0:00:06.087,0:00:09.928
[Las funciones y el flujo de trabajo [br]del usuario]
0:00:10.721,0:00:12.941
Veamos algunas preguntas y respuestas
0:00:12.966,0:00:16.815
sobre lo que hacen los voluntarios[br]del Open Translation Project
0:00:16.840,0:00:19.670
y qué pasos se dan a través de [br]los subtítulos
0:00:19.695,0:00:21.872
antes de que se publiquen[br]en internet.
0:00:22.108,0:00:23.266
Así que, primero...
0:00:24.730,0:00:26.203
¿Qué funciones hay?
0:00:27.473,0:00:31.557
Tenemos traductores y transcriptores,
0:00:31.780,0:00:34.494
revisores y coordinadores de lengua.
0:00:37.391,0:00:38.596
¿Qué es lo que hacen?
0:00:40.207,0:00:45.690
Un transcriptor escribe los subtítulos [br]de TEDx en el idioma de la charla.
0:00:45.715,0:00:49.018
Esos subtítulos servirán[br]de punto de partida
0:00:49.043,0:00:51.593
para las traducciones en[br]otros idiomas,
0:00:51.618,0:00:55.768
las personas sordas también [br]podrán tener acceso a la charla.
0:00:56.751,0:01:00.600
Un traductor crea los subtítulos[br]en otro idioma.
0:01:02.481,0:01:05.447
El revisor verifica que[br]no haya errores de
0:01:05.473,0:01:08.351
gramática ,puntuación [br]y de traducción.
0:01:08.376,0:01:12.519
También verifica la longitud del[br]subtítulo, la velocidad, etc.
0:01:13.686,0:01:16.174
Un coordinador de lengua o "CL"
0:01:16.199,0:01:19.214
hace la última revisión[br]a la traducción o transcripción
0:01:19.239,0:01:21.175
y la aprueba para [br]su publicación.
0:01:22.113,0:01:24.922
Los coordinadores de lengua[br]también son mentores en su idioma.
0:01:24.947,0:01:28.063
Ellos le pueden ayudar a [br]resolver problemas lingüísticos
0:01:28.413,0:01:31.285
y a familiarizarse con las[br]herramientas de trabajo.
0:01:34.504,0:01:36.353
¿Quién lo puede hacer y cuándo?
0:01:37.607,0:01:42.075
Cualquiera puede empezar a [br]traducir o a transcribir inmediatamente.
0:01:42.353,0:01:45.162
Contamos con suficiente material[br]para que usted empiece
0:01:45.274,0:01:46.839
y estamos aquí para ayudarlo.
0:01:48.131,0:01:50.724
Los revisores necesitan un poco[br]más de experiencia.
0:01:50.749,0:01:53.764
Le recomendamos que no[br]empiece a revisar
0:01:53.789,0:01:57.431
si no ha traducido[br]por lo menos 90 minutos de charlas,
0:01:57.456,0:01:59.628
y lo mismo aplica [br]para las transcripciones.
0:02:00.144,0:02:02.839
Esto le permitirá aprender[br]de los comentarios que Ud. obtenga
0:02:02.864,0:02:07.125
de los revisores y coordinadores[br]de lengua con experiencia
0:02:07.150,0:02:09.608
y obtener la experiencia[br]que Ud. necesitará
0:02:09.633,0:02:12.533
al empezar a revisar por su cuenta[br]el trabajo de otras personas.
0:02:13.184,0:02:15.973
Bien, ¿quiénes son estos[br]coordinadores del idioma?
0:02:17.645,0:02:21.207
Los coordinadores de lengua[br]son voluntarios con experiencia
0:02:21.232,0:02:23.715
seleccionados por su pericia
0:02:23.740,0:02:26.308
y su historial en ayudar a [br]la comunidad de su propio idioma
0:02:26.333,0:02:27.872
en el Open Translation Project.
0:02:31.111,0:02:32.880
¿Qué sucede con mi trabajo?
0:02:35.349,0:02:38.468
Todos tienen 30 días [br]para trabajar en una tarea.
0:02:39.516,0:02:42.969
Cuando Ud. ha completado[br]su transcripción o traducción,
0:02:43.104,0:02:44.611
generalmente toma unos días
0:02:44.636,0:02:47.945
para que otro voluntario[br]lo tome para revisarlo,
0:02:48.081,0:02:51.338
así que si han pasado varios días[br]para que revisen su trabajo,
0:02:51.363,0:02:55.392
Ud. puede solicitar una revisión[br]por medio de Facebook.
0:02:57.409,0:02:59.106
Mientras la revisión [br]está en proceso
0:02:59.131,0:03:04.043
los revisores se pueden comunicar[br]con el traductor o el transcriptor
0:03:04.187,0:03:06.020
por cambios significativos.
0:03:07.092,0:03:09.953
Esto lo pueden hacer escribiendo[br]un comentario sobre la traducción
0:03:09.978,0:03:11.815
o por medio de mensajes directos.
0:03:12.661,0:03:14.437
Una vez la revisión[br]ha sido aceptada,
0:03:14.462,0:03:17.526
el coordinador de lengua [br]trabaja para la aprobación final.
0:03:18.463,0:03:22.700
En algunos casos, el revisor[br]o el coordinador de lengua
0:03:22.725,0:03:26.685
devuelve el trabajo con la[br]explicación de los cambios necesarios.
0:03:27.622,0:03:30.006
Y una vez la aprobación final[br]ha sido completada
0:03:30.157,0:03:32.538
su trabajo se publica en internet.
0:03:34.355,0:03:36.339
¿Qué se hace cuando[br]algo no funciona?
0:03:38.094,0:03:39.703
Nuevamente, estamos[br]para ayudarlo.
0:03:40.211,0:03:43.909
Para problemas lingüísticos[br]Ud. puede comunicarse por Facebook
0:03:44.036,0:03:46.845
con el grupo de su idioma [br]o contactar a su coordinador de lengua.
0:03:47.798,0:03:49.390
Errores o inconvenientes[br]con Amara
0:03:49.415,0:03:54.384
pueden reportarse a[br]TEDsupport@universalsubtitles.org.
0:03:55.090,0:03:57.666
Y por último, cuestiones[br]relacionadas con TED
0:03:57.691,0:04:01.773
como los errores en la forma[br]que los subtítulos aparecen en TED.com,
0:04:01.882,0:04:04.873
pueden reportarse a[br]translate@ted.com
0:04:05.009,0:04:07.634
Ud. encontrará todos estos enlaces[br]en la descripción del vídeo.
0:04:08.976,0:04:12.444
Y por ahora, ¡disfrute [br]transcribiendo y traduciendo!