1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 Ich bin ein Veteran des Raumschiffs Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Ich flog durch die Galaxis 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 und lenkte ein gewaltiges Raumschiff 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 mit einer Crew von Leuten 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 aus der ganzen Welt -- 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 viele verschiedene Rassen, viele verschiedene Kulturen, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 viele verschiedene Traditionen --, 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 die alle zusammenarbeiteten. 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 Unsere Mission bestand darin, unbekannte neue Welten zu erforschen, 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 neue Lebensformen und neue Zivilisationen zu entdecken, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 mutig an Orte vorzudringen, die nie zuvor ein Mensch gesehen hatte. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Nun -- 13 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 [Applaus] -- 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Ich bin der Enkel japanischer Einwanderer. 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,832 Sie gingen nach Amerika 16 00:00:49,832 --> 00:00:53,177 und drangen mutig in eine fremde, neue Welt vor, 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,543 auf der Suche nach neuen Möglichkeiten. 18 00:00:56,543 --> 00:00:59,499 Meine Mutter wurde in Sacramento, Kalifornien, geboren. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Mein Vater stammte aus San Francisco. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Sie lernten sich in Los Angeles kennen und heirateten, 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,476 und ich wurde dort geboren. 22 00:01:08,476 --> 00:01:10,659 Ich war vier Jahre alt, 23 00:01:10,659 --> 00:01:15,659 als Pearl Harbour am 7. Dezember 1941 24 00:01:15,659 --> 00:01:17,641 von Japan bombardiert wurde. 25 00:01:17,641 --> 00:01:23,530 Über Nacht stürzte die Welt in einen Weltkrieg. 26 00:01:25,074 --> 00:01:31,497 Amerika wurde plötzlich von einer Welle der Hysterie erfasst. 27 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 Japano-Amerikaner -- 28 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 amerikanische Bürger japanischer Abstammung -- 29 00:01:36,185 --> 00:01:41,540 wurden mit Misstrauen, Angst 30 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 und mit unverhohlenem Hass betrachtet, 31 00:01:44,514 --> 00:01:47,614 einfach weil wir zufällig wie jene Leute aussahen, 32 00:01:47,614 --> 00:01:49,870 die Pearl Harbour bombardiert hatten. 33 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 Und die Hysterie wurde immer stärker, 34 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 bis im Februar 1942 35 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 der Präsident der Vereinigten Staaten, 36 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt, 37 00:02:01,244 --> 00:02:06,007 befahl, alle Japano-Amerikaner an der Westküste der USA 38 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 kurzerhand zusammenzutreiben, 39 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 ohne Anklage, ohne Prozess, 40 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 ohne ordentliches Gerichtsverfahren. 41 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 Das ordentliche Verfahren ist die Hauptsäule 42 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 unseres Rechtssystems. 43 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Das alles verschwand. 44 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Wir sollten zusammengetrieben 45 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 und in 10 Gefangenenlagern hinter Stacheldraht 46 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 in einigen der trostlosesten Gegenden der USA inhaftiert werden: 47 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 in der glühend heißen Wüste Arizonas, 48 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 den schwülen Sümpfen Arkansas, 49 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 den Einöden von Wyoming, Idaho, Utah, Colorado 50 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 und an zwei der trostlosesten Orte Kaliforniens. 51 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 Am 20. April feierte ich meinen 5. Geburtstag. 52 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 Nur wenige Wochen nach meinem Geburtstag 53 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 weckten meine Eltern meinen jüngeren Bruder, 54 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 meine Schwester, die noch ein Baby war, 55 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 und mich eines Morgens sehr früh auf. 56 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 Eilig kleideten sie uns an. 57 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Mein Bruder und ich waren im Wohnzimmer 58 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 und schauten aus dem vorderen Fenster. 59 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 Wir sahen zwei Soldaten, die unsere Einfahrt hochmarschierten. 60 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Sie trugen Bajonette auf ihren Gewehren. 