WEBVTT 00:00:03.000 --> 00:00:08.000 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved. 00:00:29.535 --> 00:00:30.536 Mời vào. 00:00:31.204 --> 00:00:34.540 Pierre, có cuộc gọi khẩn từ Pháp. 00:00:36.209 --> 00:00:38.211 Để sau buổi hòa nhạc. 00:00:42.131 --> 00:00:44.217 Tin về mẹ anh. 00:00:53.184 --> 00:00:54.227 A lô? 00:02:53.763 --> 00:02:56.182 Còn nhớ tôi chứ? 00:02:57.433 --> 00:02:59.227 Fond de I'étang. 00:02:59.352 --> 00:03:01.813 "Thứ 7 cha sẽ đến thăm tôi." 00:03:03.564 --> 00:03:05.983 Pépinot. 00:03:06.025 --> 00:03:07.860 Phải rồi. 00:03:09.278 --> 00:03:10.238 Pépinot. 00:03:11.322 --> 00:03:14.534 - Bao lâu rồi nhỉ? - Cũng phải 50 năm. 00:03:17.620 --> 00:03:19.122 Fond de I'étang. 00:03:22.416 --> 00:03:25.586 Anh là cậu nhóc ngồi hàng trước. 00:03:25.628 --> 00:03:27.797 Còn anh đây. 00:03:27.922 --> 00:03:30.591 Anh còn nhớ tên giám thị không? 00:03:30.675 --> 00:03:32.635 Clément Mathieu. 00:03:32.718 --> 00:03:34.262 Clément Mathieu. 00:03:36.264 --> 00:03:38.808 Không biết sau này ông ấy ra sao. 00:03:40.935 --> 00:03:42.728 Đọc đi. 00:03:47.525 --> 00:03:49.068 "Fond de I'étang. 00:03:49.152 --> 00:03:50.903 Năm 1949." 00:03:50.987 --> 00:03:54.866 Mathieu có ghi lại những ngày tháng làm việc tại Fond de I'étang. 00:03:54.907 --> 00:03:58.035 Câu chuyện của ông, cũng là của chúng ta. 00:03:59.328 --> 00:04:01.372 Ông ấy muốn anh giữ nó. 00:04:01.456 --> 00:04:05.626 Ước gì có thể đưa anh vào thời điểm thích hợp hơn, nhưng... 00:04:09.547 --> 00:04:11.924 "15 tháng 1 năm 1949. 00:04:13.050 --> 00:04:16.553 Dù đã thất bại trong nhiều lĩnh vực, 00:04:16.637 --> 00:04:19.849 tôi dám chắc điều tồi tệ nhất vẫn sẽ xảy ra." 00:04:20.975 --> 00:04:25.438 Đó là 1 trường nội trú dành cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn. 00:04:26.230 --> 00:04:28.816 Người ta bảo thế. 00:04:28.858 --> 00:04:30.943 Fond de I'étang. (Đáy Ao) 00:04:31.027 --> 00:04:34.322 Ngay cả cái tên cũng hợp với tôi. 00:04:35.656 --> 00:04:36.657 Chào cháu. 00:04:38.159 --> 00:04:40.119 Chỉ có mình cháu thôi à? 00:04:40.745 --> 00:04:42.538 Sao cháu lại ở đây? 00:04:43.623 --> 00:04:45.875 Chờ thứ Bảy tới ạ. 00:04:45.917 --> 00:04:47.293 Để làm gì? 00:04:48.711 --> 00:04:51.172 Để được gặp cha cháu. 00:04:51.255 --> 00:04:53.382 Nhưng hôm nay không phải thứ 7. 00:04:53.466 --> 00:04:54.425 Pépinot. 00:04:55.760 --> 00:04:56.928 Pépinot. 00:04:57.929 --> 00:05:01.516 Xin chào. Tôi là Clément Mathieu, giám thị mới. 00:05:03.559 --> 00:05:05.561 Trước đây anh đã từng làm việc kiểu này chưa? 00:05:05.645 --> 00:05:07.647 Tôi đã từng dạy ở trường tư. 00:05:07.730 --> 00:05:09.732 - Anh dạy gì? - Nhạc. 00:05:09.816 --> 00:05:14.362 Anh sẽ lại giống Rachin, hiệu trưởng của chúng tôi. Trước đây ông ấy cũng chơi kèn. 00:05:14.445 --> 00:05:16.030 - Xin chào, Pépinot. - Xin chào. 00:05:16.113 --> 00:05:18.574 Mấy đứa con ông ấy đấy. Ông ấy sống ngay kia. 00:05:21.035 --> 00:05:24.038 - Anh chưa gặp ông Rachin nhỉ? - Chưa. 00:05:24.122 --> 00:05:26.791 - Bà Boissemand giới thiệu tôi. - Thế à? 00:05:26.874 --> 00:05:29.001 Đó là lão Maxence. 00:05:29.085 --> 00:05:32.463 Ông ấy nói ngay mình là gác cổng, 00:05:32.505 --> 00:05:36.050 kiêm luôn y tá, thủ kho và thợ lắp kính của trường. 00:05:38.761 --> 00:05:42.181 - Thằng bé đang làm gì thế? - Đang bị ông Rachin phạt. 00:05:42.765 --> 00:05:45.977 15 ngày lao động. Hay nói đúng hơn là khổ sai. 00:05:46.060 --> 00:05:48.688 Thật ra bọn trẻ ở đây là ai? 00:05:48.771 --> 00:05:50.982 - Không ai cho anh biết à? - Không. 00:05:52.817 --> 00:05:55.528 Trạm xá của tôi. Tôi sẽ dẫn anh ra vườn rau của tôi sau. 00:05:55.570 --> 00:05:57.155 Hay đấy. 00:05:59.991 --> 00:06:02.743 - Mịe! Chúng lại giở trò gì đây? - Để tôi giúp. 00:06:02.827 --> 00:06:04.829 Anh là Clément Mathieu? 