0:00:00.110,0:00:04.539 Veteran sam svemirskog broda Enterprise. 0:00:04.539,0:00:07.899 Letio sam kroz galaksiju 0:00:07.899,0:00:10.635 vozeći ogromni svemirski brod 0:00:10.635,0:00:12.034 s posadom sastavljenom od ljudi 0:00:12.034,0:00:14.970 iz svih krajeva svijeta, 0:00:14.970,0:00:18.420 mnogo različitih rasa, [br]mnogo različitih kultura, 0:00:18.420,0:00:20.264 mnogo različitih običaja, 0:00:20.264,0:00:22.221 radeći svi zajedno, 0:00:22.221,0:00:25.866 a naša misija je bila[br]istraživati nepoznate svjetove, 0:00:25.866,0:00:29.742 tražiti nove oblike života[br]i nove civilizacije, 0:00:29.742,0:00:34.705 hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao. 0:00:34.705,0:00:36.190 Dakle — 0:00:36.190,0:00:41.654 (Pljesak) — 0:00:42.906,0:00:47.561 Ja sam unuk Japanskih imigranata 0:00:47.561,0:00:49.692 koji su otišli u Ameriku, 0:00:49.692,0:00:53.177 u nepoznat svijet, 0:00:53.177,0:00:56.013 u potrazi za novim prilikama. 0:00:56.013,0:00:59.499 Moja majka je rođena [br]u Sacramentu, u Kaliforniji. 0:00:59.499,0:01:01.940 Moj otac je iz San Francisca. 0:01:01.940,0:01:04.685 Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu, 0:01:04.685,0:01:08.406 gdje sam ja rođen. 0:01:08.406,0:01:10.659 Imao sam četiri godine 0:01:10.659,0:01:12.489 kada je Japan bombardirao Pearl Harbor 0:01:12.489,0:01:17.231 7. prosinca 1941. godine, 0:01:17.231,0:01:21.240 i preko noći svijet je utonuo 0:01:21.240,0:01:24.674 u svjetski rat. 0:01:24.674,0:01:27.627 U Americi je zavladala 0:01:27.627,0:01:31.551 histerija. 0:01:31.551,0:01:33.025 Japanski Amerikanci, 0:01:33.025,0:01:36.185 američki građani japanskog podrijetla, 0:01:36.185,0:01:37.520 gledani su 0:01:37.520,0:01:41.542 sa sumnjom, strahom 0:01:41.542,0:01:44.514 i s otvorenom mržnjom 0:01:44.514,0:01:47.174 samo zbog toga jer smo izgledali 0:01:47.174,0:01:49.870 kao ljudi koji su bombardirali [br]Pearl Harbor. 0:01:49.870,0:01:53.340 Histerija je rasta i rasla 0:01:53.340,0:01:56.930 sve dok u veljači 1942., 0:01:56.930,0:01:59.074 Američki predsjednik, 0:01:59.074,0:02:01.244 Franklin Delano Roosevelt, 0:02:01.244,0:02:03.917 nije naredio da se svi [br]Amerikanci japanskog podrijetla 0:02:03.917,0:02:06.026 na Američkoj Zapadnoj obali, 0:02:06.026,0:02:08.942 po kratkom postupku privedu 0:02:08.942,0:02:12.147 bez optužbi, bez suđenja 0:02:12.147,0:02:14.574 i bez pravičnog postupka. 0:02:14.574,0:02:17.165 Pravični postupak, ovo je stup 0:02:17.165,0:02:18.778 našeg pravosudnog sustava. 0:02:18.778,0:02:21.207 Toga više nije bilo. 0:02:21.207,0:02:23.306 Bilo smo skupljeni 0:02:23.306,0:02:27.567 i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora [br]okruženih bodljikavom žicom 0:02:27.567,0:02:31.759 u najizoliranijim mjestima u Americi: 0:02:31.759,0:02:35.186 užasno vruća pustinja u Arizoni, 0:02:35.186,0:02:38.651 sparne močvare Arkansasa, 0:02:38.651,0:02:42.344 pustopoljine Wyominga, [br]Idaha, Utaha, Colorada 0:02:42.344,0:02:47.778 i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji. 0:02:47.778,0:02:52.546 20. travnja, proslavio sam peti rođendan, 0:02:52.546,0:02:56.163 i samo nekoliko tjedana[br]nakon mog rođendana, 0:02:56.163,0:02:58.934 moji roditelji su probudili [br]mog mlađeg brata, 0:02:58.934,0:03:00.992 malu sestricu i mene 0:03:00.992,0:03:03.021 ranije jednog jutra 0:03:03.021,0:03:06.246 i žurno su nas počeli oblačiti. 