[Le rôles des utilisateurs et le flux de travail] Passons en revue quelques questions et réponses sur ce que font les bénévoles de l'Open Translation Project et quelles sont les étapes du sous-titrage avant la publication en ligne. Tout d'abord... Quels sont les différents rôles ? Il y a les traducteurs et les transcripteurs, les relecteurs et les Language Coordinators. Que font-ils ? Un transcripteur crée les sous-titres des TEDxTalks. Ces sous-titres serviront ensuite de point de départ pour les traductions dans les autres langues et permettront au public malentendant d'avoir accès aux conférences. Un traducteur crée des sous-titres dans une autre langue. Un relecteur vérifie la transcription ou la traduction et cible les erreurs de grammaire, de ponctuation... Mais aussi la longueur des sous-titres, la vitesse de lecture, etc. Un Language Coordinator, ou "LC" apporte la vérification finale à la traduction ou à la transcription et l'approuve pour la publier. Les Language Coordinators sont aussi des mentors dans votre langue. Ils peuvent vous aider à résoudre des problèmes linguistiques et vous aider à manier les outils de travail. Qui peut faire quoi et quand ? N'importe qui peut commencer à traduire ou à transcrire tout de suite. Nous avons beaucoup de documentations pour vous faire démarrer et nous sommes là pour aider. Les relecteurs ont besoin d'un peu plus d'expérience. Nous recommandons de ne pas commencer les relectures avant d'avoir traduit au moins 90 minutes de conférences, et il en va de même pour la transcription. Ceci vous permettra d'apprendre des commentaires que vous recevrez de la part de relecteurs expérimentés et des Language Coordinators afin de rassembler l'expérience dont vous aurez besoin lorsque vous commencerez à relire le travail d'autres personnes par vous-même. Maintenant, qui sont ces Language Coordinators ? Les Language Coordinators sont des bénévoles expérimentés, sélectionnés pour leur expertise et leur passif d'entraide au sein de leur communauté de langue dans l'Open Translation Project. Que devient mon travail ? Tout le monde a 30 jours pour travailler sur une tâche. Après avoir fini votre traduction ou transcription, cela prend généralement du temps avant qu'un autre bénévole ne se charge de la relecture, donc si votre travail est resté longtemps en attente de relecture vous pouvez demander une relecture dans votre groupe de langue sur Facebook. Lors de la relecture, les relecteurs doivent communiquer avec le traducteur ou le transcripteur en ce qui concerne les changements majeurs. Ils peuvent le faire en laissant des commentaires sur la traduction ou via des messages directs. Lorsqu'une relecture a été acceptée, un Language Coordinator se charge de l'approbation finale. Parfois, le relecteur ou le Language Coordinator peut renvoyer la tâche pour modification, en expliquant ce qui doit être changé. Lorsque l'approbation finale est terminée, votre travail est publié en ligne. Que faire lorsque quelque chose ne va pas ? Encore une fois, nous sommes là pour aider. Vous pouvez parler des problèmes de langue au sein du groupe Facebook de votre langue ou vous pouvez contacter votre Language Coordinator. Les bugs et les problèmes rencontrés sur Amara peuvent être reportés à TEDsupport@universalsubtitles.org. Enfin, les problèmes internes à TED, comme des erreurs d'accréditation de sous-titres sur TED.com, peuvent être signalés à translate@ted.com. Vous trouverez tous ces liens dans la description de la vidéo. Et pour l'instant, joyeuses traductions et transcriptions !