00:06:04.871 --> 00:06:06.706 Ông hiệu trưởng đấy... 00:06:06.789 --> 00:06:09.459 Rachin, hiệu trưởng của trường. 00:06:09.500 --> 00:06:11.711 Hiệu trưởng, tôi xin lỗi... 00:06:11.752 --> 00:06:14.380 - Phải, anh đến trễ. - Tôi lên nhầm chuyến xe. 00:06:14.464 --> 00:06:16.382 Ở đây thì phải đúng giờ. 00:06:16.466 --> 00:06:18.176 Được thôi. 00:06:18.259 --> 00:06:19.218 Thưa hiệu trưởng. 00:06:20.344 --> 00:06:21.804 Được thôi, thưa hiệu trưởng. 00:06:21.846 --> 00:06:23.598 Lại đây. 00:06:24.265 --> 00:06:27.518 Trước hết anh phải học nội quy trường, 00:06:27.560 --> 00:06:30.688 rồi anh có thể giám sát giờ học trước khi... 00:06:33.983 --> 00:06:36.486 Anh làm gì thế? Trả lời đi. 00:06:36.527 --> 00:06:38.404 - Đây này. - Mắt tôi. 00:06:38.488 --> 00:06:41.657 Lại bẫy. Ở đây lúc nào cũng phải cảnh giác cao độ. 00:06:41.741 --> 00:06:43.826 Đưa anh ta vào đó. 00:06:43.868 --> 00:06:45.620 Mù mắt tôi rồi. 00:06:45.703 --> 00:06:48.623 Bình tĩnh. Để tôi xem nào. 00:06:48.706 --> 00:06:50.833 Không hay rồi. 00:06:50.875 --> 00:06:53.127 Rung chuông. Tập trung toàn trường. 00:06:53.211 --> 00:06:56.088 - Phải gọi bác sĩ chứ. - Biết tốn nhiêu tiền không? 00:06:56.172 --> 00:06:58.633 Đã bảo rung chuông cơ mà. 00:06:58.674 --> 00:07:00.051 Chuông nào? 00:07:00.134 --> 00:07:02.595 Cạnh cửa, ngay trước mặt anh đấy. 00:07:02.637 --> 00:07:03.638 Được rồi. 00:07:06.808 --> 00:07:08.351 Tập trung. 00:07:09.811 --> 00:07:11.354 Tập trung. 00:07:12.688 --> 00:07:15.650 - Lúc nào cũng thế này à? - Cứ rung chuông đi. 00:07:25.326 --> 00:07:27.161 Xếp hàng đôi. 00:07:31.165 --> 00:07:33.793 Tất cả tập trung ở sân. 00:07:37.463 --> 00:07:38.965 Mau lên. 00:07:39.757 --> 00:07:41.968 Đi lẹ lên. Giữ trật tự. 00:07:43.219 --> 00:07:45.012 - Đầu Hói. - Trật tự. 00:07:46.639 --> 00:07:48.641 - Đầu Hói. - Trật tự. 00:07:50.685 --> 00:07:51.811 Trật tự. 00:07:51.894 --> 00:07:53.896 - Em có nói gì đâu. - Im. 00:08:00.903 --> 00:08:03.072 Tôi tập trung toàn trường 00:08:03.114 --> 00:08:06.868 vì có trò dám trêu lão Mexence. 00:08:06.951 --> 00:08:11.122 Dám làm dám chịu, thủ phạm sẽ bị nghiêm trị. 00:08:12.748 --> 00:08:15.877 Nếu sau 3 giây không ai ra nhận, 00:08:15.960 --> 00:08:19.172 mỗi trò sẽ bị biệt giam 6 tiếng. 00:08:19.255 --> 00:08:23.926 Cho đến khi trò đó bị lộ hoặc thú tội. 00:08:24.010 --> 00:08:25.470 Rõ chưa? 00:08:25.553 --> 00:08:27.263 Một... 00:08:27.346 --> 00:08:28.806 Hai... 00:08:28.931 --> 00:08:30.641 Ba. 00:08:30.725 --> 00:08:32.226 Không ai ra nhận à? 00:08:32.309 --> 00:08:34.729 Phải rồi. Lại đây. 00:08:36.647 --> 00:08:38.524 - Mathieu. - Tôi à? 00:08:38.566 --> 00:08:40.525 Lại đây. 00:08:40.568 --> 00:08:42.611 Danh sách học sinh, ông Chabert. 00:08:42.695 --> 00:08:44.197 Cảm ơn. 00:08:44.280 --> 00:08:47.742 Ông Mathieu là giám sát mới nên chưa quen các em. 00:08:47.825 --> 00:08:50.411 - Đầu Hói. - Trật tự. 00:08:50.453 --> 00:08:53.998 Thầy có thể chọn người chịu phạt trước 1 cách công bằng. 00:08:58.127 --> 00:08:59.295 Trật tự. 00:08:59.378 --> 00:09:01.506 Chọn 1 đứa. 00:09:01.589 --> 00:09:03.299 Bất kì? 00:09:05.468 --> 00:09:08.137 - Xin khuyên là... - Đừng. Chọn đi. 00:09:11.766 --> 00:09:13.059 Boniface. 00:09:15.186 --> 00:09:17.313 Buồn nhỉ. Chabert, bắt Boniface. 00:09:19.982 --> 00:09:22.485 - Thưa thầy, em chẳng làm gì cả. - Im đi. 00:09:22.527 --> 00:09:25.404 - Thật bất công, em chẳng làm gì cả. - Ăn nói cho cẩn thận. 00:09:25.488 --> 00:09:26.906 Đi. 00:09:26.948 --> 00:09:29.283 - Không. - Để tôi dẫn trò đi. 00:09:29.367 --> 00:09:31.369 Trật tự. 00:09:31.410 --> 00:09:33.913 Ngoài ra, trừ khi tìm ra thủ phạm, 00:09:33.996 --> 00:09:37.125 không ai được nghỉ giải lao hay thăm người nhà. 00:09:37.250 --> 00:09:39.710 Tôi khuyên các em mau khai ra thủ phạm. 00:09:39.794 --> 00:09:42.130 Thế là khuyến khích học sinh phản bội bạn. 00:09:43.005 --> 00:09:45.967 Anh chẳng khác gì mấy nhân viên mới, toàn cao thượng hão. 00:09:46.008 --> 00:09:48.052 8 ngày nữa đến gặp tôi. 00:09:48.136 --> 00:09:51.430 Anh sẽ thay ông Regent. Ông ấy sẽ cho anh biết phải làm gì. 00:09:55.810 --> 00:09:57.770 Ga sạch đây. 00:09:57.854 --> 00:09:59.188 Cảm ơn. 00:10:01.399 --> 00:10:03.401 Sao anh lại đi? 00:10:04.986 --> 00:10:07.280 Mười mũi. 00:10:07.363 --> 00:10:09.782 Bị cắt bằng kéo. 00:10:09.866 --> 00:10:12.743 Chỉ vì thu thuốc lá của Mouton. 