0:03:06.246,0:03:08.240 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi, 0:03:08.240,0:03:11.303 gledali smo kroz prozor 0:03:11.303,0:03:15.147 i vidjeli dva vojnika kako marširaju [br]na našem kolnom prilazu. 0:03:15.147,0:03:19.669 Nosili su bajonete na puškama. 0:03:19.669,0:03:22.470 Prišli su trijemu 0:03:22.470,0:03:24.989 i zalupali na vrata. 0:03:24.989,0:03:27.094 Otac je otvorio, 0:03:27.094,0:03:31.835 a vojnici su nam naredili[br]da napustimo kuću. 0:03:31.835,0:03:34.160 Otac je bratu i meni dao 0:03:34.160,0:03:35.902 nositi male kufere, 0:03:35.902,0:03:39.418 izašli smo van i stali na prilaz 0:03:39.418,0:03:42.413 čekajući da izađe i naša majka, 0:03:42.413,0:03:45.728 a kada je moja majka napokon izašla, 0:03:45.728,0:03:48.791 u jednoj je ruci držala moju sestricu, 0:03:48.791,0:03:52.163 a u drugoj veliku torbu, 0:03:52.163,0:03:57.305 i suze su joj tekle niz obraze. 0:03:57.305,0:04:01.092 Nikada neću zaboraviti taj prizor. 0:04:01.092,0:04:05.440 Urezao mi se u sjećanje. 0:04:05.440,0:04:08.231 Odveli su nas iz našeg doma 0:04:08.231,0:04:10.749 i ukrcali na vagone 0:04:10.749,0:04:13.759 u kojima su bile druge [br]japansko-američke obitelji. 0:04:13.759,0:04:15.239 Na oba kraja vagona 0:04:15.239,0:04:18.699 stajali su stražari, 0:04:18.699,0:04:21.398 kao dao smo kriminalci. 0:04:21.398,0:04:25.555 Prešli smo dvije trećine zemlje, 0:04:25.555,0:04:29.767 ljuljajući se na tom vlaku [br]četiri dana i tri noći, 0:04:29.767,0:04:33.502 sve do močvara Arkansasa. 0:04:33.502,0:04:35.515 Još se sjećam ograde od bodljikave žice 0:04:35.515,0:04:38.125 gdje su me zatvorili. 0:04:38.125,0:04:40.712 Sjećam se visoke promatračnice 0:04:40.712,0:04:44.965 sa strojnicama uperenim u nas. 0:04:44.965,0:04:47.654 Sjećam se reflektora koji me je pratio 0:04:47.654,0:04:49.093 kada sam noću trčao 0:04:49.093,0:04:52.344 od barake do zahoda. 0:04:52.344,0:04:54.504 A ja, kao petogodišnjak, 0:04:54.504,0:04:56.800 mislio sam da je baš lijepo[br]što mi osvjetljavaju put 0:04:56.800,0:05:00.054 dok idem piškiti. 0:05:00.054,0:05:01.947 Bio sam dijete, 0:05:01.947,0:05:04.572 premlad da bih razumio okolnosti 0:05:04.572,0:05:07.003 zbog kojih sam se tamo našao. 0:05:07.003,0:05:11.769 Djeca su nevjerojatno prilagodljiva. 0:05:11.769,0:05:15.326 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 0:05:15.326,0:05:18.180 postalo mi je normalno 0:05:18.180,0:05:21.794 u logorima za ratne zarobljenike. 