1 00:00:00,110 --> 00:00:03,345 Ik ben een veteraan van het ruimteschip de Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Ik vloog hoog door de melkweg 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 in een enorm ruimteschip. 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 Mijn bemanning bestond uit mensen 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 uit alle hoeken van de wereld. 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 Talrijke rassen, verschillende culturen, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 verschillende achtergronden 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 werkten allemaal samen. 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 Onze missie was het verkennen van vreemde nieuwe werelden, 10 00:00:25,866 --> 00:00:30,363 om op zoek te gaan naar nieuw leven en nieuwe beschavingen, 11 00:00:30,540 --> 00:00:32,879 om moedig te gaan waar niemand ooit kwam. 12 00:00:32,879 --> 00:00:35,684 Welnu — 13 00:00:35,684 --> 00:00:38,490 (Applaus) 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Mijn grootouders waren immigranten uit Japan, 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 die naar Amerika kwamen. 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 Dapper betraden ze een vreemde, nieuwe wereld, 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 nieuwe kansen tegemoet. 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Mijn moeder is geboren in Sacramento in Californië. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Mijn vader komt uit San Francisco. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Ze ontmoetten elkaar en trouwden in Los Angeles 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 en daar werd ik geboren. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Toen ik vier jaar oud was, 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 werd Pearl Harbor gebombardeerd 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 door Japan, op 7 december 1941. 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 Van de ene op de andere dag 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 was de wereld in staat van oorlog. 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,457 In Amerika brak plotseling 28 00:01:27,457 --> 00:01:30,240 hysterische paniek uit. 29 00:01:30,240 --> 00:01:33,025 Japanse Amerikanen, 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 Amerikaanse burgers van Japanse afkomst, 31 00:01:36,185 --> 00:01:38,961 werden met wantrouwen 32 00:01:38,961 --> 00:01:41,737 en angst bekeken, 33 00:01:41,737 --> 00:01:44,514 en met openlijke haat, 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 enkel en alleen omdat we leken 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 op de mensen die Pearl Harbor bombardeerden. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 De paniek nam steeds meer toe. 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 In februari 1942 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 gaf de president van de Verenigde Staten, 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt, 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 het bevel om alle Japanse Amerikanen 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 aan de Westkust van Amerika 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 terstond aan te houden 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 zonder aanklacht of rechtszaak, 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 zonder inachtneming van rechten. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 Het respecteren van rechten is een steunpilaar 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 van ons rechtssysteem. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Dit alles verdween. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 We moesten bijeengejaagd worden 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 en opgesloten worden in 10 gevangenenkampen 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 op de meest verlaten plekken van Amerika: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 de bloedhete woestijn van Arizona, 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 de benauwende moerassen van Arkansas, 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 de onbewoonbare gebieden van Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 54 00:02:42,344 --> 00:02:46,478 en twee verlaten plekken in Californië. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 Op 20 april vierde ik mijn vijfde verjaardag. 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 Een paar weken na mijn verjaardag 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 wekten mijn ouders mijn jongere broer, 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 mijn kleine zusje en mij 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 heel vroeg in de ochtend. 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 Ze kleedden ons haastig aan. 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Mijn broer en ik waren in de woonkamer 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 en keken door het voorraam. 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 We zagen twee soldaten het pad oplopen. 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,349 Ze hadden bajonetten aan hun geweren. 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Ze stampten over de veranda 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 en bonsden op de deur. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Mijn vader deed open 68 00:03:27,094 --> 00:03:30,865 en de soldaten bevalen ons het huis te verlaten. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Mijn vader gaf mij en mijn broer 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 wat bagage om te dragen. 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 We liepen naar buiten en wachtten op de oprit 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 totdat onze moeder naar buiten zou komen. 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Toen mijn moeder uiteindelijk naar buiten kwam, 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 droeg ze mijn kleine zusje op de ene arm 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 en een grote plunjezak met de andere arm. 76 00:03:52,163 --> 00:03:55,895 De tranen stroomden over haar wangen. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Ik kan dat beeld nooit vergeten. 78 00:04:01,092 --> 00:04:04,780 Het staat in mijn geheugen gegrift. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 We werden weggehaald uit ons huis 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 en in treinwagons geladen, 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 samen met andere Japans-Amerikaanse families. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Er stonden bewakers 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 bij de uiteinden van elke wagon, 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 alsof we misdadigers waren. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 We werden diep het land in gebracht, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 een reis van vier dagen en drie nachten in een schuddende trein 87 00:04:29,767 --> 00:04:32,872 naar de moerassen van Arkansas. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,905 Ik kan me het hek nog herinneren 89 00:04:35,905 --> 00:04:38,308 met prikkeldraad, die mij omsloot. 90 00:04:38,308 --> 00:04:40,712 Ik herinner me de hoge wachttoren 91 00:04:40,712 --> 00:04:43,985 met machinegeweren die op ons gericht waren. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Ik kan me het zoeklicht herinneren dat mij volgde 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,937 toen ik 's nachts rende 94 00:04:49,937 --> 00:04:52,220 van mijn barak naar de toiletten. 95 00:04:52,220 --> 00:04:54,504 Als vijfjarig jongetje 96 00:04:54,504 --> 00:04:56,985 was ik blij dat ze me de weg wezen 97 00:04:56,985 --> 00:04:59,466 zodat ik kon gaan plassen. 98 00:04:59,466 --> 00:05:01,947 Ik was een kind, 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 nog te jong om de reden te begrijpen 100 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 waarom ik daar was. 101 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Kinderen hebben een groot aanpassingsvermogen. 102 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Wat normaal gesproken ongerijmd was, 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 werd voor mij gewoon 104 00:05:18,180 --> 00:05:20,864 in de krijgsgevangenenkampen. 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Het werd gewoon om driemaal per dag op appel te staan 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 en waardeloos voedsel te eten in een rumoerige eetzaal. 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Het werd normaal om met mijn vader 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 te douchen in de groepsdouche. 109 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 In een gevangenis wonen, omsloten met prikkeldraad, 110 00:05:39,645 --> 00:05:42,239 werd voor mij gewoon. 111 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Toen de oorlog voorbij was, 112 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 werden we vrijgelaten. 113 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 We ontvingen een enkeltje 114 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 naar waar we wilden in de Verenigde Staten. 115 00:05:52,534 --> 00:05:54,725 Mijn ouders besloten terug naar huis te gaan 116 00:05:54,725 --> 00:05:57,003 in Los Angeles, 117 00:05:57,003 --> 00:06:00,314 maar we werden niet warm ontvangen in Los Angeles. 118 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 We hadden geen rooie cent. 119 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Alles hadden ze ons afgenomen. 120 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 De vijandigheid was sterk voelbaar. 121 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Ons eerste huis was in Skid Row, 122 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 in het laagste gedeelte van de stad. 123 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 We woonden tussen zwervers, alcoholisten 124 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 en gestoorde mensen. 125 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Overal stonk het naar urine: 126 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 in de straat, in de steeg, 127 00:06:25,787 --> 00:06:27,348 in de gang. 128 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Het was een vreselijke ervaring. 129 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 Voor ons, de kinderen, was het angstaanjagend. 130 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Ik weet nog dat er een keer 131 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 een dronken man naar beneden wankelde 132 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 en vlak voor ons neerviel 133 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 en overgaf. 134 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Mijn kleine zusje zei, 'Mama, laten we terug naar huis gaan,' 135 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 want achter het prikkeldraad 136 00:06:51,480 --> 00:06:53,316 was voor ons 137 00:06:54,096 --> 00:06:55,459 thuis. 138 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Mijn ouders werkten hard 139 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 om opnieuw iets op te bouwen. 140 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Alles hadden we verloren. 141 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Zij stonden midden in het leven 142 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 en begonnen opnieuw. 143 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Ze werkten zich uit de naad 144 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 en slaagden er uiteindelijk in 145 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 om voldoende geld bijeen te brengen 146 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 om een huis met drie slaapkamers te kopen in een goede buurt. 147 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Ik was een tiener 148 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 en ik werd nieuwsgierig 149 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 naar mijn gevangenschap als kind. 150 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Ik had maatschappijleerboeken gelezen 151 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 die spraken over de idealen van de Amerikaanse democratie. 152 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Alle mensen zijn gelijkwaardig. 153 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 We hebben een onontvreemdbaar recht 154 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 op leven, vrijheid en het najagen van geluk. 155 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 Dit kon ik niet rijmen 156 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 met mijn gevangenschap als kind. 157 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Ik las geschiedenisboeken 158 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 en daarin kon ik er niets over vinden. 