00:10:12.827 --> 00:10:15.621 - Mouton? - Tên nó là Mouton. 00:10:17.707 --> 00:10:19.834 Thế Mouton vẫn đang ở đây? 00:10:22.628 --> 00:10:25.673 Mà này, Le Querrec là kẻ đặt bẫy ở cửa của Maxence đấy. 00:10:25.715 --> 00:10:28.718 Tôi nghe thấy nó bàn về chuyện đó ở hành lang. 00:10:28.801 --> 00:10:31.721 - Thế mà anh chẳng nói gì? - Tôi không muốn lỡ chuyến xe. 00:10:32.722 --> 00:10:35.433 Lão Maxence phạt nó vì làm vỡ kính. 00:10:35.516 --> 00:10:37.810 Thế là nó trả thù. Đúng kiểu của nó. 00:10:38.811 --> 00:10:40.146 Le Querrec. 00:10:41.647 --> 00:10:44.066 Đừng quên cái tên đấy: Le Querrec. 00:10:44.150 --> 00:10:45.651 - Cả Morhange nữa. - Rồi. 00:10:45.735 --> 00:10:48.738 Tuy Morhange nói ít, vẫn phải để mắt đến nó. 00:10:48.821 --> 00:10:51.824 Bề ngoài thiên thần nhưng bản chất quỷ dữ. 00:10:51.908 --> 00:10:53.951 Dám làm dám chịu. 00:10:54.035 --> 00:10:56.037 Chúng chỉ biết có thế. 00:10:59.540 --> 00:11:01.542 Giờ giao lại cho anh cả đấy. 00:11:03.294 --> 00:11:05.463 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 00:11:13.387 --> 00:11:15.097 Những nữ mạnh thường quân của ta. 00:11:15.223 --> 00:11:17.141 Thời gian biểu ở đằng kia. 00:11:17.266 --> 00:11:19.727 Có tiết tiếng Pháp và Sử 00:11:19.811 --> 00:11:21.813 của thầy hiệu trưởng, 00:11:21.896 --> 00:11:25.525 còn thầy Langlois dạy các môn còn lại. 00:11:25.608 --> 00:11:27.860 Thầy Langlois, đây là giám sát mới. 00:11:27.944 --> 00:11:29.737 Clément Mathieu. 00:11:29.821 --> 00:11:33.491 - Làm nghề này ở tuổi anh? - Vâng, tôi cũng đã từng dạy học. 00:11:33.616 --> 00:11:35.952 Vậy thì tốt. 00:11:39.997 --> 00:11:42.416 Ông ấy ngộ lắm. 00:11:42.458 --> 00:11:46.462 Bắt đầu đi. Anh đến trễ đấy. Khỏi cần chỉ đường nữa nhé. 00:12:09.902 --> 00:12:11.821 Coi chừng. Đầu Hói đến kìa. 00:12:20.121 --> 00:12:22.039 Chào các em. 00:12:27.128 --> 00:12:29.088 Không được hút thuốc trong giờ học. 00:12:30.548 --> 00:12:33.259 Nội quy dành cho toàn trường. Kể cả ngài đấy. 00:12:37.346 --> 00:12:39.974 Trả đây. 00:12:40.057 --> 00:12:41.517 Trật tự. 00:12:41.601 --> 00:12:43.186 Trả đây. 00:12:44.145 --> 00:12:46.314 Trật tự. 00:12:46.355 --> 00:12:47.857 Trả đây. 00:12:51.277 --> 00:12:54.363 Thật là 1 khởi đầu tốt lành. Xin chúc mừng, Mathieu. 00:12:54.447 --> 00:12:56.032 Ngồi. 00:12:58.785 --> 00:13:00.077 Phải rồi. 00:13:00.119 --> 00:13:02.955 Lại là trò. 00:13:03.039 --> 00:13:06.292 Nó lại giở trò gì? 00:13:06.417 --> 00:13:07.877 Không gì cả, thưa hiệu trưởng. 00:13:08.961 --> 00:13:12.298 Không là không thế nào? Thế mà anh định phạt nó. 00:13:12.381 --> 00:13:14.884 Tôi chỉ bảo nó lên bảng 00:13:14.967 --> 00:13:17.303 và bảo các trò khác trật tự. 00:13:17.386 --> 00:13:20.139 Thời gian là vàng bạc. 00:13:21.098 --> 00:13:23.100 Đừng bắt tôi quay lại. 00:13:29.482 --> 00:13:32.026 Đứng vào góc lớp. 00:13:33.236 --> 00:13:35.196 Được rồi. 00:13:35.238 --> 00:13:40.284 Giờ các em đã biết tôi, hãy thành thật với nhau nhé. 00:13:40.368 --> 00:13:43.454 Lúc này 1 bạn học của các em đang bị biệt giam. 00:13:43.538 --> 00:13:45.498 Vì lý do không chính đáng. 00:13:45.581 --> 00:13:48.876 Đừng tưởng tôi không biết gì. 00:13:48.960 --> 00:13:50.920 Tôi biết thủ phạm là ai. 00:13:51.003 --> 00:13:54.090 Trò đó có 15 giây để thú tội. 00:13:57.260 --> 00:13:59.137 Tôi đang chờ đây. 00:14:00.888 --> 00:14:03.850 Rồi em sẽ phải hối tiếc. Còn 5 giây nữa. 00:14:05.852 --> 00:14:08.062 Quá trễ rồi. 00:14:08.938 --> 00:14:10.398 Le Querrec. 