61 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Sie stampften die Veranda herauf 62 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 und pochten heftig an die Tür. 63 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Man Vater öffnete, 64 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 und die Soldaten befahlen uns, unser Haus zu verlassen. 65 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Mein Vater gab meinem Bruder und mir 66 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 kleine Koffer zu tragen. 67 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 Wir gingen hinaus, standen in der Einfahrt 68 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 und warteten auf meine Mutter. 69 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Als sie schließlich herauskam, 70 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 trug sie meine kleine Schwester auf einem Arm 71 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 und eine große Reisetasche in der anderen Hand. 72 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 Tränen liefen ihr über beide Wangen. 73 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Ich werde diese Szene nie vergessen können. 74 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Es ist in mein Gedächtnis eingebrannt. 75 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Man brachte uns fort von unserem Zuhause 76 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 und lud uns in Waggons 77 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 zusammen mit anderen japano-amerikanischen Familien. 78 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Man stationierte Wachen 79 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 an beiden Enden jedes Waggons, 80 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 als wären wir Kriminelle. 81 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Wir wurden zwei Drittel des Wegs quer durchs Land gebracht, 82 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 vier Tage und drei Nächte lang, durchgerüttelt in einem Zug, 83 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 zu den Sümpfen von Arkansas. 84 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Ich erinnere mich an den Stacheldrahtzaun, 85 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 hinter dem ich eingesperrt war. 86 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Ich erinnere mich an den hohen Wachturm 87 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 aus dem Maschinengewehre auf uns gerichtet waren. 88 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Ich erinnere mich an die Scheinwerfer, die mir folgten, 89 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 wenn ich in der Nacht 90 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 von meiner Baracke zur Latrine musste. 91 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 Aber ich, der 5-Jährige, 92 00:04:54,504 --> 00:04:56,700 ich fand es irgendwie nett, 93 00:04:56,700 --> 00:05:00,054 dass sie mir den Weg zum Pinkeln beleuchteten. 94 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Ich war ein Kind, 95 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 zu jung, um die Umstände zu verstehen, 96 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 die mich dorthin geführt hatten. 97 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Kinder sind erstaunlich anpassungsfähig. 98 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Was sonst völlig grotesk wäre, 99 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 wurde zu meiner Normalität 100 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 in den Kriegsgefangenenlagern. 101 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Es wurde für mich zur Routine, mich drei Mal täglich 102 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 für lausiges Essen in der lauten, chaotischen Kantine anzustellen. 103 00:05:30,231 --> 00:05:33,005 Ich gewöhnte mich daran, mich mit meinem Vater 104 00:05:33,005 --> 00:05:35,384 in der Gemeinschaftsdusche zu waschen. 105 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 Das Leben in einem Gefangenenlager, umzäunt von Stacheldraht, 106 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 wurde meine Normalität. 107 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Als der Krieg zu Ende war, 108 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 wurden wir freigelassen. 109 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 Wir erhielten eine einfache Fahrkarte 110 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 an ein Ziel irgendwo in den USA. 111 00:05:52,534 --> 00:05:54,545 Meine Eltern kehrten nach Hause zurück, 112 00:05:54,545 --> 00:05:57,003 nach Los Angeles. 113 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 Aber Los Angeles war abweisend zu uns. 114 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Wir besaßen keinen Pfennig. 115 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Man hatte uns alles genommen 116 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 und die Feindseligkeit war groß. 117 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Unser erstes Zuhause war auf der Skid Row 118 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 im heruntergekommensten Teil unserer Stadt, 119 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 wo wir unter Obdachlosen, Trinkern 120 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 und Verrückten lebten. 