WEBVTT 00:00:00.110 --> 00:00:04.539 Veteran sam svemirskog broda Enterprajz. 00:00:04.539 --> 00:00:07.899 Jezdio sam kroz galaksiju 00:00:07.899 --> 00:00:10.635 na ogromnoj letelici 00:00:10.635 --> 00:00:12.034 sa ljudima 00:00:12.034 --> 00:00:14.970 iz celog sveta, 00:00:14.970 --> 00:00:18.420 različitih rasa, različitih kultura, 00:00:18.420 --> 00:00:20.264 različitog porekla, 00:00:20.264 --> 00:00:22.221 svi smo zajedno radili 00:00:22.221 --> 00:00:25.866 i naša misija je bila da istražimo čudnovate nove svetove, 00:00:25.866 --> 00:00:29.742 da pronađemo novi život i nove civilizacije, 00:00:29.742 --> 00:00:34.705 da hrabro idemo tamo gde niko do tada nije išao. NOTE Paragraph 00:00:34.705 --> 00:00:36.190 Pa - 00:00:36.190 --> 00:00:41.654 (Aplauz) - 00:00:42.906 --> 00:00:47.561 Ja sam unuk imigranata iz Japana 00:00:47.561 --> 00:00:49.692 koji su došli u Ameriku, 00:00:49.692 --> 00:00:53.177 hrabro koračajući u novi svet, 00:00:53.177 --> 00:00:56.013 tražeći nove prilike. 00:00:56.013 --> 00:00:59.499 Moja majka je rođena u Sakramentu, u Kaliforniji. 00:00:59.499 --> 00:01:01.940 Moj otac je iz San Franciska. 00:01:01.940 --> 00:01:04.685 Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu, 00:01:04.685 --> 00:01:08.406 i ja sam se tamo i rodio. NOTE Paragraph 00:01:08.406 --> 00:01:10.659 Imao sam četiri godine 00:01:10.659 --> 00:01:13.519 kada je Japan bombardovao Perl Harbor 00:01:13.519 --> 00:01:17.231 7. debembra 1941, 00:01:17.231 --> 00:01:21.240 i svet se preko noći upustio 00:01:21.240 --> 00:01:24.674 u svetski rat. 00:01:24.674 --> 00:01:27.627 Ameriku je odjednom 00:01:27.627 --> 00:01:31.551 obuzela histerija. 00:01:31.551 --> 00:01:33.025 Japanski Amerikanci, 00:01:33.025 --> 00:01:36.185 američki građani japanskog porekla, 00:01:36.185 --> 00:01:37.520 gledani su 00:01:37.520 --> 00:01:41.542 sa sumnjom i strahom 00:01:41.542 --> 00:01:44.514 i čistom mržnjom 00:01:44.514 --> 00:01:47.174 jednostavno jer smo izgledali 00:01:47.174 --> 00:01:49.870 kao ljudi koji su bombardovali Perl Harbor. 00:01:49.870 --> 00:01:53.340 Histerija je rasla i rasla 00:01:53.340 --> 00:01:56.930 sve dok u februaru 1942. 00:01:56.930 --> 00:01:59.074 predsednik Sjedinjenih Država, 00:01:59.074 --> 00:02:01.244 Frenklin Delano Ruzvelt, 00:02:01.244 --> 00:02:03.917 nije naredio svim Amerikancima japanskog porekla 00:02:03.917 --> 00:02:06.026 na američkoj zapadnoj obali 00:02:06.026 --> 00:02:08.942 da se na brzinu postroje 00:02:08.942 --> 00:02:12.147 bez optužbi, bez suđenja, 00:02:12.147 --> 00:02:14.574 bez procesuiranja. 00:02:14.574 --> 00:02:17.165 Procesuiranje je sam stub 00:02:17.165 --> 00:02:18.778 našeg pravnog sistema. 00:02:18.778 --> 00:02:21.207 To je sve nestalo. 