00:14:11.482 --> 00:14:13.025 Ai là Le Querrec? 00:14:13.985 --> 00:14:16.154 Là em, thưa thầy. 00:14:17.363 --> 00:14:19.157 Bất ngờ thật đấy. 00:14:19.657 --> 00:14:23.077 - Em làm ông Maxence bị thương. - Không, thưa thầy. Không phải em. 00:14:23.161 --> 00:14:25.872 - Thầy đâu có hỏi em. - Em chẳng làm gì cả. 00:14:25.913 --> 00:14:29.083 Không biết hiệu trưởng sẽ tin thầy hay em đây. 00:14:29.167 --> 00:14:34.547 Thầy sẽ giao cho 1 trò đáng tin cậy trông lớp. 00:14:34.589 --> 00:14:38.676 Theo trực giác của thầy, người đáng tin cậy đó sẽ là... 00:14:38.759 --> 00:14:40.553 trò Morhange. 00:14:42.180 --> 00:14:45.600 Mau nào. Ai là Morhange? 00:14:46.726 --> 00:14:48.519 Em, thưa thầy. 00:14:55.651 --> 00:14:58.446 Vậy em là thiên thần. 00:14:59.447 --> 00:15:03.367 Lại đây. Em sẽ trông lớp giúp thầy. 00:15:03.451 --> 00:15:05.203 Nào. 00:15:05.286 --> 00:15:09.707 Hay nhỉ. Em có thể kéo áo ra thêm chút nữa đấy. 00:15:09.791 --> 00:15:14.045 Nghe nói khởi nghĩa phải có lãnh đạo giỏi. Chứng minh đi. 00:15:15.046 --> 00:15:17.799 Lên phòng hiệu trưởng nào. 00:15:20.176 --> 00:15:22.637 - Xin thầy tha cho em. - Tha? 00:15:22.720 --> 00:15:26.432 Thế còn cậu bé chịu phạt thay em? Và cả lão Maxence nữa? 00:15:26.474 --> 00:15:28.976 Em không cố ý làm ông ấy bị thương. Em chỉ muốn đùa thôi. 00:15:29.060 --> 00:15:30.728 Đùa ư? 00:15:30.812 --> 00:15:35.858 ...mới bị giam có 1 tí. Không thể chịu nổi mày nữa. 00:15:35.942 --> 00:15:39.445 Tao sẽ cho mày biết thế nào là lễ độ. 00:15:42.532 --> 00:15:44.617 - Ai đó? - Leclerc. 00:15:44.659 --> 00:15:49.163 Cậu ấy cố trốn 3 lần rồi. Ông ấy đang bắt cậu ấy vào phòng giam. 00:15:49.205 --> 00:15:51.499 - Thế là em không phải ở 1 mình rồi. - Đừng. 00:15:54.877 --> 00:15:58.506 Thỏa thuận vậy nhé. 00:15:58.589 --> 00:16:01.092 Em làm ông Maxence bị thương. Rất nặng. 00:16:01.175 --> 00:16:04.637 Thầy không bắt em đến gặp hiệu trưởng nhưng vẫn phải phạt em. 00:16:05.721 --> 00:16:10.560 Giờ giải lao thay vì bày trò nghịch ngợm, em hãy đến trạm xá làm. 00:16:10.601 --> 00:16:13.146 Làm y tá cho lão Maxence. 00:16:13.187 --> 00:16:15.898 Chăm sóc ông ấy đến khi lành bệnh. 00:16:15.982 --> 00:16:17.441 Được chứ? 00:16:36.252 --> 00:16:38.129 Không tệ. 00:16:38.212 --> 00:16:40.006 Em nghĩ sao? 00:16:40.089 --> 00:16:43.593 Nhưng thầy còn vẽ đẹp hơn cơ. Đưa phấn đây. Đứng nghiêng. 00:16:43.718 --> 00:16:45.386 Đứng nghiêng. 00:16:59.192 --> 00:17:01.736 Để mặt cười cho thay đổi nhé. 00:17:01.819 --> 00:17:04.739 Xem được rồi đấy. 00:17:04.781 --> 00:17:08.284 Tí quên... Thêm màu cho đẹp. 00:17:11.829 --> 00:17:14.332 Đẹp hơn rồi đấy. Về chỗ đi. 00:17:16.041 --> 00:17:17.960 Được rồi. 00:17:18.044 --> 00:17:22.714 Thầy muốn biết rõ về các em hơn, vì vậy hãy viết tên, 00:17:22.799 --> 00:17:26.426 tuổi và công việc mơ ước vào 1 tờ giấy. 00:17:32.725 --> 00:17:36.521 Thật ngạc nhiên khi chúng nghe lời tôi răm rắp. 00:17:40.691 --> 00:17:43.611 Trừ 1 trò. 00:17:47.448 --> 00:17:49.450 Em không viết gì à? 00:17:51.994 --> 00:17:54.997 Em ở đây bao lâu rồi? 00:17:55.039 --> 00:17:57.583 Lâu rồi? 00:17:57.625 --> 00:17:59.752 Em không biết. 00:18:01.546 --> 00:18:03.631 Viết đi, anh bạn nhỏ. 00:18:19.605 --> 00:18:22.233 Ngày đầu tiên thật mệt mỏi. 00:18:22.275 --> 00:18:25.528 Đến nỗi tôi quên cả lý do mình đến đây. 00:18:25.570 --> 00:18:29.866 Rachin thật đáng sợ, ngôi trường đáng sợ, thậm chí cả lũ trẻ cũng đáng sợ. 00:18:29.907 --> 00:18:34.287 Thể nào chúng cũng ám sát tôi vào giờ nghỉ. 00:18:34.328 --> 00:18:35.830 Chăn của tôi. 00:18:37.081 --> 00:18:39.542 - Có điếu thuốc nào không? - Im đi. 00:18:39.625 --> 00:18:41.127 Ngủ đi. 00:18:56.684 --> 00:19:00.021 Tôi đọc lại các bài viết. 00:19:00.104 --> 