0:00:06.087,0:00:09.928 [Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας] 0:00:10.721,0:00:12.941 Ας δούμε μερικές [br]ερωτήσεις και απαντήσεις 0:00:12.966,0:00:16.815 για το τι κάνουν οι εθελοντές[br]στο Open Translation Project 0:00:16.840,0:00:19.670 και από ποια στάδια[br]θα περάσουν οι υπότιτλοί σας 0:00:19.695,0:00:21.872 μέχρι να δημοσιευθούν. 0:00:22.108,0:00:23.266 Αρχικά λοιπόν... 0:00:24.730,0:00:26.203 Ποιοι ρόλοι υπάρχουν; 0:00:27.473,0:00:31.557 Έχουμε τους μεταφραστές [br]και τους μεταγραφείς, 0:00:31.780,0:00:34.494 τους διορθωτές και τους [br]Συντονιστές Γλώσσας, 0:00:37.391,0:00:38.596 Τι κάνουν; 0:00:40.207,0:00:45.690 Ο μεταγραφέας δημιουργεί τους υπότιτλους [br]μιας ομιλίας TEDx στη γλώσσα της ομιλίας. 0:00:45.715,0:00:49.018 Αυτοί οι υπότιτλοι θα λειτουργήσουν [br]ως σημείο αναφοράς 0:00:49.043,0:00:51.593 για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες 0:00:51.618,0:00:55.768 και θα δώσουν τη δυνατότητα σε κωφούς[br]να παρακολουθήσουν την ομιλία. 0:00:56.751,0:01:00.600 Ο μεταφραστής δημιουργεί υπότιτλους[br]σε μία άλλη γλώσσα. 0:01:02.481,0:01:05.447 Ο διορθωτής ελέγχει[br]την μεταγραφή ή τη μετάφραση 0:01:05.473,0:01:08.351 για γραμματικά λάθη, τονισμό... 0:01:08.376,0:01:12.519 Αλλά και για το μήκος των υποτίτλων,[br]την ταχύτητα ανάγνωσης, κλπ. 0:01:13.686,0:01:16.174 Ο Συντονιστής Γλώσσας ή «LC» 0:01:16.199,0:01:19.214 κάνει τον τελικό έλεγχο[br]στη μεταγραφή ή μετάφραση 0:01:19.239,0:01:21.175 και την εγκρίνει για δημοσίευση. 0:01:22.113,0:01:24.922 Οι Συντονιστές Γλώσσας[br]είναι επίσης μέντορες για τη γλώσσα σας. 0:01:24.947,0:01:28.063 Μπορούν να σας βοηθήσουν[br]να λύσετε γλωσσολογικά θέματα 0:01:28.413,0:01:31.285 και να σας βοηθήσουν [br]να χειριστείτε τα εργαλεία μας. 0:01:34.504,0:01:36.353 Ποιος μπορεί να κάνει τι και πότε; 0:01:37.607,0:01:42.075 Ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει[br]να μεταφράζει ή να μεταγράφει άμεσα. 0:01:42.353,0:01:45.162 Έχουμε αρκετό εκπαιδευτικό υλικό[br]ώστε να ξεκινήσετε 0:01:45.274,0:01:46.839 και είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε. 0:01:48.131,0:01:50.724 Οι διορθωτές θα πρέπει να έχουν[br]λίγη περισσότερη εμπειρία. 0:01:50.749,0:01:53.764 Προτείνουμε να μην ξεκινήσετε[br]να διορθώνετε ομιλίες 0:01:53.789,0:01:57.431 προτού να έχετε μεταφράσει[br]τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών 0:01:57.456,0:01:59.628 και το ίδιο ισχύει [br]για τις μεταγραφές. 0:02:00.144,0:02:02.839 Αυτό θα σας επιτρέψει[br]να εκπαιδευτείτε από τα σχόλια 0:02:02.864,0:02:07.125 που θα σας αφήνουν έμπειροι διορθωτές[br]και Συντονιστές Γλώσσας 0:02:07.150,0:02:09.608 και να συγκεντρώσετε[br]την εμπειρία που θα χρειαστείτε 0:02:09.633,0:02:12.533 όταν ξεκινήσετε να διορθώνετε[br]οι ίδιοι την δουλειά των άλλων. 