00:02:21.207 --> 00:02:23.306 Trebalo je da se postrojimo 00:02:23.306 --> 00:02:27.567 i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova sa bodljikavom žicom 00:02:27.567 --> 00:02:31.759 u nekim od najudaljenijih mesta u Americi: 00:02:31.759 --> 00:02:35.186 pakleno vrućoj pustinji Arizone, 00:02:35.186 --> 00:02:38.651 po sparnim močvarama Arkanzasa, 00:02:38.651 --> 00:02:42.344 pustarama u Vajomingu, Ajdahu, Juti, Koloradu 00:02:42.344 --> 00:02:47.778 i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji. NOTE Paragraph 00:02:47.778 --> 00:02:52.546 Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila, 00:02:52.546 --> 00:02:56.163 i samo nekoliko nedelja nakon toga, 00:02:56.163 --> 00:02:58.934 moji roditelji su pokupili mog mlađeg brata, 00:02:58.934 --> 00:03:00.992 moju mlađu sestru i mene 00:03:00.992 --> 00:03:03.021 veoma rano jednog jutra 00:03:03.021 --> 00:03:06.246 i na brzinu su nas obukli. 00:03:06.246 --> 00:03:08.240 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi 00:03:08.240 --> 00:03:11.303 i gledali smo kroz prozor 00:03:11.303 --> 00:03:15.147 i videli smo dva vojnika kako prilaze kući. 00:03:15.147 --> 00:03:19.669 Na puškama su nosili bajonete. 00:03:19.669 --> 00:03:22.470 Gazili su do prednjeg trema 00:03:22.470 --> 00:03:24.989 i lupali su po vratima. 00:03:24.989 --> 00:03:27.094 Moj otac je otvorio 00:03:27.094 --> 00:03:31.835 i vojnici su nam naredili da izađemo iz doma. 00:03:31.835 --> 00:03:34.160 Moj otac je mom bratu i meni dao 00:03:34.160 --> 00:03:35.902 da nosimo male komade prtljaga, 00:03:35.902 --> 00:03:39.418 i izašli smo i stajali na prilazu 00:03:39.418 --> 00:03:42.413 čekajući da izađe majka, 00:03:42.413 --> 00:03:45.728 i kada je ona konačno izašla, 00:03:45.728 --> 00:03:48.791 u jednoj ruci je držala našu malu sestru, 00:03:48.791 --> 00:03:52.163 u drugoj ogroman ranac, 00:03:52.163 --> 00:03:57.305 a niz oba obraza su joj se slivale suze. 00:03:57.305 --> 00:04:01.092 Nikad neću moći da zaboravim taj prizor. 00:04:01.092 --> 00:04:05.440 Urezan mi je u sećanje. NOTE Paragraph 00:04:05.440 --> 00:04:08.231 Odvedeni smo iz našeg doma 00:04:08.231 --> 00:04:10.749 i utrpani na vagone 00:04:10.749 --> 00:04:13.759 sa drugim porodicama Amerikanaca japanskog porekla. 00:04:13.759 --> 00:04:15.239 Na oba kraja svakog vagona 00:04:15.239 --> 00:04:18.699 su bili postavljeni sražari, 00:04:18.699 --> 00:04:21.398 kao da smo bili kriminalci. 00:04:21.398 --> 00:04:25.555 Odveli su nas preko dve trećine zemlje, 00:04:25.555 --> 00:04:29.767 klackali smo se u tom vozu četiri dana i tri noći, 00:04:29.767 --> 00:04:33.282 do močvara u Arkanzasu. 00:04:33.282 --> 00:04:35.515 Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom žicom 00:04:35.515 --> 00:04:38.125 koja me je zadržavala. 00:04:38.125 --> 00:04:40.712 Sećam se visoke stražarske kule 00:04:40.712 --> 00:04:44.965 sa mitraljezima koji su bili upereni ka nama. 00:04:44.965 --> 00:04:47.654 Sećam se svetla za pretragu koje me je pratilo 00:04:47.654 --> 00:04:49.093 kada sam noću išao 00:04:49.093 --> 00:04:52.344 od moje barake do toaleta. 00:04:52.344 --> 00:04:54.504 Ali za mene koji sam tada imao pet godina, 00:04:54.504 --> 00:04:56.800 mislio sam je bilo lepo što su mi osvetlili put 00:04:56.800 --> 00:05:00.054 da mogu da piškim. 00:05:00.054 --> 00:05:01.947 Bio sam dete, 00:05:01.947 --> 00:05:04.572 premlad da razumem okolnosti 00:05:04.572 --> 00:05:07.003 toga što sam bio tamo. NOTE Paragraph 00:05:07.003 --> 00:05:11.769 Deca se neverovatno lako prilagođavaju. 00:05:11.769 --> 00:05:15.326 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 00:05:15.326 --> 00:05:18.180 postalo je moja normalnost 00:05:18.180 --> 00:05:21.794 kao zatvorenika ratnog logora. 