00:19:02.607 Chúng đều có những ước mơ thật tuyệt vời. 00:19:02.690 --> 00:19:06.068 2 nhân viên cứu hỏa, 3 chàng cao bồi, 1 người nuôi dạy hổ, 1 phi công chiến đấu, 00:19:06.152 --> 00:19:10.948 2 điệp viên, 1 tướng dưới quyền Napoleon, 1 nhà du hành, 3 lính La Mã... 00:19:11.949 --> 00:19:14.410 Chẳng ai muốn làm giám thị như tôi cả. 00:19:16.120 --> 00:19:19.290 Em thật tốt khi tình nguyện làm y tá cho tôi. 00:19:19.373 --> 00:19:24.754 Bác sĩ, giám thị mới hỏi ai muốn tình nguyện chăm sóc tôi. 00:19:24.796 --> 00:19:27.757 Thế là thằng bé giơ tay ngay. 00:19:27.799 --> 00:19:30.343 Chứng minh rằng phép lạ vẫn có thể xảy ra. 00:19:30.384 --> 00:19:32.386 Mời vào. 00:19:32.470 --> 00:19:35.181 Ông Mathieu, giám thị mới. 00:19:37.058 --> 00:19:38.267 Sao rồi? 00:19:38.351 --> 00:19:41.479 Khá tệ đấy, Maxence. 00:19:41.562 --> 00:19:44.565 Nếu chúng tấn công anh, chúng chẳng giúp được gì đâu. 00:19:44.649 --> 00:19:47.693 Anh thật kiên nhẫn với chúng. 00:19:47.777 --> 00:19:51.447 Sọ tôi dày lắm. Đừng lo cho tôi. 00:19:51.531 --> 00:19:55.159 Tôi lo cho lũ trẻ kìa. Đừng quên có 1 đứa đã chết. 00:19:55.243 --> 00:19:56.661 Chết? 00:19:56.744 --> 00:19:59.497 Nó tên là Mouton. Thằng bé nhảy từ mái nhà xuống. 00:19:59.622 --> 00:20:01.833 May mà nó mồ côi. 00:20:01.916 --> 00:20:05.086 Nhìn thằng bé này. Ai cũng bảo nó là của nợ. Nhưng không phải thế. 00:20:05.169 --> 00:20:08.631 Nó là 1 cậu bé ngoan. Chỉ cần hiểu nó hơn thôi. 00:20:08.714 --> 00:20:10.883 Lão Maxence tốt thật đấy. 00:20:12.468 --> 00:20:16.180 Thầy đang nói với em đấy, Le Querrec. Em có thấy ông ấy tốt không? 00:20:17.515 --> 00:20:19.517 Không à? 00:20:19.600 --> 00:20:20.601 Có ạ. 00:20:20.685 --> 00:20:23.187 - Thầy không nghe rõ. - Kệ nó đi. Nó ngượng ấy mà. 00:20:23.271 --> 00:20:24.981 Cũng giống tôi. 00:20:26.607 --> 00:20:28.818 Một, hai, ba, bốn... 00:20:31.279 --> 00:20:33.239 Nhanh hơn nữa. 00:20:35.741 --> 00:20:36.826 Sao? 00:20:36.909 --> 00:20:39.537 - Tôi có chuyện muốn nói, thưa hiệu trưởng. - Thôi việc nhanh thế à? 00:20:39.620 --> 00:20:43.082 - Không, mà là chuyện khác. - Cứ nói. 00:20:43.166 --> 00:20:46.294 Về vụ tai nạn. 00:20:46.377 --> 00:20:48.754 - Đó không phải tai nạn. - Gần như thế. 00:20:48.796 --> 00:20:50.840 Tôi muốn xin 3 việc. 00:20:50.923 --> 00:20:54.051 - Có thế thôi à? - Một, ngừng việc phạt tập thể, 00:20:54.135 --> 00:21:00.141 hai, để tôi xử lý thủ phạm, và ba, đừng hỏi tôi tên kẻ đó. 00:21:00.266 --> 00:21:02.477 Anh phải biết thủ phạm là ai trước đã. 00:21:02.560 --> 00:21:04.020 Đương nhiên. 00:21:04.103 --> 00:21:08.274 Ngạo mạn quá nhỉ. Anh nghĩ mình sẽ tìm ra thủ phạm chắc? 00:21:08.357 --> 00:21:12.278 Được thôi. Nếu anh thành công, tôi sẽ ngừng phạt tập thể. 00:21:12.361 --> 00:21:15.948 Anh mà tìm được thủ phạm thì tôi là kẻ ngốc nhất quả đất. 00:21:17.700 --> 00:21:20.453 Tôi biết thủ phạm là ai, thưa hiệu trưởng. 00:21:21.746 --> 00:21:23.956 Xin chúc mừng. 00:21:23.998 --> 00:21:26.542 Ai thế? 00:21:26.626 --> 00:21:28.878 Ông nói tôi không phải nói ra mà. 00:21:30.296 --> 00:21:33.132 Được. Được thôi. 00:21:33.174 --> 00:21:35.259 Tôi không thích thái độ của anh. 00:21:35.343 --> 00:21:38.221 Lo mà dạy dỗ lũ học trò đấy. 00:21:38.262 --> 00:21:41.933 - Tôi đã kiểm soát được chúng rồi. - Là anh tưởng thế thôi. 00:21:41.974 --> 00:21:44.769 Một, hai, ba, bốn... Tiếp. 00:21:45.978 --> 00:21:47.230 Nhanh hơn nữa. 00:22:01.285 --> 00:22:05.123 - Không có hình phụ nữ khỏa thân. - Tớ có bảo là sẽ có đâu. 00:22:05.164 --> 00:22:07.166 Của cậu là gì? 00:22:07.250 --> 00:22:11.045 "Ave Maria cho giọng nữ cao của Clément Mathieu." 00:22:11.129 --> 00:22:14.715 Tớ thì có, "Bản tứ tấu đàn dây... 00:22:14.757 --> 00:22:17.927 ...của Clément Mathieu." - Hình như là nhạc. 00:22:18.010 --> 00:22:20.513 - Cậu biết gì về nó không? - Có là là mã Morse. 