0:05:21.794,0:05:25.484 Postala mi je rutina stajati [br]u redu tri puta dnevno 0:05:25.484,0:05:30.231 kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi. 0:05:30.231,0:05:32.436 Postalo mi je normalno ići s ocem 0:05:32.436,0:05:35.384 kako bih se oprao u zajedničkom tušu. 0:05:35.384,0:05:39.645 Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru [br]okruženom bodljikavom žicom, 0:05:39.645,0:05:43.269 postala je moja svakodnevica. 0:05:43.269,0:05:44.910 Kada je rat završio, 0:05:44.910,0:05:46.962 bili smo oslobođeni 0:05:46.962,0:05:48.968 i dobili smo jednosmjernu kartu 0:05:48.968,0:05:52.534 za bilo koje mjesto u SAD-u. 0:05:52.534,0:05:54.435 Moji roditelji su se odlučili vratiti kući 0:05:54.435,0:05:57.003 u Los Angeles, 0:05:57.003,0:06:01.384 ali Los Angeles nije više bio [br]prijateljski nastrojen prema nama. 0:06:01.384,0:06:02.780 Bili smo bez novca. 0:06:02.780,0:06:05.256 Sve nam je bilo oduzeto, 0:06:05.256,0:06:07.689 a neprijateljsko ozračje je raslo. 0:06:07.689,0:06:10.540 Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row 0:06:10.540,0:06:15.493 u najsiromašnijem dijelu grada, 0:06:15.493,0:06:18.060 gdje smo živjeli sa skitnicama, [br]alkoholičarima 0:06:18.060,0:06:20.080 i luđacima, 0:06:20.080,0:06:22.674 svugdje se osjetio smrad urina, 0:06:22.674,0:06:25.787 na ulicama, uskim prolazima, 0:06:25.787,0:06:28.108 hodnicima. 0:06:28.108,0:06:30.810 To je bilo užasno iskustvo 0:06:30.810,0:06:34.226 za nas djecu. 0:06:34.226,0:06:36.738 Sjećam se kad nam je jednom 0:06:36.738,0:06:39.690 pijanac došao teturajući, 0:06:39.690,0:06:42.207 pao je točno ispred nas 0:06:42.207,0:06:43.857 i povratio. 0:06:43.857,0:06:49.174 Moja sestrica je rekla: [br]"Mama, vratimo se kući," 0:06:49.174,0:06:51.480 jer mjesto iza bodljikave žice 0:06:51.480,0:06:54.096 za nas je bio 0:06:54.096,0:06:56.939 dom. 0:06:56.939,0:06:58.590 Moji roditelji su naporno radili 0:06:58.590,0:07:00.547 kako bi ponovno stali na noge. 0:07:00.547,0:07:01.666 Sve smo bili izgubili. 0:07:01.666,0:07:04.170 Bili su na polovici svog životnog puta 0:07:04.170,0:07:05.805 i morali su početi od nule. 0:07:05.805,0:07:08.354 Krvavo su radili, 0:07:08.354,0:07:11.632 i na kraju su uspjeli 0:07:11.632,0:07:14.120 zajedno prikupiti dovoljno novca 0:07:14.120,0:07:17.285 kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe[br]u lijepom susjedstvu. 0:07:17.285,0:07:18.876 Bio sam tinejdžer, 0:07:18.876,0:07:20.670 i postao sam vrlo znatiželjan 0:07:20.670,0:07:23.940 u vezi svog djetinjstva [br]provedenog u zatočeništvu. 0:07:23.940,0:07:26.980 Pročitao sam knjige [br]o građanskim pravima 0:07:26.980,0:07:30.691 koje su govorile o idealima [br]američke demokracije. 0:07:30.691,0:07:33.356 Svi su ljudi stvoreni jednaki, 0:07:33.356,0:07:36.267 imamo neotuđivo pravo 0:07:36.267,0:07:41.206 na život, slobodu i potragu za srećom. 0:07:41.206,0:07:43.440 i to se nikako nije poklapalo 0:07:43.440,0:07:46.829 sa onim što sam poznavao[br]kao djetinjstvo u zatočeništvu. 