121 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Es stank überall nach Urin, 122 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 auf den Straßen, in den Gassen, 123 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 im Hausflur. 124 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Es war eine grässliche Erfahrung 125 00:06:30,810 --> 00:06:34,456 und für uns Kinder war sie furchterregend. 126 00:06:34,456 --> 00:06:36,478 Ich erinnere mich, 127 00:06:36,478 --> 00:06:39,690 als einmal ein Betrunkener heruntergetorkelt kam. 128 00:06:39,690 --> 00:06:42,337 Er fiel direkt vor uns zu Boden 129 00:06:42,337 --> 00:06:43,857 und erbrach sich. 130 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Mein kleine Schwester sagte: "Mama, gehen wir zurück nach Hause". 131 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 Denn hinter Stacheldraht 132 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 war für uns 133 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 "zu Hause". 134 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Meine Eltern arbeiteten schwer, 135 00:06:58,590 --> 00:07:00,347 um wieder auf die Beine zu kommen. 136 00:07:00,347 --> 00:07:01,666 Wir hatten alles verloren. 137 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Sie standen in der Mitte ihres Lebens 138 00:07:04,170 --> 00:07:05,875 und fingen von vorne an. 139 00:07:05,875 --> 00:07:08,394 Sie arbeiteten sich die Finger wund, 140 00:07:08,394 --> 00:07:10,742 und schließlich 141 00:07:10,742 --> 00:07:13,260 bekamen sie das Geld zusammen, 142 00:07:13,260 --> 00:07:17,285 um in einer netten Nachbarschaft ein Haus mit 4 Zimmern zu kaufen. 143 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Ich war ein Teenager, 144 00:07:18,876 --> 00:07:21,010 und ich wurde sehr neugierig, 145 00:07:21,010 --> 00:07:23,940 was meine Gefangenschaft in der Kindheit anging. 146 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 In Büchern zur Staatsbürgerkunde 147 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 las ich von den Idealen der amerikanischen Demokratie. 148 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Alle Menschen sind als gleich geschaffen; 149 00:07:33,356 --> 00:07:35,732 wir haben ein unveräußerliches Recht 150 00:07:36,298 --> 00:07:41,206 auf Leben, Freiheit und das Streben nach Glück, 151 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 und ich konnte das nicht 152 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 mit meiner Kindheit im Gefangenenlager in Einklang bringen. 153 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Ich las Geschichtsbücher 154 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 und konnte nichts darüber finden. 155 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 So verwickelte ich meinen Vater nach dem Abendessen 156 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 in lange, manchmal hitzige Gespräche. 157 00:08:00,245 --> 00:08:03,523 Wir hatten sehr viele solcher Gespräche. 158 00:08:03,523 --> 00:08:05,792 Was ich aus ihnen mitnahm, 159 00:08:05,792 --> 00:08:08,262 war die Weisheit meines Vaters. 160 00:08:08,262 --> 00:08:10,294 Er hatte unter den Haftbedingungen 161 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 am meisten gelitten, 162 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 aber er verstand die amerikanische Demokratie. 163 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Er sagte mir, dass unsere Demokratie 164 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 die Demokratie eines Volkes ist. 165 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 Sie kann so großartig sein, wie es ein Volk sein kann, 166 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 aber sie ist auch so fehlbar, wie Menschen es sind. 167 00:08:30,821 --> 00:08:33,231 Er sagte mir, dass die amerikanische Demokratie 168 00:08:33,231 --> 00:08:37,327 ganz darauf angewiesen ist, 169 00:08:37,327 --> 00:08:41,408 dass gute Menschen die Ideale unseres Systems hochhalten 170 00:08:41,408 --> 00:08:44,738 und sich aktiv in den Prozess einbringen, 171 00:08:44,738 --> 00:08:47,468 unsere Demokratie zum Funktionieren zu bringen. 172 00:08:47,468 --> 00:08:51,343 Und er ging mit mir zu einem Wahlkampfbüro -- 173 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 der Gouverneur von Illinois kandidierte für die Präsidentschaft -- 174 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 und machte mich mit der amerikanischen Wahlpolitik bekannt. 175 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Und er erzählte mir auch 176 00:09:02,183 --> 00:09:04,281 von jungen Japano-Amerikanern 177 00:09:04,281 --> 00:09:07,021 im Zweiten Weltkrieg. 178 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Als Pearl Harbour bombardiert wurde, 179 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 eilten junge Japano-Amerikaner wie alle jungen Amerikaner, 180 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 zu ihrer Einberufungsbehörde, 181 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 um als Freiwillige für unser Land zu kämpfen. 182 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 Dieser Akt des Patriotismus 183 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 wurde mit einem Schlag ins Gesicht beantwortet. 184 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Man verweigerte uns den Wehrdienst 185 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 und stufte uns als "nicht ausländischer" Feind ein. 186 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Es war empörend, als Feind bezeichnet zu werden, 187 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 wenn man sich freiwillig meldete, um für sein Land zu kämpfen. 