1 00:00:06,087 --> 00:00:09,928 [Le rôles des utilisateurs et le flux de travail] 2 00:00:10,721 --> 00:00:12,941 Passons en revue quelques questions et réponses 3 00:00:12,966 --> 00:00:16,815 sur ce que font les bénévoles de l'Open Translation Project 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,670 et quelles sont les étapes du sous-titrage 5 00:00:19,695 --> 00:00:21,872 avant la publication en ligne. 6 00:00:22,108 --> 00:00:23,619 Tout d'abord... 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,203 Quels sont les différents rôles ? 8 00:00:27,473 --> 00:00:31,557 Il y a les traducteurs et les transcripteurs, 9 00:00:31,780 --> 00:00:34,494 les relecteurs et les Language Coordinators. 10 00:00:37,391 --> 00:00:38,980 Que font-ils ? 11 00:00:40,207 --> 00:00:45,690 Un transcripteur crée les sous-titres des TEDxTalks. 12 00:00:45,715 --> 00:00:49,018 Ces sous-titres serviront ensuite de point de départ 13 00:00:49,043 --> 00:00:51,593 pour les traductions dans les autres langues 14 00:00:51,618 --> 00:00:55,768 et permettront au public malentendant d'avoir accès aux conférences. 15 00:00:56,751 --> 00:01:00,600 Un traducteur crée des sous-titres dans une autre langue. 16 00:01:02,481 --> 00:01:05,447 Un relecteur vérifie la transcription ou la traduction 17 00:01:05,473 --> 00:01:08,351 et cible les erreurs de grammaire, de ponctuation... 18 00:01:08,376 --> 00:01:12,519 Mais aussi la longueur des sous-titres, la vitesse de lecture, etc. 19 00:01:13,686 --> 00:01:16,174 Un Language Coordinator, ou "LC" 20 00:01:16,199 --> 00:01:19,214 apporte la vérification finale à la traduction ou à la transcription 21 00:01:19,239 --> 00:01:21,605 et l'approuve pour la publier. 22 00:01:22,113 --> 00:01:24,922 Les Language Coordinators sont aussi des mentors dans votre langue. 23 00:01:24,947 --> 00:01:28,063 Ils peuvent vous aider à résoudre des problèmes linguistiques 24 00:01:28,413 --> 00:01:31,285 et vous aider à manier les outils de travail. 25 00:01:34,504 --> 00:01:36,353 Qui peut faire quoi et quand ? 26 00:01:37,607 --> 00:01:42,075 N'importe qui peut commencer à traduire ou à transcrire tout de suite. 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,162 Nous avons beaucoup de documentations pour vous faire démarrer 28 00:01:45,274 --> 00:01:46,839 et nous sommes là pour aider. 29 00:01:48,131 --> 00:01:50,724 Les relecteurs ont besoin d'un peu plus d'expérience. 30 00:01:50,749 --> 00:01:53,764 Nous recommandons de ne pas commencer les relectures 31 00:01:53,789 --> 00:01:57,431 avant d'avoir traduit au moins 90 minutes de conférences, 32 00:01:57,456 --> 00:01:59,628 et il en va de même pour la transcription. 33 00:02:00,144 --> 00:02:02,839 Ceci vous permettra d'apprendre des commentaires 34 00:02:02,864 --> 00:02:07,125 que vous recevrez de la part de relecteurs expérimentés et des Language Coordinators 35 00:02:07,150 --> 00:02:09,608 afin de rassembler l'expérience dont vous aurez besoin 36 00:02:09,633 --> 00:02:12,533 lorsque vous commencerez à relire le travail d'autres personnes par vous-même. 37 00:02:13,184 --> 00:02:15,973 Maintenant, qui sont ces Language Coordinators ? 38 00:02:17,645 --> 00:02:21,207 Les Language Coordinators sont des bénévoles expérimentés, 39 00:02:21,232 --> 00:02:23,715 sélectionnés pour leur expertise 40 00:02:23,740 --> 00:02:26,308 et leur passif d'entraide au sein de leur communauté de langue 41 00:02:26,333 --> 00:02:27,872 dans l'Open Translation Project. 42 00:02:31,111 --> 00:02:32,880 Que devient mon travail ? 43 00:02:35,349 --> 00:02:38,468 Tout le monde a 30 jours pour travailler sur une tâche. 44 00:02:39,516 --> 00:02:42,969 Après avoir fini votre traduction ou transcription, 45 00:02:43,104 --> 00:02:44,611 cela prend généralement du temps 46 00:02:44,636 --> 00:02:47,945 avant qu'un autre bénévole ne se charge de la relecture, 47 00:02:48,081 --> 00:02:51,338 donc si votre travail est resté longtemps en attente de relecture 48 00:02:51,363 --> 00:02:55,392 vous pouvez demander une relecture dans votre groupe de langue sur Facebook. 49 00:02:57,409 --> 00:02:59,106 Lors de la relecture, 50 00:02:59,131 --> 00:03:04,043 les relecteurs doivent communiquer avec le traducteur ou le transcripteur 51 00:03:04,187 --> 00:03:06,020 en ce qui concerne les changements majeurs. 52 00:03:07,092 --> 00:03:09,953 Ils peuvent le faire en laissant des commentaires sur la traduction 53 00:03:09,978 --> 00:03:11,815 ou via des messages directs. 54 00:03:12,661 --> 00:03:14,437 Lorsqu'une relecture a été acceptée, 55 00:03:14,462 --> 00:03:17,526 un Language Coordinator se charge de l'approbation finale. 56 00:03:18,463 --> 00:03:22,700 Parfois, le relecteur ou le Language Coordinator 57 00:03:22,725 --> 00:03:26,685 peut renvoyer la tâche pour modification, en expliquant ce qui doit être changé. 58 00:03:27,622 --> 00:03:30,006 Lorsque l'approbation finale est terminée, 59 00:03:30,157 --> 00:03:32,538 votre travail est publié en ligne. 60 00:03:34,355 --> 00:03:36,339 Que faire lorsque quelque chose ne va pas ? 61 00:03:38,094 --> 00:03:39,703 Encore une fois, nous sommes là pour aider. 62 00:03:40,211 --> 00:03:43,909 Vous pouvez parler des problèmes de langue au sein du groupe Facebook de votre langue 63 00:03:44,036 --> 00:03:46,845 ou vous pouvez contacter votre Language Coordinator. 64 00:03:47,798 --> 00:03:49,390 Les bugs et les problèmes rencontrés sur Amara 65 00:03:49,415 --> 00:03:54,384 peuvent être reportés à TEDsupport@universalsubtitles.org. 66 00:03:55,090 --> 00:03:57,666 Enfin, les problèmes internes à TED, 67 00:03:57,691 --> 00:04:01,773 comme des erreurs d'accréditation de sous-titres sur TED.com, 68 00:04:01,882 --> 00:04:04,873 peuvent être signalés à translate@ted.com. 69 00:04:05,009 --> 00:04:08,095 Vous trouverez tous ces liens dans la description de la vidéo. 70 00:04:08,976 --> 00:04:12,444 Et pour l'instant, joyeuses traductions et transcriptions !