0:07:46.829,0:07:48.910 Čitao sam povijesne knjige 0:07:48.910,0:07:51.781 i nisam mogao naći ništa o tome. 0:07:51.781,0:07:55.685 I tako sam s ocem nakon večere 0:07:55.685,0:08:00.245 počeo voditi duge, [br]ponekad i žustre rasprave. 0:08:00.245,0:08:03.013 Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora, 0:08:03.013,0:08:05.792 a ono što sam dobio iz toga 0:08:05.792,0:08:07.982 bila je mudrost mog oca. 0:08:07.982,0:08:10.294 On je bio taj koji je najviše patio 0:08:10.294,0:08:13.760 u tim zatvorskim uvjetima, 0:08:13.760,0:08:17.737 a ipak je shvaćao Američku demokraciju. 0:08:17.737,0:08:20.464 Rekao mi je da je naša demokracija 0:08:20.464,0:08:22.571 narodna demokracija, 0:08:22.571,0:08:25.630 i da može biti divna poput ljudi, 0:08:25.630,0:08:30.821 ali i da baš poput ljudi može i podbaciti. 0:08:30.821,0:08:33.081 Rekao je da Američka demokracija 0:08:33.081,0:08:37.077 nužno ovisi o dobrim ljudima 0:08:37.077,0:08:41.048 koji njeguju ideale našeg sustava 0:08:41.048,0:08:44.548 i aktivno sudjeluju u procesu 0:08:44.548,0:08:47.278 funkcioniranja naše demokracije. 0:08:47.278,0:08:51.343 Odveo me je u predizborni centar — 0:08:51.343,0:08:55.134 guverner Illinoisa se [br]kandidirao za predsjednika — 0:08:55.134,0:08:59.822 i upoznao s Američkom izbornom politikom. 0:08:59.822,0:09:02.183 Također mi je pričao o 0:09:02.183,0:09:03.961 mladim Amerikancima Japanskog podrijetla 0:09:03.961,0:09:07.021 u razdoblju Drugog svjetskog rata. 0:09:07.021,0:09:09.825 Kada je bombardiran Pearl Harbor, 0:09:09.825,0:09:12.806 mladi Amerikanci Japanskog podrijetla,[br]poput svih mladih Amerikanaca, 0:09:12.806,0:09:15.304 pohitali su svojim novačkim komisijama 0:09:15.304,0:09:18.712 kako bi se prijavili za dobrovoljno[br]sudjelovanje u borbi za svoju zemlju. 0:09:18.712,0:09:21.144 Kao odgovor na ovaj domoljubni čin 0:09:21.144,0:09:25.462 dobili smo pljusku. 0:09:25.462,0:09:28.466 Odbili su nas 0:09:28.466,0:09:34.328 i svrstali u kategoriju[br]domaćih neprijatelja. 0:09:34.328,0:09:37.372 Nečuveno je da vas zovu neprijateljem 0:09:37.372,0:09:40.590 kada se želite dobrovoljno [br]boriti za svoju zemlju 0:09:40.590,0:09:44.960 To je bilo dopunjeno riječju "domaći," 0:09:44.960,0:09:48.070 koja se odnosi na građanina, 0:09:48.070,0:09:52.111 ali u negativnom smislu. 0:09:52.111,0:09:55.761 Oduzeli su nam građanski status 0:09:55.761,0:10:00.389 i držali nas u zatočeništvu godinu dana. 0:10:00.389,0:10:02.377 Nakon toga Vlada je shvatila 0:10:02.377,0:10:06.747 da im nedostaje ratne snage, 0:10:06.747,0:10:11.126 i jednako naglo kao što su nas i uhitili, 0:10:11.126,0:10:13.253 sada su dozvolili uključivanje u vojsku 0:10:13.253,0:10:16.171 i mladim Amerikancima[br]Japanskog podrijetla. 