0:02:13.184,0:02:15.973 Ποιοι είναι όμως αυτοί [br]οι Συντονιστές Γλώσσας; 0:02:17.645,0:02:21.207 Οι Συντονιστές Γλώσσας[br]είναι έμπειροι εθελοντές 0:02:21.232,0:02:23.715 επιλεγμένοι για την εμπειρία τους 0:02:23.740,0:02:26.308 και τη βοήθεια που έχουν προσφέρει[br]στην κοινότητα της γλώσσας τους 0:02:26.333,0:02:27.872 στο Open Translation Project. 0:02:31.111,0:02:32.880 Τι γίνεται με τη δουλειά μου; 0:02:35.349,0:02:38.468 Όλοι έχουν 30 μέρες[br]για να ολοκληρώσουν μια εργασία. 0:02:39.516,0:02:42.969 Όταν έχετε ολοκληρώσει[br]την μεταγραφή ή μετάφραση, 0:02:43.104,0:02:44.611 χρειάζεται συνήθως λίγος χρόνος 0:02:44.636,0:02:47.945 μέχρι να την αναλάβει[br]ένας άλλος εθελοντής για διόρθωση, 0:02:48.081,0:02:51.338 οπότε αν η δουλειά σας μείνει [br]χωρίς διόρθωση για αρκετό χρόνο 0:02:51.363,0:02:55.392 μπορείτε να ζητήσετε να την αναλάβει κάποιος,[br]στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας. 0:02:57.409,0:02:59.106 Καθώς εργάζονται στη διόρθωση, 0:02:59.131,0:03:04.043 ζητάμε από τους διορθωτές να επικοινωνούν[br]με τον μεταφραστή ή τον μεταγραφέα 0:03:04.187,0:03:06.020 όταν πρόκειται να κάνουν [br]σημαντικές αλλαγές. 0:03:07.092,0:03:09.953 Μπορούν να το κάνουν [br]αφήνοντας σχόλια στη μετάφραση 0:03:09.978,0:03:11.815 ή στέλνοντας απευθείας ένα μήνυμα. 0:03:12.661,0:03:14.437 Όταν ολοκληρωθεί μια διόρθωση, 0:03:14.462,0:03:17.526 ένας Συντονιστής Γλώσσας [br]αναλαμβάνει την τελική έγκριση. 0:03:18.463,0:03:22.700 Σε μερικές περιπτώσεις, ο διορθωτής[br]ή ο Συντονιστής Γλώσσας 0:03:22.725,0:03:26.685 θα στείλει πίσω την εργασία,[br]εξηγώντας τι χρειάζεται να αλλαχθεί. 0:03:27.622,0:03:30.006 Μόλις ολοκληρωθεί[br]η τελική έγκριση, 0:03:30.157,0:03:32.538 η δουλειά σας δημοσιεύεται. 0:03:34.355,0:03:36.339 Τι να κάνετε όταν [br]κάτι πάει στραβά; 0:03:38.094,0:03:39.703 Και πάλι, είμαστε εδώ [br]για να βοηθήσουμε. 0:03:40.211,0:03:43.909 Μπορείτε να συζητήσετε γλωσσολογικά θέματα[br]στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας 0:03:44.036,0:03:46.845 ή μπορείτε να επικοινωνήσετε [br]με τον Συντονιστή Γλώσσας σας. 0:03:47.798,0:03:49.390 Τα προβλήματα του Amara 0:03:49.415,0:03:54.384 μπορείτε να τα αναφέρετε στο[br]TEDsupport@universalsubtitles.org. 0:03:55.090,0:03:57.666 Και τέλος, τα θέματα που έχουν[br]να κάνουν με το TED, 0:03:57.691,0:04:01.773 όπως λάθη ως προς το σε ποιον αποδίδονται[br]κάποιοι υπότιτλοι στο TED.com 0:04:01.882,0:04:04.873 μπορείτε να τα αναφέρετε [br]στο translate@ted.com. 0:04:05.009,0:04:07.634 Όλους αυτούς τους συνδέσμους [br]θα τους βρείτε στην περιγραφή του βίντεο. 0:04:08.976,0:04:12.444 Προς το παρόν,[br]καλές μεταγραφές και μεταφράσεις!