188 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 Noch schlimmer aber war der Zusatz "nicht ausländisch". 189 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 Es ist eine Aussage, 190 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 die das Gegenteil von "Bürger" bedeutet. 191 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Sie nahmen uns sogar das Wort "Bürger" 192 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 und inhaftierten sie ein ganzes Jahr lang. 193 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Dann begriff die Regierung, 194 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 dass ihr im Krieg die Soldaten ausgingen. 195 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 Und genauso plötzlich, wie sie uns zusammengetrieben hatten, 196 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 öffneten sie auch den Wehrdienst 197 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 für junge Japano-Amerikaner. 198 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Es war völlig irrational, 199 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 aber das Verblüffende, 200 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 das Erstaunliche ist: 201 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 Tausende junge 202 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 japano-amerikanische Männer und Frauen, 203 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 die hinter den Stacheldrahtzäunen wieder hervorkamen, 204 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 zogen dieselbe Uniform wie die ihrer Wachen an 205 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 und ließen ihre Familien in Gefangenschaft zurück, 206 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 um für dieses Land zu kämpfen. 207 00:10:41,602 --> 00:10:44,703 Sie sagten, sie kämpften nicht nur dafür, 208 00:10:44,703 --> 00:10:49,399 ihre Familien hinter den Stacheldrahtzäunen hervorzuholen, 209 00:10:49,399 --> 00:10:52,617 sondern weil sie die Ideale hochhielten, 210 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 für die unsere Regierung steht, 211 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 stehen sollte, 212 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 und die außer Kraft gesetzt wurden, 213 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 durch das, was geschehen war: 214 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Alle Menschen sind gleich geschaffen. 215 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 Und sie kämpften für dieses Land. 216 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 Sie kamen in eine gesonderte 217 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 rein japano-amerikanische Einheit. 218 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 Man sandte sie auf die Schlachtfelder Europas, 219 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 und sie stürzten sich hinein. 220 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 Sie kämpften mit außergewöhnlichem, 221 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 unglaublichem Mut und voll Tapferkeit. 222 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Man schickte sie auf die gefährlichsten Missionen. 223 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 Sie erlitten anteilig die höchste Gefallenenrate 224 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 unter allen Einheiten. 225 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Es gibt eine Schlacht, die das verdeutlicht. 226 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 Es war die Schlacht um die Gotenstellung. 227 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 Die Deutschen hatten 228 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 in einer Bergwand Stellung bezogen. 229 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 Es war eine felsige Bergwand 230 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 mit unzugänglichen Höhlen. 231 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 Drei Bataillone der Allierten 232 00:11:54,200 --> 00:11:57,498 hatten sie über sechs Monate hinweg immer wieder angegriffen. 233 00:11:57,498 --> 00:11:59,892 Es war eine Pattsituation. 234 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 Das 442. [ Infanterieregiment ] erhielt den Befehl, 235 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 die Angriffe zu unterstützen. 236 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 Aber die Männer des 442. Regiments 237 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 kamen auf eine außergewöhnliche, 238 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 aber gefährliche Idee: 239 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 Die Rückseite des Berges 240 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 war eine kahle Felswand. 241 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 Die Deutschen hielten einen Angriff von der Rückseite 242 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 für unmöglich. 243 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Die Männer des 442. beschlossen, das Unmögliche zu wagen. 244 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 In einer dunklen, mondlosen Nacht 245 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 begannen sie die Felswand zu erklimmen, 246 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 die über 300 Meter hoch war, 247 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 in voller Kampfausrüstung. 