WEBVTT 00:00:06.087 --> 00:00:09.928 [Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας] 00:00:10.721 --> 00:00:12.941 Ας δούμε μερικές ερωτήσεις και απαντήσεις 00:00:12.966 --> 00:00:16.815 για το τι κάνουν οι εθελοντές στο Open Translation Project 00:00:16.840 --> 00:00:19.670 και από ποια στάδια θα περάσουν οι υπότιτλοί σας 00:00:19.695 --> 00:00:21.872 μέχρι να δημοσιευθούν. 00:00:22.108 --> 00:00:23.266 Αρχικά λοιπόν... 00:00:24.730 --> 00:00:26.203 Ποιοι ρόλοι υπάρχουν; 00:00:27.473 --> 00:00:31.557 Έχουμε τους μεταφραστές και τους μεταγραφείς, 00:00:31.780 --> 00:00:34.494 τους διορθωτές και τους Συντονιστές Γλώσσας, 00:00:37.391 --> 00:00:38.596 Τι κάνουν; 00:00:40.207 --> 00:00:45.690 Ο μεταγραφέας δημιουργεί τους υπότιτλους μιας ομιλίας TEDx στη γλώσσα της ομιλίας. 00:00:45.715 --> 00:00:49.018 Αυτοί οι υπότιτλοι θα λειτουργήσουν ως σημείο αναφοράς 00:00:49.043 --> 00:00:51.593 για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες 00:00:51.618 --> 00:00:55.768 και θα δώσουν τη δυνατότητα σε κωφούς να παρακολουθήσουν την ομιλία. 00:00:56.751 --> 00:01:00.600 Ο μεταφραστής δημιουργεί υπότιτλους σε μία άλλη γλώσσα. 00:01:02.481 --> 00:01:05.447 Ο διορθωτής ελέγχει την μεταγραφή ή τη μετάφραση 00:01:05.473 --> 00:01:08.351 για γραμματικά λάθη, τονισμό... 00:01:08.376 --> 00:01:12.519 Αλλά και για το μήκος των υποτίτλων, την ταχύτητα ανάγνωσης, κλπ. 00:01:13.686 --> 00:01:16.174 Ο Συντονιστής Γλώσσας ή «LC» 00:01:16.199 --> 00:01:19.214 κάνει τον τελικό έλεγχο στη μεταγραφή ή μετάφραση 00:01:19.239 --> 00:01:21.175 και την εγκρίνει για δημοσίευση. 00:01:22.113 --> 00:01:24.922 Οι Συντονιστές Γλώσσας είναι επίσης μέντορες για τη γλώσσα σας. 00:01:24.947 --> 00:01:28.063 Μπορούν να σας βοηθήσουν να λύσετε γλωσσολογικά θέματα 00:01:28.413 --> 00:01:31.285 και να σας βοηθήσουν να χειριστείτε τα εργαλεία μας. 00:01:34.504 --> 00:01:36.353 Ποιος μπορεί να κάνει τι και πότε; 00:01:37.607 --> 00:01:42.075 Ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει να μεταφράζει ή να μεταγράφει άμεσα. 00:01:42.353 --> 00:01:45.162 Έχουμε αρκετό εκπαιδευτικό υλικό ώστε να ξεκινήσετε 00:01:45.274 --> 00:01:46.839 και είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε. 00:01:48.131 --> 00:01:50.724 Οι διορθωτές θα πρέπει να έχουν λίγη περισσότερη εμπειρία. 00:01:50.749 --> 00:01:53.764 Προτείνουμε να μην ξεκινήσετε να διορθώνετε ομιλίες 00:01:53.789 --> 00:01:57.431 προτού να έχετε μεταφράσει τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών 00:01:57.456 --> 00:01:59.628 και το ίδιο ισχύει για τις μεταγραφές. 00:02:00.144 --> 00:02:02.839 Αυτό θα σας επιτρέψει να εκπαιδευτείτε από τα σχόλια 00:02:02.864 --> 00:02:07.125 που θα σας αφήνουν έμπειροι διορθωτές και Συντονιστές Γλώσσας 00:02:07.150 --> 00:02:09.608 και να συγκεντρώσετε την εμπειρία που θα χρειαστείτε 00:02:09.633 --> 00:02:12.533 όταν ξεκινήσετε να διορθώνετε οι ίδιοι την δουλειά των άλλων. 