00:22:20.596 --> 00:22:23.057 - Hoặc mật mã gì đó. - Có khi ông ấy không phải giám thị. 00:22:23.099 --> 00:22:25.560 Mà là 1 điệp viên. 00:22:25.643 --> 00:22:26.936 Đầu Hói. 00:22:37.738 --> 00:22:39.699 Trả thầy. 00:22:39.824 --> 00:22:42.410 - Nó là gì vậy thưa thầy? - Không phải việc của em. 00:22:42.493 --> 00:22:45.413 Có vấn đề gi không, Mathieu? 00:22:45.496 --> 00:22:47.665 Không có gì. 00:22:47.707 --> 00:22:49.709 Chỉ là nhạc thôi mà. 00:22:49.792 --> 00:22:51.502 Để làm gì? 00:22:52.462 --> 00:22:53.921 Cho dàn đồng ca. 00:22:54.964 --> 00:22:56.966 Trong phòng chứa nước à? 00:22:58.551 --> 00:23:01.012 Giải tán, dàn đồng ca. 00:23:06.559 --> 00:23:09.145 - Không phải ở đây, Mathieu. - Cái gì? 00:23:09.228 --> 00:23:11.939 - Đừng giả ngơ nữa. - Anh không định bảo...? 00:23:11.981 --> 00:23:14.066 Tôi sẽ bỏ qua lần này. 00:23:15.151 --> 00:23:18.571 - Ở đâu anh cũng thấy quỷ dữ. - Ở đây ư? Phải đấy. 00:23:25.995 --> 00:23:28.414 00:23:28.456 --> 00:23:31.292 00:23:31.375 --> 00:23:33.878 00:23:33.961 --> 00:23:36.339 00:23:52.647 --> 00:23:54.816 00:23:54.899 --> 00:23:57.235 Sợ hả các cậu? 00:23:59.112 --> 00:24:02.156 - Em là Corbin. - Vâng, thưa thầy, nhưng em chẳng làm gì cả. 00:24:02.240 --> 00:24:04.367 - Em hát. - Không, thưa thầy. Em thề. 00:24:04.492 --> 00:24:08.538 Em hát mà không dám nhận. 00:24:08.579 --> 00:24:10.081 Nào. Hát tiếp đi. 00:24:10.123 --> 00:24:12.708 Hát cho thầy nghe. 00:24:12.750 --> 00:24:16.170 Hay thích hát cho hiệu trưởng nghe hơn? Hát đi. 00:24:16.254 --> 00:24:18.756 Đầu Hói, chuẩn bị gặp hạn đi 00:24:19.841 --> 00:24:21.884 Đầu Hói, chuẩn bị gặp hạn đi 00:24:21.926 --> 00:24:24.262 Ông không phải chủ của chúng tôi 00:24:24.345 --> 00:24:26.764 Ông không phải chủ của chúng tôi 00:24:26.806 --> 00:24:29.183 Không ai bảo em hát không hay à? 00:24:29.267 --> 00:24:32.520 Thưa thầy? Trong cặp thầy là nhạc thật ạ? 00:24:32.603 --> 00:24:34.689 Không phải việc của em. 00:24:36.399 --> 00:24:40.570 Mà này, thầy còn bắt gặp ai nghịch đồ của thầy, 00:24:42.113 --> 00:24:44.407 ...trò đó sẽ phải hối tiếc đấy. 00:24:44.449 --> 00:24:47.201 Giờ trật tự. Đi ngủ đi. Mau lên. 00:24:47.285 --> 00:24:48.786 Hết giờ. 00:25:03.885 --> 00:25:05.887 Đi ngủ. 00:25:24.322 --> 00:25:27.408 Tôi cứ nghĩ mãi về bài hát của chúng. 00:25:27.492 --> 00:25:30.828 Dù không hay lắm, nhưng chúng đã hát. 00:25:30.912 --> 00:25:33.790 Tôi thậm chí còn nghe thấy 1 số giọng rất hay. 00:25:34.957 --> 00:25:38.544 Lũ trẻ này là của nợ thật sao? 00:25:38.628 --> 00:25:41.672 Tôi đã thề sẽ không động tới âm nhạc nữa. 00:25:43.424 --> 00:25:45.301 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 00:25:46.302 --> 00:25:49.180 Không có gì thật sự mất đi cả. 00:25:57.605 --> 00:25:59.398 23 tháng 1. 00:25:59.482 --> 00:26:03.569 Một tuần sau tai nạn, tình trạng lão Maxence đột nhiên xấu đi. 00:26:03.653 --> 00:26:06.364 Các bác sĩ phải đưa ông ấy vào viện. 00:26:11.536 --> 00:26:14.080 Ông ấy sắp chết ạ? 00:26:15.081 --> 00:26:17.416 Không, ông ấy sẽ khỏi thôi. 00:26:19.710 --> 00:26:22.255 Cùng ngày hôm đó, Pépinot gặp rắc rối. 00:26:22.296 --> 00:26:25.341 Trò Pépinot, em thật tối dạ. 00:26:25.424 --> 00:26:30.263 Câu hỏi cuối. Cuối cùng đấy. Vì sao nguyên soái Ney chết? 00:26:39.188 --> 00:26:40.940 Thầy đang chờ đây. 00:26:51.659 --> 00:26:52.952 Đi săn? 00:26:54.996 --> 00:26:55.955 0 điểm. 00:26:56.038 --> 00:26:59.542 Mai nộp 100 dòng: "Nguyên soái Ney bị bắn." 00:27:00.543 --> 00:27:02.086 Giải tán. 00:27:10.428 --> 00:27:12.722 Boniface. Lại đây, cậu bé. 00:27:16.309 --> 00:27:18.978 Đây, phần thưởng cho bài viết của em. 00:27:19.020 --> 00:27:21.397 Đưa cho bà Marie rồi em sẽ được nhận bánh. 00:27:21.481 --> 00:27:24.484 Em biết Ney chết vì bị bắn chứ? 00:27:24.567 --> 00:27:26.611 Tất nhiên, thưa thầy. Giống Napoleon. 