0:00:06.087,0:00:09.928 [Las funciones y el flujo de trabajo [br]del usuario] 0:00:10.721,0:00:12.941 Veamos algunas preguntas y respuestas 0:00:12.966,0:00:16.815 sobre lo que hacen los voluntarios[br]del Open Translation Project 0:00:16.840,0:00:19.670 y qué pasos se dan a través de [br]los subtítulos 0:00:19.695,0:00:21.872 antes de que se publiquen[br]en internet. 0:00:22.108,0:00:23.266 Así que, primero... 0:00:24.730,0:00:26.203 ¿Qué funciones hay? 0:00:27.473,0:00:31.557 Tenemos traductores y transcriptores, 0:00:31.780,0:00:34.494 revisores y coordinadores de lengua. 0:00:37.391,0:00:38.596 ¿Qué es lo que hacen? 0:00:40.207,0:00:45.690 Un transcriptor escribe los subtítulos [br]de TEDx en el idioma de la charla. 0:00:45.715,0:00:49.018 Esos subtítulos servirán[br]de punto de partida 0:00:49.043,0:00:51.593 para las traducciones en[br]otros idiomas, 0:00:51.618,0:00:55.768 las personas sordas también [br]podrán tener acceso a la charla. 0:00:56.751,0:01:00.600 Un traductor crea los subtítulos[br]en otro idioma. 0:01:02.481,0:01:05.447 El revisor verifica que[br]no haya errores de 0:01:05.473,0:01:08.351 gramática ,puntuación [br]y de traducción. 0:01:08.376,0:01:12.519 También verifica la longitud del[br]subtítulo, la velocidad, etc. 0:01:13.686,0:01:16.174 Un coordinador de lengua o "CL" 0:01:16.199,0:01:19.214 hace la última revisión[br]a la traducción o transcripción 0:01:19.239,0:01:21.175 y la aprueba para [br]su publicación. 0:01:22.113,0:01:24.922 Los coordinadores de lengua[br]también son mentores en su idioma. 0:01:24.947,0:01:28.063 Ellos le pueden ayudar a [br]resolver problemas lingüísticos 0:01:28.413,0:01:31.285 y a familiarizarse con las[br]herramientas de trabajo. 0:01:34.504,0:01:36.353 ¿Quién lo puede hacer y cuándo? 0:01:37.607,0:01:42.075 Cualquiera puede empezar a [br]traducir o a transcribir inmediatamente. 0:01:42.353,0:01:45.162 Contamos con suficiente material[br]para que usted empiece 0:01:45.274,0:01:46.839 y estamos aquí para ayudarlo. 0:01:48.131,0:01:50.724 Los revisores necesitan un poco[br]más de experiencia. 0:01:50.749,0:01:53.764 Le recomendamos que no[br]empiece a revisar 0:01:53.789,0:01:57.431 si no ha traducido[br]por lo menos 90 minutos de charlas, 0:01:57.456,0:01:59.628 y lo mismo aplica [br]para las transcripciones. 0:02:00.144,0:02:02.839 Esto le permitirá aprender[br]de los comentarios que Ud. obtenga 0:02:02.864,0:02:07.125 de los revisores y coordinadores[br]de lengua con experiencia 0:02:07.150,0:02:09.608 y obtener la experiencia[br]que Ud. necesitará 0:02:09.633,0:02:12.533 al empezar a revisar por su cuenta[br]el trabajo de otras personas. 0:02:13.184,0:02:15.973 Bien, ¿quiénes son estos[br]coordinadores del idioma? 0:02:17.645,0:02:21.207 Los coordinadores de lengua[br]son voluntarios con experiencia 0:02:21.232,0:02:23.715 seleccionados por su pericia 0:02:23.740,0:02:26.308 y su historial en ayudar a [br]la comunidad de su propio idioma 0:02:26.333,0:02:27.872 en el Open Translation Project. 0:02:31.111,0:02:32.880 ¿Qué sucede con mi trabajo? 0:02:35.349,0:02:38.468 Todos tienen 30 días [br]para trabajar en una tarea. 0:02:39.516,0:02:42.969 Cuando Ud. ha completado[br]su transcripción o traducción, 0:02:43.104,0:02:44.611 generalmente toma unos días 0:02:44.636,0:02:47.945 para que otro voluntario[br]lo tome para revisarlo, 0:02:48.081,0:02:51.338 así que si han pasado varios días[br]para que revisen su trabajo, 0:02:51.363,0:02:55.392 Ud. puede solicitar una revisión[br]por medio de Facebook. 0:02:57.409,0:02:59.106 Mientras la revisión [br]está en proceso 0:02:59.131,0:03:04.043 los revisores se pueden comunicar[br]con el traductor o el transcriptor 0:03:04.187,0:03:06.020 por cambios significativos. 0:03:07.092,0:03:09.953 Esto lo pueden hacer escribiendo[br]un comentario sobre la traducción 0:03:09.978,0:03:11.815 o por medio de mensajes directos. 0:03:12.661,0:03:14.437 Una vez la revisión[br]ha sido aceptada, 0:03:14.462,0:03:17.526 el coordinador de lengua [br]trabaja para la aprobación final. 0:03:18.463,0:03:22.700 En algunos casos, el revisor[br]o el coordinador de lengua 0:03:22.725,0:03:26.685 devuelve el trabajo con la[br]explicación de los cambios necesarios. 0:03:27.622,0:03:30.006 Y una vez la aprobación final[br]ha sido completada 0:03:30.157,0:03:32.538 su trabajo se publica en internet. 0:03:34.355,0:03:36.339 ¿Qué se hace cuando[br]algo no funciona? 0:03:38.094,0:03:39.703 Nuevamente, estamos[br]para ayudarlo. 0:03:40.211,0:03:43.909 Para problemas lingüísticos[br]Ud. puede comunicarse por Facebook 0:03:44.036,0:03:46.845 con el grupo de su idioma [br]o contactar a su coordinador de lengua. 0:03:47.798,0:03:49.390 Errores o inconvenientes[br]con Amara 0:03:49.415,0:03:54.384 pueden reportarse a[br]TEDsupport@universalsubtitles.org. 0:03:55.090,0:03:57.666 Y por último, cuestiones[br]relacionadas con TED 0:03:57.691,0:04:01.773 como los errores en la forma[br]que los subtítulos aparecen en TED.com, 0:04:01.882,0:04:04.873 pueden reportarse a[br]translate@ted.com 0:04:05.009,0:04:07.634 Ud. encontrará todos estos enlaces[br]en la descripción del vídeo. 0:04:08.976,0:04:12.444 Y por ahora, ¡disfrute [br]transcribiendo y traduciendo!