00:05:21.794 --> 00:05:25.484 Za mene je postala rutina da se postrojim triput dnevno 00:05:25.484 --> 00:05:30.031 da jedem očajnu hranu u bučnoj hali. 00:05:30.031 --> 00:05:32.436 Za mene je postalo normalno da idem sa mojim ocem 00:05:32.436 --> 00:05:35.384 da se tuširam u grupnom kupatilu. 00:05:35.384 --> 00:05:39.645 Postalo mi je normalno da budem u zatvoru, 00:05:39.645 --> 00:05:43.269 u logoru okruženom bodljikavom žicom. NOTE Paragraph 00:05:43.269 --> 00:05:44.910 Kada se rat završio, 00:05:44.910 --> 00:05:46.962 pustili su nas 00:05:46.962 --> 00:05:48.968 i dali nam kartu u jednom pravcu 00:05:48.968 --> 00:05:52.534 za bilo gde u Sjedinjenim Državama. 00:05:52.534 --> 00:05:54.435 Moji roditelji su odlučili da se vrate 00:05:54.435 --> 00:05:57.003 kući u Los Anđeles, 00:05:57.003 --> 00:06:01.384 ali to više nije bilo mesto gde smo bili dobrodošli. 00:06:01.384 --> 00:06:02.780 Bili smo bez dinara. 00:06:02.780 --> 00:06:05.256 Oduzeli su nam sve, 00:06:05.256 --> 00:06:07.689 i netrpeljivost je bila žestoka. 00:06:07.689 --> 00:06:10.540 Naš prvi dom je bio Skid Rou 00:06:10.540 --> 00:06:15.493 u najnižem delu grada, 00:06:15.493 --> 00:06:18.060 i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama 00:06:18.060 --> 00:06:20.080 i ludim ljudima, 00:06:20.080 --> 00:06:22.674 svuda je bio smrad mokraće, 00:06:22.674 --> 00:06:25.787 na ulici, u uličicama, 00:06:25.787 --> 00:06:28.108 u hodniku. 00:06:28.108 --> 00:06:30.810 Bilo je to užasno iskustvo, 00:06:30.810 --> 00:06:34.226 i za nas decu je bilo užasavajuće. 00:06:34.226 --> 00:06:36.738 Sećam se da se jednom 00:06:36.738 --> 00:06:39.690 pijan čovek doteturao do nas 00:06:39.690 --> 00:06:42.207 i pao tačno pred nama 00:06:42.207 --> 00:06:43.857 i povratio. 00:06:43.857 --> 00:06:49.174 Moja mala sestra je rekla: "Mama, hajdemo nazad kući," 00:06:49.174 --> 00:06:51.480 jer je boljikava žica 00:06:51.480 --> 00:06:54.096 za nas 00:06:54.096 --> 00:06:56.939 bila dom. NOTE Paragraph 00:06:56.939 --> 00:06:58.590 Moji roditelji su naporno radili 00:06:58.590 --> 00:07:00.547 da se vrate na staro. 00:07:00.547 --> 00:07:01.666 Izgubili smo sve. 00:07:01.666 --> 00:07:04.170 Bili su na sredini svojih života 00:07:04.170 --> 00:07:05.805 i kretali su ispočetka. 00:07:05.805 --> 00:07:08.354 Radii su bez prekida 00:07:08.354 --> 00:07:11.632 i konačno su mogli 00:07:11.632 --> 00:07:14.120 da skupe sredstva da kupe 00:07:14.120 --> 00:07:17.285 trosobnu kuću u finom komšiluku. 00:07:17.285 --> 00:07:18.876 Ja sam bio tinejdžer 00:07:18.876 --> 00:07:20.670 i veoma me je zanimao 00:07:20.670 --> 00:07:23.940 moj zatvorski boravak u detinjstvu. 00:07:23.940 --> 00:07:26.980 Čitao sam knjige o građanskim pravima koje su mi govorile 00:07:26.980 --> 00:07:30.691 o idealima američke demokratije. 00:07:30.691 --> 00:07:33.356 Svi ljudi su jednaki, 00:07:33.356 --> 00:07:36.267 imamo neotuđivo pravo 00:07:36.267 --> 00:07:41.206 na život, slobodu i traženje sreće, 00:07:41.206 --> 00:07:43.440 i nisam mogao da usaglasim to 00:07:43.440 --> 00:07:46.829 sa onim za šta sam znao da je bio moj boravak u zatvoru u detinjstvu. 