00:27:28.571 --> 00:27:29.989 Giải tán. 00:27:30.990 --> 00:27:33.785 Từ từ đã, trò Morhange. 00:27:33.868 --> 00:27:35.912 Thầy thấy em ghi chép trong giờ. 00:27:35.953 --> 00:27:40.792 Thật là hiếm thấy. Cho thầy xem vở em nào. 00:27:57.308 --> 00:27:58.434 Hay lắm. 00:28:02.897 --> 00:28:06.234 Đọc đi. Chú ý chính tả. 00:28:12.115 --> 00:28:15.576 "Ông Rachin ăn 1 đống phân." 00:28:15.660 --> 00:28:17.245 Nó có viết "Ông" à? 00:28:18.371 --> 00:28:19.705 Không. 00:28:19.789 --> 00:28:22.750 Dám làm dám chịu, trò Mathieu. 00:28:22.834 --> 00:28:24.293 Biệt giam. 00:28:30.007 --> 00:28:31.467 Nào. 00:28:53.364 --> 00:28:56.742 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 00:28:57.869 --> 00:28:59.954 Không đói à, Pépinot? 00:29:05.585 --> 00:29:07.837 Ăn đi. 00:29:07.920 --> 00:29:09.338 Pépinot? 00:29:09.380 --> 00:29:10.798 Nó mồ côi. 00:29:10.840 --> 00:29:12.967 Cha mẹ nó mất trong chiến tranh. 00:29:14.010 --> 00:29:16.095 - Sao họ chết? - Tôi không biết. 00:29:16.137 --> 00:29:19.265 Thằng bé cứ nghĩ cha sẽ đến thăm nó vào 1 ngày thứ 7. 00:29:21.184 --> 00:29:23.269 Chẳng ai đến vào thứ 7 cả. 00:29:23.352 --> 00:29:26.397 Thế là chúng tôi lại bảo cha nó sẽ tới vào thứ 7 tới và cứ thế. 00:29:26.481 --> 00:29:28.566 Cho thằng bé biết sự thật chẳng dễ hơn sao. 00:29:28.608 --> 00:29:31.819 Chúng tôi sẽ phải bảo nó cả trăm lần mất. Nó chẳng chịu nghe đâu. 00:29:31.903 --> 00:29:36.741 Nên chúng tôi để nó chờ ở cổng. 00:29:38.284 --> 00:29:39.994 Trật tự! 00:29:41.662 --> 00:29:44.707 Anh thấy không? Dám làm dám chịu. 00:29:44.791 --> 00:29:46.334 Là sao? 00:29:46.417 --> 00:29:47.919 Dám làm. 00:29:47.960 --> 00:29:49.587 Dám chịu. 00:29:49.670 --> 00:29:52.340 Có người nhà thăm Morhange. 00:29:52.423 --> 00:29:54.300 Morhange đang bị biệt giam. 00:29:54.425 --> 00:29:56.886 Bị phạt không được gặp người nhà. Bà biết luật mà. 00:29:56.969 --> 00:29:59.931 Đi mà bảo người ta. 00:30:25.373 --> 00:30:27.208 Chào cô. 00:30:27.291 --> 00:30:28.751 Chào anh. 00:30:28.793 --> 00:30:30.920 Tôi là giám thị mới. 00:30:31.671 --> 00:30:33.631 Tôi là mẹ Pierre Morhange. 00:30:33.714 --> 00:30:35.675 Clément Mathieu. 00:30:35.716 --> 00:30:39.804 Tôi biết hôm nay không đúng ngày, nhưng tôi chỉ có thể đến... 00:30:39.887 --> 00:30:43.307 - Không, không sao cả. - Nó lại bị phạt à? 00:30:43.432 --> 00:30:45.935 Không, không phải thế... 00:30:46.018 --> 00:30:48.396 ...nhưng nó không có đây. 00:30:48.479 --> 00:30:50.606 Là sao? 00:30:50.690 --> 00:30:54.068 Nó đi nha sĩ rồi. Nó bị đau răng. 00:30:54.152 --> 00:30:55.778 Đau răng? 00:30:55.862 --> 00:30:59.574 Phải, không nặng lắm đâu. Tối nó mới về. 00:31:00.741 --> 00:31:04.036 Tôi không đợi được. 5h tôi còn phải làm. 00:31:05.079 --> 00:31:07.081 Tôi gửi nó vài thứ được chứ? 00:31:07.165 --> 00:31:09.208 Tất nhiên rồi. 00:31:12.503 --> 00:31:16.382 Tên cô ấy là Violette. Violette Morhange. 00:31:16.424 --> 00:31:19.427 Một người mẹ độc thân hết cách với con mình, 00:31:19.510 --> 00:31:24.682 cậu bé bị đuổi khỏi trường vì trốn học và sống quá nội tâm. 00:31:24.724 --> 00:31:28.895 Khi Pierre bị gửi đến Fond de I'étang mặc dù mẹ cậu không muốn thế, 00:31:28.978 --> 00:31:33.900 cô ấy nói với thẩm phán, "Ít nhất nó sẽ được ăn 2 bữa mặn 1 ngày." 00:31:36.152 --> 00:31:38.529 Ngày 30 tháng 1. Thử thách bắt đầu. 00:31:38.821 --> 00:31:41.908 00:31:42.408 --> 00:31:45.787 00:31:45.870 --> 00:31:49.165 00:31:49.207 --> 00:31:52.335 Giọng cao. Sang trái. 00:31:52.376 --> 00:31:54.086 Leclerc. 00:31:56.464 --> 00:32:01.260 00:32:01.344 --> 00:32:03.805 Gần đúng nhạc. Giọng cao, sang trái. 00:32:04.680 --> 00:32:06.224 Delaire. 00:32:08.559 --> 00:32:12.063 00:32:12.188 --> 00:32:14.899 00:32:14.982 --> 00:32:16.484 Lại đi. 00:32:16.567 --> 00:32:19.695 00:32:19.779 --> 00:32:22.240 00:32:22.365 --> 00:32:25.743 Thầy đã đúng. Giọng trầm, sang phải. 00:32:25.785 --> 00:32:27.286 Ricoeur. 