159 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Ik ging gesprekken aan met mijn vader na het avondeten, 160 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 die lang waren en soms hoog opliepen. 161 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 We hadden veel zulke gesprekken. 162 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 Wat ik ervan leerde, 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 was de wijsheid van mijn vader. 164 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Hij had het meest geleden 165 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 onder de gevangenschap. 166 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 Toch begreep hij de Amerikaanse democratie. 167 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Hij vertelde me dat onze democratie 168 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 een democratie van mensen is. 169 00:08:22,571 --> 00:08:26,074 Deze kan zo goed zijn als de mensen, 170 00:08:26,074 --> 00:08:29,577 maar ook zo zwak als mensen zijn. 171 00:08:30,657 --> 00:08:33,081 Hij vertelde me dat de Amerikaanse democratie 172 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 afhankelijk is van goede mensen, 173 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 die de idealen van ons systeem koesteren 174 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 en zich actief inzetten 175 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 om onze democratie te laten slagen. 176 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 Hij nam me mee naar het hoofdkantoor van een campagne. 177 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 De gouverneur van Illinois was toen verkiesbaar voor het presidentschap. 178 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 Mijn vader liet me kennismaken met Amerikaanse verkiezingspolitiek. 179 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Hij vertelde me ook 180 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 over jonge Japanse Amerikanen 181 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 tijdens de Tweede Wereldoorlog. 182 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Nadat Pearl Harbor gebombardeerd was, 183 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 snelden Japanse Amerikanen net als andere jonge Amerikanen 184 00:09:12,806 --> 00:09:15,585 naar het leger, 185 00:09:15,585 --> 00:09:18,364 om vrijwillig voor hun land te vechten. 186 00:09:18,364 --> 00:09:21,144 Deze blijk van vaderlandsliefde 187 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 werd beantwoord met een klap in het gezicht. 188 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Militaire dienst werd ons geweigerd 189 00:09:28,466 --> 00:09:33,608 en ze noemden ons 'vijandige niet-vreemdeling'. 190 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Het is schandelijk dat ze je een vijand noemen, 191 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 als je vrijwillig voor je land wilt vechten. 192 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 Het woord 'niet-vreemdeling' maakte dit nog erger. 193 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 Dit woord betekent 194 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 burger, negatief gesteld. 195 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Ze hebben ons zelfs het woord burger afgenomen. 196 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 Ze sloten hen een jaar op. 197 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Toen besefte de regering 198 00:10:02,377 --> 00:10:05,977 dat er een tekort aan mankracht was door de oorlog. 199 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 Zo vlot als ze ons aanhielden, 200 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 stelden ze het leger open 201 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 voor jonge Japanse Amerikanen. 202 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Het was totaal onlogisch. 203 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 Wonderbaarlijk genoeg, 204 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 verbazingwekkend genoeg, 205 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 kwamen duizenden jonge 206 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 Japans-Amerikaanse mannen en vrouwen 207 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 achter het prikkeldraad vandaan 208 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 en trokken hetzelfde uniform aan als hun bewakers. 209 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 Ze lieten hun familie in gevangenschap achter, 210 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 om voor dit land te vechten. 211 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Ze zeiden dat ze zouden vechten 212 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 om hun familie vrij te krijgen, 213 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 achter de hekken met prikkeldraad vandaan, 214 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 en ook omdat ze het ideaal koesterden 215 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 waar onze regering voor staat, 216 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 of voor zou moeten staan, 217 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 en dat werd beschadigd 218 00:10:59,232 --> 00:11:01,935 door wat er gedaan werd. 219 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Alle mensen zijn gelijkwaardig geschapen. 220 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 Ze gingen vechten voor dit land. 221 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 Ze werden in een aparte 222 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 Japans-Amerikaanse eenheid geplaatst 223 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 en naar het slagveld in Europa gestuurd. 224 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 Ze gingen er vol voor. 225 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 Ze vochten met geweldige, 226 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 ongelofelijke moed en durf. 227 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Ze werden op de gevaarlijkste missies gestuurd. 228 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 Ze leden de grootste verliezen in het gevecht 229 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 in vergelijking met andere eenheden. 230 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Er is één strijd die dit illustreert, 231 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 namelijk de strijd om de Gotische Linie. 