00:07:46.829 --> 00:07:48.910 Čitao sam knjige iz istorije 00:07:48.910 --> 00:07:51.781 i nisam mogao da nađem ništa o tome. 00:07:51.781 --> 00:07:55.685 Tako sam s ocem posle večere učestvovao 00:07:55.685 --> 00:08:00.245 u dugim, ponekad žustrim raspravama. 00:08:00.245 --> 00:08:03.013 Imali smo mnogo takvih razgovora 00:08:03.013 --> 00:08:05.792 i iz njih sam izvukao 00:08:05.792 --> 00:08:07.982 mudrost mog oca. 00:08:07.982 --> 00:08:10.294 On je najviše patio 00:08:10.294 --> 00:08:13.760 u tim zatvorskim uslovima, 00:08:13.760 --> 00:08:17.737 a ipak je razumeo američku demokratiju. 00:08:17.737 --> 00:08:20.464 Rekao mi je da je naša demokratija 00:08:20.464 --> 00:08:22.571 demokratija naroda, 00:08:22.571 --> 00:08:25.630 i da može da bude sjajna kao i narod, 00:08:25.630 --> 00:08:30.821 ali i pogrešiva kao i narod. 00:08:30.821 --> 00:08:33.081 Rekao mi je da američka demokratija 00:08:33.081 --> 00:08:37.077 suštinski zavisi od dobrih ljudi 00:08:37.077 --> 00:08:41.048 koji neguju ideale našeg sistema 00:08:41.048 --> 00:08:44.548 i koji su aktivno uključeni u procesu 00:08:44.548 --> 00:08:47.278 funkcionisanja naše demokratije. 00:08:47.278 --> 00:08:51.343 Odveo me je do štaba za kampanju - 00:08:51.343 --> 00:08:55.134 guverner Ilinoja se kandidovao za predsednika - 00:08:55.134 --> 00:08:59.822 i upoznao me je s američkom izbornom politikom. 00:08:59.822 --> 00:09:02.183 Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima 00:09:02.183 --> 00:09:03.961 japanskog porekla 00:09:03.961 --> 00:09:07.021 tokom Drugog svetskog rata. NOTE Paragraph 00:09:07.021 --> 00:09:09.825 Kada je bombardovan Perl Harbor, 00:09:09.825 --> 00:09:13.066 mladi Amerikanci japanskog porekla, poput svih mladih Amerikanaca, 00:09:13.066 --> 00:09:15.304 potrčali su da se prijave u vojsku 00:09:15.304 --> 00:09:18.712 i volontiraju da se bore za svoju zemlju. 00:09:18.712 --> 00:09:21.144 Na taj čin patriotizma 00:09:21.144 --> 00:09:25.462 su im odgovorili šamarom u lice. 00:09:25.462 --> 00:09:28.466 Nisu nam dali da služimo 00:09:28.466 --> 00:09:34.328 i svrstali su nas kao domaće neprijatelje. 00:09:34.328 --> 00:09:37.372 Bilo je nečuveno da vas nazovu neprijateljem 00:09:37.372 --> 00:09:40.590 kada volontirate da se borite za svoju zemlju, 00:09:40.590 --> 00:09:44.960 ali to je bilo u složenici sa rečju "domaći", 00:09:44.960 --> 00:09:48.070 što je pogrdna reč 00:09:48.070 --> 00:09:52.111 za "građanin". 00:09:52.111 --> 00:09:55.761 Oduzeli su nam čak i reč "građanin" 00:09:55.761 --> 00:10:00.389 i zatvorili nas na godinu dana. NOTE Paragraph 00:10:00.389 --> 00:10:02.377 A onda je Vlada shvatila 00:10:02.377 --> 00:10:06.747 da postoji manjak ljudi tokom rata 00:10:06.747 --> 00:10:11.126 i brzinom kojom su nas postrojili, 00:10:11.126 --> 00:10:13.253 otvorili su vojsku za službu 00:10:13.253 --> 00:10:16.171 mladim Amerikancima japanskog porekla. 