00:02:13.184 --> 00:02:15.973 Ποιοι είναι όμως αυτοί οι Συντονιστές Γλώσσας; 00:02:17.645 --> 00:02:21.207 Οι Συντονιστές Γλώσσας είναι έμπειροι εθελοντές 00:02:21.232 --> 00:02:23.715 επιλεγμένοι για την εμπειρία τους 00:02:23.740 --> 00:02:26.308 και τη βοήθεια που έχουν προσφέρει στην κοινότητα της γλώσσας τους 00:02:26.333 --> 00:02:27.872 στο Open Translation Project. 00:02:31.111 --> 00:02:32.880 Τι γίνεται με τη δουλειά μου; 00:02:35.349 --> 00:02:38.468 Όλοι έχουν 30 μέρες για να ολοκληρώσουν μια εργασία. 00:02:39.516 --> 00:02:42.969 Όταν έχετε ολοκληρώσει την μεταγραφή ή μετάφραση, 00:02:43.104 --> 00:02:44.611 χρειάζεται συνήθως λίγος χρόνος 00:02:44.636 --> 00:02:47.945 μέχρι να την αναλάβει ένας άλλος εθελοντής για διόρθωση, 00:02:48.081 --> 00:02:51.338 οπότε αν η δουλειά σας μείνει χωρίς διόρθωση για αρκετό χρόνο 00:02:51.363 --> 00:02:55.392 μπορείτε να ζητήσετε να την αναλάβει κάποιος, στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας. 00:02:57.409 --> 00:02:59.106 Καθώς εργάζονται στη διόρθωση, 00:02:59.131 --> 00:03:04.043 ζητάμε από τους διορθωτές να επικοινωνούν με τον μεταφραστή ή τον μεταγραφέα 00:03:04.187 --> 00:03:06.020 όταν πρόκειται να κάνουν σημαντικές αλλαγές. 00:03:07.092 --> 00:03:09.953 Μπορούν να το κάνουν αφήνοντας σχόλια στη μετάφραση 00:03:09.978 --> 00:03:11.815 ή στέλνοντας απευθείας ένα μήνυμα. 00:03:12.661 --> 00:03:14.437 Όταν ολοκληρωθεί μια διόρθωση, 00:03:14.462 --> 00:03:17.526 ένας Συντονιστής Γλώσσας αναλαμβάνει την τελική έγκριση. 00:03:18.463 --> 00:03:22.700 Σε μερικές περιπτώσεις, ο διορθωτής ή ο Συντονιστής Γλώσσας 00:03:22.725 --> 00:03:26.685 θα στείλει πίσω την εργασία, εξηγώντας τι χρειάζεται να αλλαχθεί. 00:03:27.622 --> 00:03:30.006 Μόλις ολοκληρωθεί η τελική έγκριση, 00:03:30.157 --> 00:03:32.538 η δουλειά σας δημοσιεύεται. 00:03:34.355 --> 00:03:36.339 Τι να κάνετε όταν κάτι πάει στραβά; 00:03:38.094 --> 00:03:39.703 Και πάλι, είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε. 00:03:40.211 --> 00:03:43.909 Μπορείτε να συζητήσετε γλωσσολογικά θέματα στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας 00:03:44.036 --> 00:03:46.845 ή μπορείτε να επικοινωνήσετε με τον Συντονιστή Γλώσσας σας. 00:03:47.798 --> 00:03:49.390 Τα προβλήματα του Amara 00:03:49.415 --> 00:03:54.384 μπορείτε να τα αναφέρετε στο TEDsupport@universalsubtitles.org. 00:03:55.090 --> 00:03:57.666 Και τέλος, τα θέματα που έχουν να κάνουν με το TED, 00:03:57.691 --> 00:04:01.773 όπως λάθη ως προς το σε ποιον αποδίδονται κάποιοι υπότιτλοι στο TED.com 00:04:01.882 --> 00:04:04.873 μπορείτε να τα αναφέρετε στο translate@ted.com. 00:04:05.009 --> 00:04:07.634 Όλους αυτούς τους συνδέσμους θα τους βρείτε στην περιγραφή του βίντεο. 00:04:08.976 --> 00:04:12.444 Προς το παρόν, καλές μεταγραφές και μεταφράσεις!