:37.39,0:00:38.60,Default,,0000,0000,0000,,E que fan? Dialogue: 0,0:00:40.21,0:00:45.69,Default,,0000,0000,0000,,Un transcritor crea subtítulos \Ndunha charla TED na lingua orixinal. Dialogue: 0,0:00:45.72,0:00:49.02,Default,,0000,0000,0000,,Estes servirán como punto de partida Dialogue: 0,0:00:49.04,0:00:51.59,Default,,0000,0000,0000,,para as traducións noutras linguas, Dialogue: 0,0:00:51.62,0:00:55.77,Default,,0000,0000,0000,,e permitirán que os espectadores \Ncon dificultades auditivas sigan a charla. Dialogue: 0,0:00:56.75,0:01:00.60,Default,,0000,0000,0000,,Un tradutor crea subtítulos noutra lingua. Dialogue: 0,0:01:02.48,0:01:05.45,Default,,0000,0000,0000,,Un revisor comproba a transcrición\Nou a tradución Dialogue: 0,0:01:05.47,0:01:08.35,Default,,0000,0000,0000,,na busca de erros gramaticais, \Nde puntuación... Dialogue: 0,0:01:08.38,0:01:12.52,Default,,0000,0000,0000,,Pero tamén controla a largura\Ndos subtítulos, a velocidade de lectura... Dialogue: 0,0:01:13.69,0:01:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Un coordinador lingüístico ou "LC" Dialogue: 0,0:01:16.20,0:01:19.21,Default,,0000,0000,0000,,fai as últimas comprobacións \Nna tradución ou a transcrición Dialogue: 0,0:01:19.24,0:01:21.18,Default,,0000,0000,0000,,e dálle a aprobación para publicala. Dialogue: 0,0:01:22.11,0:01:25.09,Default,,0000,0000,0000,,Os coordinadores lingüísticos son tamén\Nmentores no seu idioma. Dialogue: 0,0:01:25.15,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,Pódenlle axudar a resolver\Nproblemas lingüísticos Dialogue: 0,0:01:28.41,0:01:31.28,Default,,0000,0000,0000,,e a familiarizarse \Ncoas ferramentas de traballo. Dialogue: 0,0:01:34.50,0:01:36.35,Default,,0000,0000,0000,,Quen pode facelo e cando? Dialogue: 0,0:01:37.61,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,Calquera persoa pode comezar a traducir\Nou a transcribir inmediatamente. Dialogue: 0,0:01:42.35,0:01:45.16,Default,,0000,0000,0000,,Temos unha morea de material formativo\Npara que comece Dialogue: 0,0:01:45.27,0:01:46.84,Default,,0000,0000,0000,,e estamos aquí para axudarlle. Dialogue: 0,0:01:48.13,0:01:50.72,Default,,0000,0000,0000,,Os revisores precisan\Ndunha pouca máis experiencia. Dialogue: 0,0:01:50.75,0:01:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Recomendámoslle que non acepte\Ntarefas de revisión Dialogue: 0,0:01:53.79,0:01:57.43,Default,,0000,0000,0000,,ata que leve traducidos, polo menos,\N90 minutos de charlas. Dialogue: 0,0:01:57.46,0:01:59.63,Default,,0000,0000,0000,,e o mesmo serve para a transcrición. Dialogue: 0,0:02:00.14,0:02:02.84,Default,,0000,0000,0000,,Isto permitiralle aprender cos comentarios Dialogue: 0,0:02:02.86,0:02:07.12,Default,,0000,0000,0000,,que recibirá de revisores máis expertos\Ne dos coordinadores lingüísticos Dialogue: 0,0:02:07.15,0:02:09.61,Default,,0000,0000,0000,,e adquirir a experiencia necesaria Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:12.60,Default,,0000,0000,0000,,para comezar a revisar por si mesmo\No traballo doutras persoas. Dialogue: 0,0:02:13.18,0:02:15.97,Default,,0000,0000,0000,,E quen son os coordinadores lingüísticos? Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:21.21,Default,,0000,0000,0000,,Son voluntarios con experiencia, Dialogue: 0,0:02:21.23,0:02:23.72,Default,,0000,0000,0000,,seleccionados pola súa competencia Dialogue: 0,0:02:23.74,0:02:26.31,Default,,0000,0000,0000,,e o seu historial de axuda\Ná súa comunidade lingüística Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:27.87,Default,,0000,0000,0000,,no Open Translation Project. Dialogue: 0,0:02:31.11,0:02:32.88,Default,,0000,0000,0000,,Que ocorre co meu traballo? Dialogue: 0,0:02:35.35,0:02:38.47,Default,,0000,0000,0000,,Todo o mundo ten 30 días\Npara traballar nunha tarefa. Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.97,Default,,0000,0000,0000,,Despois de completar\Na transcrición ou a tradución, Dialogue: 0,0:02:43.10,0:02:44.61,Default,,0000,0000,0000,,adoita pasar algún tempo Dialogue: 0,0:02:44.64,0:02:47.94,Default,,0000,0000,0000,,ata que outro voluntario/ria\Na elixe para revisar. Dialogue: 0,0:02:48.08,0:02:51.34,Default,,0000,0000,0000,,Se o seu traballo pasa moito tempo\Nesperando por unha revisión, Dialogue: 0,0:02:51.36,0:02:55.39,Default,,0000,0000,0000,,pode pedir que lla fagan\Nno seu grupo lingüístico de Facebook. Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.11,Default,,0000,0000,0000,,Cando fan unha revisión, Dialogue: 0,0:02:59.13,0:03:04.04,Default,,0000,0000,0000,,os revisores/ras deben contactar\Nco tradutor/ra ou ao transcritor/ra Dialogue: 0,0:03:04.19,0:03:06.02,Default,,0000,0000,0000,,se fan cambios de importancia. Dialogue: 0,0:03:07.09,0:03:09.95,Default,,0000,0000,0000,,Poden facelo deixando\Ncomentarios na tradución Dialogue: 0,0:03:09.100,0:03:11.84,Default,,0000,0000,0000,,ou cunha mensaxe directa. Dialogue: 0,0:03:12.46,0:03:14.54,Default,,0000,0000,0000,,Despois de que unha revisión sexa aceptada Dialogue: 0,0:03:14.56,0:03:17.68,Default,,0000,0000,0000,,un coordinador/ra lingüístico selecciónaa\Npara a aprobación final. Dialogue: 0,0:03:18.46,0:03:22.70,Default,,0000,0000,0000,,En ocasións, o revisor/ra\Nou o coordinador/ra lingüístico Dialogue: 0,0:03:22.72,0:03:26.68,Default,,0000,0000,0000,,devolve a tarefa, \Nindicando os cambios que lle cómpren. Dialogue: 0,0:03:27.62,0:03:30.01,Default,,0000,0000,0000,,Cando se completa a aprobación final, Dialogue: 0,0:03:30.16,0:03:32.54,Default,,0000,0000,0000,,o seu traballo publícase en liña. Dialogue: 0,0:03:34.36,0:03:36.34,Default,,0000,0000,0000,,Que se fai cando algo non funciona? Dialogue: 0,0:03:37.96,0:03:39.96,Default,,0000,0000,0000,,Unha vez máis, estamos aquí para axudar. Dialogue: 0,0:03:40.21,0:03:43.91,Default,,0000,0000,0000,,Pode falar sobre cuestións lingüísticas\Nno seu grupo lingüístico en Facebook Dialogue: 0,0:03:44.04,0:03:46.94,Default,,0000,0000,0000,,ou pode poñerse en contacto\Nco seu coordinador/ra lingüístico. Dialogue: 0,0:03:47.80,0:03:49.39,Default,,0000,0000,0000,,Os erros ou problemas en Amara Dialogue: 0,0:03:49.42,0:03:54.38,Default,,0000,0000,0000,,poden comunicarse a\NTEDsupport@universalsubtitles.org. Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.67,Default,,0000,0000,0000,,E, por último, cuestións vinculadas a TED Dialogue: 0,0:03:57.69,0:04:01.77,Default,,0000,0000,0000,,como erros na forma en que os subtítulos\Nse citan en ted.com, Dialogue: 0,0:04:01.88,0:04:04.87,Default,,0000,0000,0000,,poden comunicarse a\Ntranslate@ted.com. Dialogue: 0,0:04:05.01,0:04:07.63,Default,,0000,0000,0000,,Atopará todas estas ligazóns\Nna descrición do vídeo. Dialogue: 0,0:04:08.98,0:04:12.78,Default,,0000,0000,0000,,E agora, \Nfelices transcricións e traducións!