00:10:16.171 --> 00:10:18.838 Bilo je potpuno nelogično, 00:10:18.838 --> 00:10:21.072 ali desila se neverovatna, 00:10:21.072 --> 00:10:23.429 zapanjujuća stvar - 00:10:23.429 --> 00:10:25.382 hiljade mladih Amerikanaca 00:10:25.382 --> 00:10:28.340 i Amerikanki japanskog porekla 00:10:28.340 --> 00:10:32.303 je krenulo iza tih ograda sa bodljikavom žicom, 00:10:32.303 --> 00:10:35.760 obuklo istu uniformu kao onu koju su nosili stražari, 00:10:35.760 --> 00:10:39.288 ostavili su porodice u zatočeništvu 00:10:39.288 --> 00:10:41.602 da bi se borili za ovu zemlju. NOTE Paragraph 00:10:41.602 --> 00:10:43.563 Rekli su da će se boriti 00:10:43.563 --> 00:10:46.829 ne samo da izvuku svoje porodice 00:10:46.829 --> 00:10:49.387 van tih ograda s bodljikavom žicom, 00:10:49.387 --> 00:10:52.617 već i zato što su obožavali sam ideal 00:10:52.617 --> 00:10:54.840 onoga što zastupa naša Vlada, 00:10:54.840 --> 00:10:56.731 što bi trebalo da zastupa, 00:10:56.731 --> 00:10:59.232 i sve to je ukinuto 00:10:59.232 --> 00:11:03.145 onim što se radilo. NOTE Paragraph 00:11:03.145 --> 00:11:05.479 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 00:11:05.479 --> 00:11:09.300 I svi su otišli da se bore za ovu zemlju. 00:11:09.300 --> 00:11:10.980 Stavili su ih u odvojenu jedinicu 00:11:10.980 --> 00:11:13.202 sa svim Amerikancima japanskog porekla 00:11:13.202 --> 00:11:15.826 i poslali su ih na ratišta u Evropu, 00:11:15.826 --> 00:11:18.897 a oni su dali sve od sebe. 00:11:18.897 --> 00:11:21.742 Borili su se neverovatnom, 00:11:21.742 --> 00:11:25.200 zapanjujućom hrabrošću i junaštvom. 00:11:25.200 --> 00:11:28.962 Slali su ih na najopasnije zadatke 00:11:28.962 --> 00:11:31.843 i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno 00:11:31.843 --> 00:11:35.649 od svih jedinica. NOTE Paragraph 00:11:35.649 --> 00:11:38.944 Postoji jedna bitka koja to ilustruje. 00:11:38.944 --> 00:11:41.988 To je bila bitka za Gotsku liniju. 00:11:41.988 --> 00:11:44.290 Nemci su bili načičkani 00:11:44.290 --> 00:11:46.877 na obronku planine, 00:11:46.877 --> 00:11:48.449 sa dosta stena, 00:11:48.449 --> 00:11:50.929 u nesavladivim pećinama 00:11:50.929 --> 00:11:54.200 i tri saveznička bataljona 00:11:54.200 --> 00:11:55.978 su tukla tu planinu 00:11:55.978 --> 00:11:57.462 šest meseci 00:11:57.462 --> 00:11:59.892 i bili su u pat poziciji. 00:11:59.892 --> 00:12:02.786 442. jedinica je pozvana 00:12:02.786 --> 00:12:06.108 da se pridruži borbi 00:12:06.108 --> 00:12:08.274 ali su ljudi iz te jedinice 00:12:08.274 --> 00:12:11.434 smislili jedinstvenu 00:12:11.434 --> 00:12:13.734 ali opasnu ideju. 00:12:13.734 --> 00:12:15.529 Zadnji deo planine sačinjavale su 00:12:15.529 --> 00:12:18.190 samo stenovite litice. 00:12:18.190 --> 00:12:21.599 Nemci su mislili da bi napad iz pozadine 00:12:21.599 --> 00:12:24.109 bio nemoguć. 00:12:24.109 --> 00:12:28.480 Vojnici iz 442. jedinice odlučili su da urade nemoguće. 00:12:28.480 --> 00:12:32.223 U tamnoj noći bez meseca 00:12:32.223 --> 00:12:36.471 počeli su da se penju uz taj stenoviti zid 00:12:36.471 --> 00:12:40.090 visok više od 300 metara, 00:12:40.090 --> 00:12:42.737 pod punom ratnom opremom. 00:12:42.737 --> 00:12:45.581 Penjali su se celu noć 00:12:45.581 --> 00:12:48.631 po čistoj litici. 00:12:50.279 --> 00:12:52.232 U tami, 00:12:52.232 --> 00:12:54.312 neki su izgubili 00:12:54.312 --> 00:12:55.925 svoj oslonac 00:12:55.925 --> 00:12:58.122 i pali su u sopstvenu smrt 00:12:58.122 --> 00:13:00.203 u uvalu pod sobom. 