0:10:16.171,0:10:18.838 Odluka je bila potpuno neshvatljiva, 0:10:18.838,0:10:21.072 ali ono što je bilo nevjerojatno 0:10:21.072,0:10:23.429 i zapanjujuće 0:10:23.429,0:10:25.382 je to da su tisuće mladih 0:10:25.382,0:10:28.340 Amerikanaca i Amerikanki[br]Japanskog podrijetla 0:10:28.340,0:10:32.303 iza tih ograda od bodljikave žice, 0:10:32.303,0:10:35.760 navukli na sebu istu onu uniformu [br]koju su nosili stražari, 0:10:35.760,0:10:39.288 ostavili svoje obitelji [br]u zatočeništvu 0:10:39.288,0:10:41.602 i krenuli u borbu za svoju zemlju. 0:10:41.602,0:10:43.563 Rekli su da će se boriti 0:10:43.563,0:10:46.829 ne samo kako bi izbavili svoje obitelji 0:10:46.829,0:10:49.387 iza bodljikave žice, 0:10:49.387,0:10:52.617 nego i zbog poštivanja ideala 0:10:52.617,0:10:54.840 za koji se zalaže naša Vlada, 0:10:54.840,0:10:56.731 ili za koji bi se trebala zalagati, 0:10:56.731,0:10:59.232 a koji je bio obezvrijeđen 0:10:59.232,0:11:03.145 onim što se činilo. 0:11:03.145,0:11:05.479 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 0:11:05.479,0:11:09.300 Oni su se otišli boriti za ovu zemlju. 0:11:09.300,0:11:10.980 Svi Japansko-Američki vojnici 0:11:10.980,0:11:13.202 stavljeni su u posebnu jedinicu 0:11:13.202,0:11:15.826 i poslani na Europska bojišta 0:11:15.826,0:11:18.897 i jako su se trudili. 0:11:18.897,0:11:21.742 Borili su se nevjerojatno 0:11:21.742,0:11:25.200 hrabro i odvažno. 0:11:25.200,0:11:28.962 Bili su poslani na najopasnija mjesta 0:11:28.962,0:11:31.843 i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka 0:11:31.843,0:11:35.649 od bilo koje druge jedinice. 0:11:35.649,0:11:38.944 Postoji bitka koja to najbolje ilustrira. 0:11:38.944,0:11:41.988 To je bila bitka za Gotičku liniju. 0:11:41.988,0:11:44.290 Nijemci su se stacionirali 0:11:44.290,0:11:46.877 na planinskom obronku, 0:11:46.877,0:11:48.449 stjenovitom planinskom obronku 0:11:48.449,0:11:50.929 u teško pristupačnim špiljama, 0:11:50.929,0:11:54.200 a tri savezničke bojne 0:11:54.200,0:11:55.978 su ih napadale 0:11:55.978,0:11:57.462 šest mjeseci, 0:11:57.462,0:11:59.892 i našle su se u bezizlaznom položaju. 0:11:59.892,0:12:02.786 442. pukovnija pozvana je 0:12:02.786,0:12:06.108 da se priključi u borbu, 0:12:06.108,0:12:08.274 ali ljudi iz pukovnije 0:12:08.274,0:12:11.434 došli su na jednu 0:12:11.434,0:12:13.734 opasnu ideju: 0:12:13.734,0:12:15.529 Stražnja strana planine 0:12:15.529,0:12:18.190 bila je stjenovita litica. 0:12:18.190,0:12:21.599 Nijemci su mislili da je [br]napad sa stražnje strane 0:12:21.599,0:12:24.109 nemoguće izvesti. 0:12:24.109,0:12:28.480 Ljudi iz 442. pukovnije [br]odlučili su učiniti nemoguće. 0:12:28.480,0:12:32.223 U tamnoj noći bez mjesečine, 0:12:32.223,0:12:36.471 počeli su se penjati uz stjenoviti zid, 0:12:36.471,0:12:40.090 na više od 300 metara dug uspon, 0:12:40.090,0:12:42.737 u borbenoj opremi. 0:12:42.737,0:12:45.581 Penjali su se cijelu noć 0:12:45.581,0:12:48.631 po toj strmovitoj litici. 