[User roles and workflow]
Let's go over some questions and answers
about what volunteers
in the Open Translation Project do
and what steps
your subtitles will go through
before they're published online.
So, first...
What roles are there?
We have translators or transcribers,
reviewers and Language Coordinators.
What do they do?
A transcriber creates TEDxTalk subtitles
in the language of the talk.
Those subtitles will then serve
as a starting point
for translations into other languages
and they'll also allow non-hearing viewers
to access the talk.
A translator creates subtitles
in another language.
A reviewer checks
the transcript or translation
for mistakes in grammar, punctuation...
But also things like subtitle length,
reading speed, and so on.
A Language Coordinator or "LC"
does the final check
on the translation or transcript
and approves it for publication.
Language Coordinators
are also mentors in your language.
They can help you solve linguistic issues
and help you get the hang
of working with our tools.
Who can do what when?
Anyone can begin
translating or transcribing right away.
We have a lot of training material
to get you started
and we're here to help.
Reviewers need a little more experience.
We recommend
that you don't start taking review tasks
before you have translated
at least 90 minutes of talks,
and the same goes for transcribing.
This will allow you
to learn from the comments
that you get from experienced reviewers
and Language Coordinators
and to gather
the experience that you'll need
when you start reviewing
other people's work on your own.
Now, who are these Language Coordinators?
Language Coordinators
are experienced volunteers
selected for their expertise
and their history of helping
their language community
in the Open Translation Project.
What happens with my work?
Everybody has 30 days to work on a task.
After you've completed
your transcript or translation,
it usually takes some time
before another volunteer picks it up
to do a review,
so if your work has been waiting
for a review for a long time,
you can ask for a review
in your language group on Facebook.
While working on the review,
reviewers are asked to communicate
with the translator or the transcriber
about any major changes.
They can do it by leaving comments
on the translation
or through direct messages.
Once a review has been accepted,
a Language Coordinator picks it up
for the final approval.
In some cases either the reviewer
or the Language Coordinator
will send the task back,
explaining what needs to be changed.
And once the final approval
has been completed,
your work becomes published online.
What to do when something goes wrong?
Again, we're here to help.
You can talk about linguistic issues
in your language's group on Facebook
or you can contact
your Language Coordinator.
Bugs and issues on Amara
can be reported to
TEDsupport@universalsubtitles.org.
And finally, TED-side issues,
like mistakes in the way
subtitles are credited on TED.com,
can be reported to translate@ted.com.
You'll find all of these links
in the video description.
And for now,
happy transcribing and translating!