00:13:00.203 --> 00:13:04.630 Svi su pali tiho. 00:13:04.630 --> 00:13:07.195 Niko nije uzviknuo, 00:13:07.195 --> 00:13:10.427 kako ne bi odali svoju poziciju. 00:13:10.427 --> 00:13:14.285 Peli su se celih osam sati, 00:13:14.285 --> 00:13:17.404 a oni koji su došli do vrha 00:13:17.404 --> 00:13:21.886 ostali su tamo do prvih zraka sunca, 00:13:21.886 --> 00:13:24.965 i čim se svetlost probila, 00:13:24.965 --> 00:13:26.558 napali su. 00:13:26.558 --> 00:13:28.212 Nemci su bili iznenađeni 00:13:28.212 --> 00:13:29.960 i oni su zauzeli brdo 00:13:29.960 --> 00:13:32.970 i razbili Gotsku liniju. 00:13:32.970 --> 00:13:35.258 Mirovanje od šest meseci 00:13:35.258 --> 00:13:37.463 je razbila 442. jedinica 00:13:37.463 --> 00:13:40.444 za 32 minuta. NOTE Paragraph 00:13:40.444 --> 00:13:44.080 To je bio neverovatan čin, 00:13:44.080 --> 00:13:46.930 i kad se rat završio, 00:13:46.930 --> 00:13:50.147 442. jedinica se vratila u SAD 00:13:50.147 --> 00:13:52.563 kao jedinica sa najviše odličja 00:13:52.563 --> 00:13:55.480 u celom Drugom svetskom ratu. 00:13:55.480 --> 00:13:58.210 Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je 00:13:58.210 --> 00:14:00.816 predsednik Truman, koji im je rekao: 00:14:00.816 --> 00:14:04.074 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja 00:14:04.074 --> 00:14:08.694 već i predrasuda, i pobedili ste." NOTE Paragraph 00:14:08.694 --> 00:14:12.290 Oni su moji heroji. 00:14:12.290 --> 00:14:15.337 Držali su se svoje vere 00:14:15.337 --> 00:14:18.389 u sjajne ideale ove zemlje 00:14:18.389 --> 00:14:22.680 i dokazali su da biti Amerikanac 00:14:22.680 --> 00:14:25.890 nije samo za neke ljude, 00:14:25.890 --> 00:14:31.323 da rasa nije način definisanja toga što smo Amerikanci. 00:14:31.323 --> 00:14:34.900 Proširili su to šta znači biti Amerikanac 00:14:34.900 --> 00:14:37.224 i uključili Amerikance japanskog porekla 00:14:37.224 --> 00:14:41.398 kojih su se plašili, na koje su sumnjali i koje su mrzeli. 00:14:41.398 --> 00:14:44.609 Oni su bili agenti promene, 00:14:44.609 --> 00:14:47.091 i meni su ostavili 00:14:47.091 --> 00:14:49.308 nasleđe. 00:14:49.308 --> 00:14:51.097 Oni su moji heroji 00:14:51.097 --> 00:14:53.448 i moj otac je moj heroj, 00:14:53.448 --> 00:14:55.258 koji je razumeo demokratiju 00:14:55.258 --> 00:14:59.329 i vodio me kroz nju. 00:14:59.329 --> 00:15:01.819 Dali su mi nasleđe, 00:15:01.819 --> 00:15:05.181 sa kojim dolazi odgovornost 00:15:05.181 --> 00:15:07.597 i posvećen sam tome 00:15:07.597 --> 00:15:09.586 da od svoje zemlje napravim 00:15:09.586 --> 00:15:12.790 još bolju Ameriku, 00:15:12.790 --> 00:15:15.000 da od naše Vlade napravim 00:15:15.000 --> 00:15:18.497 još bolju demokratiju, 00:15:18.497 --> 00:15:22.237 i zbog heroja koje imam 00:15:22.237 --> 00:15:25.859 i patnji kroz koje sam prošao, 00:15:25.859 --> 00:15:27.858 mogu da stanem pred vas 00:15:27.858 --> 00:15:30.717 kao gej Amerikanac japanskog porekla, 00:15:30.717 --> 00:15:33.184 ali i više od toga, 00:15:33.184 --> 00:15:37.192 ja sam ponosni Amerikanac. NOTE Paragraph 00:15:37.192 --> 00:15:39.379 Hvala vam mnogo. NOTE Paragraph 00:15:39.379 --> 00:15:41.350 (Aplauz)