WEBVTT 00:00:06.087 --> 00:00:09.928 [Le rôles des utilisateurs et le flux de travail] 00:00:10.721 --> 00:00:12.941 Passons en revue quelques questions et réponses 00:00:12.966 --> 00:00:16.815 sur ce que font les bénévoles de l'Open Translation Project 00:00:16.840 --> 00:00:19.670 et quelles sont les étapes du sous-titrage 00:00:19.695 --> 00:00:21.872 avant la publication en ligne. 00:00:22.108 --> 00:00:23.619 Tout d'abord... 00:00:24.730 --> 00:00:26.203 Quels sont les différents rôles ? 00:00:27.473 --> 00:00:31.557 Il y a les traducteurs et les transcripteurs, 00:00:31.780 --> 00:00:34.494 les relecteurs et les Language Coordinators. 00:00:37.391 --> 00:00:38.980 Que font-ils ? 00:00:40.207 --> 00:00:45.690 Un transcripteur crée les sous-titres des TEDxTalks. 00:00:45.715 --> 00:00:49.018 Ces sous-titres serviront ensuite de point de départ 00:00:49.043 --> 00:00:51.593 pour les traductions dans les autres langues 00:00:51.618 --> 00:00:55.768 et permettront au public malentendant d'avoir accès aux conférences. 00:00:56.751 --> 00:01:00.600 Un traducteur crée des sous-titres dans une autre langue. 00:01:02.481 --> 00:01:05.447 Un relecteur vérifie la transcription ou la traduction 00:01:05.473 --> 00:01:08.351 et cible les erreurs de grammaire, de ponctuation... 00:01:08.376 --> 00:01:12.519 Mais aussi la longueur des sous-titres, la vitesse de lecture, etc. 00:01:13.686 --> 00:01:16.174 Un Language Coordinator, ou "LC" 00:01:16.199 --> 00:01:19.214 apporte la vérification finale à la traduction ou à la transcription 00:01:19.239 --> 00:01:21.605 et l'approuve pour la publier. 00:01:22.113 --> 00:01:24.922 Les Language Coordinators sont aussi des mentors dans votre langue. 00:01:24.947 --> 00:01:28.063 Ils peuvent vous aider à résoudre des problèmes linguistiques 00:01:28.413 --> 00:01:31.285 et vous aider à manier les outils de travail. 00:01:34.504 --> 00:01:36.353 Qui peut faire quoi et quand ? 00:01:37.607 --> 00:01:42.075 N'importe qui peut commencer à traduire ou à transcrire tout de suite. 00:01:42.353 --> 00:01:45.162 Nous avons beaucoup de documentations pour vous faire démarrer 00:01:45.274 --> 00:01:46.839 et nous sommes là pour aider. 00:01:48.131 --> 00:01:50.724 Les relecteurs ont besoin d'un peu plus d'expérience. 00:01:50.749 --> 00:01:53.764 Nous recommandons de ne pas commencer les relectures 00:01:53.789 --> 00:01:57.431 avant d'avoir traduit au moins 90 minutes de conférences, 00:01:57.456 --> 00:01:59.628 et il en va de même pour la transcription. 00:02:00.144 --> 00:02:02.839 Ceci vous permettra d'apprendre des commentaires 00:02:02.864 --> 00:02:07.125 que vous recevrez de la part de relecteurs expérimentés et des Language Coordinators 00:02:07.150 --> 00:02:09.608 afin de rassembler l'expérience dont vous aurez besoin 00:02:09.633 --> 00:02:12.533 lorsque vous commencerez à relire le travail d'autres personnes par vous-même. 00:02:13.184 --> 00:02:15.973 Maintenant, qui sont ces Language Coordinators ? 00:02:17.645 --> 00:02:21.207 Les Language Coordinators sont des bénévoles expérimentés, 00:02:21.232 --> 00:02:23.715 sélectionnés pour leur expertise 00:02:23.740 --> 00:02:26.308 et leur passif d'entraide au sein de leur communauté de langue 00:02:26.333 --> 00:02:27.872 dans l'Open Translation Project. 00:02:31.111 --> 00:02:32.880 Que devient mon travail ? 00:02:35.349 --> 00:02:38.468 Tout le monde a 30 jours pour travailler sur une tâche. 00:02:39.516 --> 00:02:42.969 Après avoir fini votre traduction ou transcription, 00:02:43.104 --> 00:02:44.611 cela prend généralement du temps 00:02:44.636 --> 00:02:47.945 avant qu'un autre bénévole ne se charge de la relecture, 00:02:48.081 --> 00:02:51.338 donc si votre travail est resté longtemps en attente de relecture 00:02:51.363 --> 00:02:55.392 vous pouvez demander une relecture dans votre groupe de langue sur Facebook. 00:02:57.409 --> 00:02:59.106 Lors de la relecture, 00:02:59.131 --> 00:03:04.043 les relecteurs doivent communiquer avec le traducteur ou le transcripteur 00:03:04.187 --> 00:03:06.020 en ce qui concerne les changements majeurs. 00:03:07.092 --> 00:03:09.953 Ils peuvent le faire en laissant des commentaires sur la traduction 00:03:09.978 --> 00:03:11.815 ou via des messages directs. 00:03:12.661 --> 00:03:14.437 Lorsqu'une relecture a été acceptée, 00:03:14.462 --> 00:03:17.526 un Language Coordinator se charge de l'approbation finale. 00:03:18.463 --> 00:03:22.700 Parfois, le relecteur ou le Language Coordinator 00:03:22.725 --> 00:03:26.685 peut renvoyer la tâche pour modification, en expliquant ce qui doit être changé. 00:03:27.622 --> 00:03:30.006 Lorsque l'approbation finale est terminée, 00:03:30.157 --> 00:03:32.538 votre travail est publié en ligne. 00:03:34.355 --> 00:03:36.339 Que faire lorsque quelque chose ne va pas ? 00:03:38.094 --> 00:03:39.703 Encore une fois, nous sommes là pour aider. 00:03:40.211 --> 00:03:43.909 Vous pouvez parler des problèmes de langue au sein du groupe Facebook de votre langue 00:03:44.036 --> 00:03:46.845 ou vous pouvez contacter votre Language Coordinator. 00:03:47.798 --> 00:03:49.390 Les bugs et les problèmes rencontrés sur Amara 00:03:49.415 --> 00:03:54.384 peuvent être reportés à TEDsupport@universalsubtitles.org. 00:03:55.090 --> 00:03:57.666 Enfin, les problèmes internes à TED, 00:03:57.691 --> 00:04:01.773 comme des erreurs d'accréditation de sous-titres sur TED.com, 00:04:01.882 --> 00:04:04.873 peuvent être signalés à translate@ted.com. 00:04:05.009 --> 00:04:08.095 Vous trouverez tous ces liens dans la description de la vidéo. 00:04:08.976 --> 00:04:12.444 Et pour l'instant, joyeuses traductions et transcriptions !