232 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 De Duitsers hadden zich verschanst 233 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 op een berghelling, 234 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 een rotsachtige helling, 235 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 in onneembare grotten. 236 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 Drie geallieerde bataljons 237 00:11:54,200 --> 00:11:56,097 hadden hadden er op los gevuurd 238 00:11:56,097 --> 00:11:57,994 zes maand lang. 239 00:11:57,994 --> 00:11:59,892 Ze bevonden zich in een patstelling. 240 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 Het 442-ste regiment werd gemobiliseerd 241 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 ter versterking. 242 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 Het 442-ste regiment 243 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 bedacht een uniek 244 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 maar gevaarlijk plan. 245 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 De achterzijde van de berg 246 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 was een steile rotswand. 247 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 De Duitsers dachten dat een aanval van achteren 248 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 onmogelijk was. 249 00:12:24,109 --> 00:12:27,800 Het 442-ste regiment koos voor het onmogelijke. 250 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 In een donkere, maanloze nacht 251 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 klommen ze omhoog langs de rotswand, 252 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 met 300 meter afgrond onder zich, 253 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 in volle wapenuitrusting. 254 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Ze klommen de hele nacht door 255 00:12:45,581 --> 00:12:48,111 langs die steile rotswand. 256 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 In het duister 257 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 verloren sommigen hun greep op de rots 258 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 of glipten weg. 259 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 Ze vielen te pletter 260 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 in het ravijn. 261 00:13:00,203 --> 00:13:03,830 Ze vielen allemaal in stilte. 262 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Niemand slaakte een kreet 263 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 om hun positie niet te verraden. 264 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 De mannen klommen acht uur aan één stuk door. 265 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 Degenen die de top haalden, 266 00:13:17,404 --> 00:13:21,046 wachtten daar tot zonsopkomst. 267 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 Bij het eerste daglicht 268 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 openden ze de aanval. 269 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 De Duitsers werden overrompeld 270 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 en ze veroverden de berg. 271 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 De Gotische Linie was doorbroken. 272 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Een zes maanden durende patstelling 273 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 werd doorbroken door het 442-ste regiment, 274 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 in 32 minuten. 275 00:13:40,444 --> 00:13:42,860 Het was een indrukwekkende daad. 276 00:13:44,080 --> 00:13:45,950 Na de oorlog 277 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 keerde het 442-ste regiment terug naar de Verenigde Staten. 278 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 Ze ontvingen de meeste onderscheidingen 279 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 van alle eenheden in de Tweede Werledoorlog. 280 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Ze werden verwelkomd voor het Witte Huis 281 00:13:58,210 --> 00:13:59,956 door president Truman, die hun zei: 282 00:13:59,956 --> 00:14:04,074 "Jullie hebben niet alleen tegen de vijand gevochten, 283 00:14:04,074 --> 00:14:07,324 maar ook tegen vooroordelen en jullie hebben gewonnen." 284 00:14:08,694 --> 00:14:11,370 Zij zijn mijn helden. 285 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Ze hielden vast aan hun geloof 286 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 in de schitterende idealen van dit land. 287 00:14:18,389 --> 00:14:21,990 Ze bewezen dat Amerikaan zijn 288 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 niet weggelegd is voor enkelen 289 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 en dat Amerikaan zijn niet bepaald wordt door ras. 290 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Ze verbreedden het begrip Amerikaan, 291 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 zodat Japanse-Amerikanen erbij hoorden, 292 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 die gevreesd, gewantrouwd en gehaat werden. 293 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Ze brachten een verandering teweeg 294 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 en lieten voor mij 295 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 een erfenis na. 296 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Zij zijn mijn helden 297 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 en mijn vader is mijn held. 298 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 Hij begreep democratie 299 00:14:55,258 --> 00:14:57,879 en was een gids voor mij. 300 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Ze lieten mij een erfenis na. 301 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 Bij die erfenis hoort een verantwoordelijkheid. 302 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 Ik zet mij in 303 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 om van mijn land 304 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 een nog beter Amerika te maken, 305 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 om onze regering 306 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 nog democratischer te maken. 307 00:15:18,497 --> 00:15:22,051 Dank zij mijn helden 308 00:15:22,051 --> 00:15:25,859 en de strijd die we hebben doorgemaakt, 309 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 kan ik hier voor jullie staan, 310 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 als een Japans-Amerikaanse homo. 311 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 Maar boven alles 312 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 ben ik een trotse Amerikaan. 313 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Dankjewel. 314 00:15:39,379 --> 00:15:41,035 (Applaus)