0:12:50.279,0:12:52.232 U mraku, 0:12:52.232,0:12:54.312 neki su izgubili svoj hvat 0:12:54.312,0:12:55.925 ili svoja uporišta 0:12:55.925,0:12:58.122 i pali u smrt 0:12:58.122,0:13:00.203 u provaliju ispod njih. 0:13:00.203,0:13:04.630 Svi su pali tiho. 0:13:04.630,0:13:07.195 Nitko nije ni kriknuo, 0:13:07.195,0:13:10.427 kako ne bi otkrili svoj položaj. 0:13:10.427,0:13:14.285 Muškarci su se uspinjali osam sati, 0:13:14.285,0:13:17.404 a oni koji su se uspjeli popeti na vrh 0:13:17.404,0:13:21.886 ostali su tu sve do zore, 0:13:21.886,0:13:24.965 i s prvim zrakama sunca, 0:13:24.965,0:13:26.558 napali su. 0:13:26.558,0:13:28.212 Nijemci su bili iznenađeni 0:13:28.212,0:13:29.960 i počeli su se povlačiti, 0:13:29.960,0:13:32.970 čime je Gotička linija bila slomljena. 0:13:32.970,0:13:35.258 Šestomjesečna pat-pozicija 0:13:35.258,0:13:37.463 je okončana od strane 442. pukovnije 0:13:37.463,0:13:40.444 za 32. minute. 0:13:40.444,0:13:44.080 To je bila nevjerojatna akcija. 0:13:44.080,0:13:46.930 A kada je rat završio, 0:13:46.930,0:13:50.147 442. pukovnija se vratila u SAD 0:13:50.147,0:13:52.563 kao jedinica s najviše odlikovanja 0:13:52.563,0:13:55.480 u Drugom svjetskom ratu. 0:13:55.480,0:13:58.210 Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je 0:13:58.210,0:14:00.816 predsjednik Truman, koji im je rekao, 0:14:00.816,0:14:04.074 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja, 0:14:04.074,0:14:08.694 nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste." 0:14:08.694,0:14:12.290 Oni su moji heroji. 0:14:12.290,0:14:15.337 Držali su se svojih uvjerenja 0:14:15.337,0:14:18.389 o sjajnim idealima ove zemlje, 0:14:18.389,0:14:22.680 dokazali su da se Amerikancem 0:14:22.680,0:14:25.890 ne mogu smatrati samo neki ljudi 0:14:25.890,0:14:31.323 i da Amerikanca ne određuje rasa. 0:14:31.323,0:14:34.900 Proširili su značenje te riječi, 0:14:34.900,0:14:37.224 koja je sada uključivala i Amerikance[br]Japanskog podrijetla 0:14:37.224,0:14:41.398 kojih su se plašili, [br]sumnjičili ih i mrzili. 0:14:41.398,0:14:44.609 Oni su bili pokretači promjena, 0:14:44.609,0:14:47.091 koji su mi ostavili 0:14:47.091,0:14:49.308 jedno naslijeđe. 0:14:49.308,0:14:51.097 Oni su moji heroji, 0:14:51.097,0:14:53.448 i moj otac je moj heroj, 0:14:53.448,0:14:55.258 koji je razumio demokraciju 0:14:55.258,0:14:59.329 i vodio me kroz nju. 0:14:59.329,0:15:01.819 Ostavili su mi naslijeđe, 0:15:01.819,0:15:05.181 a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost. 0:15:05.181,0:15:07.597 Ja sam posvećen tome 0:15:07.597,0:15:09.586 da moja Amerika 0:15:09.586,0:15:12.790 bude još bolja zemlja, 0:15:12.790,0:15:15.000 da naša Vlada bude 0:15:15.000,0:15:18.497 istinski demokratska, 0:15:18.497,0:15:22.237 i zahvaljujući mojim herojima 0:15:22.237,0:15:25.859 i poteškoćama kroz koje smo prošli 0:15:25.859,0:15:27.858 sada mogu stajati pred vama 0:15:27.858,0:15:30.717 kao gay Amerikanac Japanskog podrijetla, 0:15:30.717,0:15:33.184 ali još više od toga, 0:15:33.184,0:15:37.192 ja sam ponosni Amerikanac. 0:15:37.192,0:15:39.379 Hvala vam puno. 0:15:39.379,0:15:41.350 (Pljesak)