248 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Die ganze Nacht kletterten sie 249 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 über die nackte Felswand. 250 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 In der Dunkelheit 251 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 verloren manche den Halt 252 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 oder traten daneben. 253 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 Sie stürzten in den Tod 254 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 in die Schlucht, die unter ihnen lag. 255 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Sie fielen lautlos. 256 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Nicht ein einziger schrie auf 257 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 und verriet ihre Position. 258 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Die Männer kletterten acht Stunden lang ohne Pause. 259 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 Diejenigen, die es auf den Kamm geschafft hatten, 260 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 blieben dort bis zur Morgendämmerung. 261 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 Mit dem ersten Licht 262 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 griffen sie an. 263 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Sie überraschten die Deutschen, 264 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 sie nahmen den Berg ein 265 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 und durchbrachen die Gotenstellung. 266 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Eine sechsmonatige Blockade 267 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 wurde vom 442. 268 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 in 32 Minuten durchbrochen. 269 00:13:40,444 --> 00:13:44,030 Es war eine erstaunliche Leistung. 270 00:13:44,030 --> 00:13:46,930 Als der Krieg endete, 271 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 kehrte das 442. Infanterieregiment in die USA zurück 272 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 als die am häufigsten ausgezeichnete Einheit 273 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 des gesamten Zweiten Weltkriegs. 274 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Sie wurden auf dem Rasen des Weißen Hauses 275 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 von Präsident Truman begrüßt, der sagte: 276 00:14:00,816 --> 00:14:04,314 "Sie haben nicht nur gegen den Feind gekämpft, 277 00:14:04,314 --> 00:14:08,694 sondern gegen das Vorurteil, und Sie haben gesiegt." 278 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Sie sind meine Helden. 279 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Sie hielten an ihrem Glauben 280 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 an die leuchtenden Ideale dieses Landes fest 281 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 und bewiesen, dass Amerikaner zu sein, 282 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 nicht nur wenigen Leuten vorbehalten ist. 283 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 Ob man Amerikaner ist, wird nicht durch Rasse definiert. 284 00:14:31,323 --> 00:14:35,160 Sie erweiterten die Bedeutung des Wortes "Amerikaner" 285 00:14:35,160 --> 00:14:37,224 es bezog Japano-Amerikaner mit ein, 286 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 die gefürchtet, verdächtigt und gehasst wurden. 287 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Sie waren Wegbereiter des Wandels 288 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 und sie hinterließen mir 289 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 ein Vermächtnis. 290 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Sie sind meine Helden, 291 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 und mein Vater ist mein Held, 292 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 der Demokratie verstand 293 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 und mir den Weg durch sie wies. 294 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Sie hinterließen mir ein Vermächtnis, 295 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 und dieses Vermächtnis birgt Verantwortung. 296 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 Ich habe mich dem Ziel verschrieben, 297 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 aus meinem Land 298 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 ein noch besseres Amerika zu machen, 299 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 unsere Regierung 300 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 zu einer noch echteren Demokratie zu machen. 301 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 Dank der Helden, die ich habe, 302 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 und der Kämpfe, die wir überstanden haben, 303 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 kann ich heute 304 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 als schwuler Japano-Amerikaner vor Ihnen stehen. 305 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 Aber mehr als das: 306 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 Ich bin ein stolzer Amerikaner. 307 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Vielen Dank. 308 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 [Applaus]