00:32:29.789 --> 00:32:33.751 Tôi có thuốc lá trong bao 00:32:33.793 --> 00:32:35.795 Tôi sẽ bỏ thuốc, nhưng không phải hôm nay 00:32:35.878 --> 00:32:38.881 Cấm hút thuốc. Giọng cao, sang trái. 00:32:39.882 --> 00:32:41.467 Illouz. 00:32:44.679 --> 00:32:47.598 00:32:47.682 --> 00:32:50.643 00:32:50.685 --> 00:32:54.063 Giọng cao, phải rồi. Trái. 00:32:54.147 --> 00:32:56.357 Nào. Pépinot. 00:33:00.194 --> 00:33:02.155 Em không thuộc bài nào hết. 00:33:02.238 --> 00:33:04.574 Không sao. Thầy sẽ dạy em. 00:33:06.033 --> 00:33:10.288 Tạm thời hãy làm trợ lý cho thầy. 00:33:12.623 --> 00:33:13.916 Đằng kia. 00:33:16.919 --> 00:33:19.630 Boniface. 00:33:21.424 --> 00:33:24.594 00:33:24.677 --> 00:33:28.055 - Ai dạy em bài đó? - Ông em. 00:33:28.097 --> 00:33:30.516 Bài này cũng xưa rồi. Sang trái. 00:33:31.434 --> 00:33:32.602 Clément. 00:33:35.062 --> 00:33:38.691 00:33:38.775 --> 00:33:40.234 Thôi. Sang phải. 00:33:40.276 --> 00:33:42.403 00:33:42.445 --> 00:33:45.281 00:33:45.323 --> 00:33:46.407 Trái. 00:33:46.449 --> 00:33:49.577 00:33:52.955 --> 00:33:54.373 Tốt. Giọng cao. 00:34:05.343 --> 00:34:07.470 Nhịp mạnh. 00:34:07.553 --> 00:34:09.304 Nhịp mạnh. 00:34:22.860 --> 00:34:24.779 Xem nào, Corbin. 00:34:32.286 --> 00:34:35.373 Xin lỗi, không có nốt như thế. Lại đây. 00:34:36.456 --> 00:34:38.876 Trò Pépinot, cho thầy bản nhạc. 00:34:39.377 --> 00:34:42.213 Cảm ơn. Đưa tay đây. 00:34:42.295 --> 00:34:44.882 Cầm thế này nhé. 00:34:44.966 --> 00:34:46.926 Tốt. Em sẽ là giá để bản nhạc. 00:34:48.928 --> 00:34:50.638 Đũa, trò Pépinot. 00:34:51.681 --> 00:34:53.349 Cảm ơn. 00:34:55.393 --> 00:34:57.311 Chuẩn bị. Đếm đến ba... 00:35:04.986 --> 00:35:05.945 Lại nào. 00:35:10.199 --> 00:35:11.742 Đúng rồi. 00:35:11.826 --> 00:35:13.536 Một, hai, ba, bốn. 00:35:13.619 --> 00:35:16.747 00:35:16.873 --> 00:35:20.084 Hàng đêm, tôi cho chúng luyện một giai điệu đơn giản tôi sáng tác. 00:35:20.168 --> 00:35:23.296 00:35:23.337 --> 00:35:27.175 00:35:27.216 --> 00:35:30.970 00:35:39.812 --> 00:35:41.689 Không tệ. 00:35:41.731 --> 00:35:44.734 Đó không phải Mozart, nhưng giờ tôi đã gây được chú ý. 00:35:44.817 --> 00:35:48.571 Từ bây giờ, tôi sẽ cần sự ủng hộ của cấp trên. 00:35:48.613 --> 00:35:51.115 Gì cơ? 00:35:51.199 --> 00:35:53.117 Dàn đồng ca? 00:35:53.201 --> 00:35:54.410 Vâng. 00:35:54.535 --> 00:35:58.456 Anh bạn tội nghiệp, anh mất trí rồi. 00:35:58.498 --> 00:36:02.293 Dàn đồng ca. Anh mà làm chúng hát được dù chỉ 1 nốt thì tôi là kẻ ngốc nhất... 00:36:02.335 --> 00:36:05.004 Xin đừng, thưa hiệu trưởng, đừng nói hết câu. 00:36:05.046 --> 00:36:06.798 Tại sao không? 00:36:06.881 --> 00:36:08.758 Chúng đã hát rồi. 00:36:08.883 --> 00:36:10.343 Thật không? 00:36:10.384 --> 00:36:11.844 1 vài nốt. 00:36:11.928 --> 00:36:15.515 Làm rồi sao còn phải xin phép tôi? 00:36:15.598 --> 00:36:17.600 Tôi không thích thái độ của anh. 00:36:17.683 --> 00:36:20.311 - Thưa hiệu trưởng... - Anh đang làm phiền tôi đấy. 00:36:20.394 --> 00:36:22.522 Tôi còn nhiều việc phải làm. 00:36:22.605 --> 00:36:25.942 Tốt thôi. Sẽ được cười vui đây. 00:36:25.983 --> 00:36:27.944 Làm chúng hát đi. 00:36:27.985 --> 00:36:31.364 Nhưng nếu có gì sai sót, anh sẽ mất việc đấy. 00:36:34.784 --> 00:36:37.411 Cảm ơn đã ủng hộ, thưa hiệu trưởng. 00:36:42.291 --> 00:36:43.960 Ngày 08 tháng 2. 00:36:44.043 --> 00:36:47.505 Khi chúng tôi bắt đầu tập hát, Rachin thả Morhange ra. 00:36:47.630 --> 00:36:50.341 Sau khi được thả, thằng bé phải chịu phạt tiếp: 00:36:50.424 --> 00:36:52.468 một tháng lao động. 00:36:52.552 --> 00:36:54.887 Từ đầu. Chuẩn bị. 00:37:16.993 --> 00:37:19.454 Này, nô tì. Đừng quên dọn giường tao đấy. 00:37:55.239 --> 00:37:56.783 15 tháng 2. 00:37:56.866 --> 00:37:59.660 Ông Dervaux, một bác sĩ tâm thần đến trường. 00:37:59.702 --> 00:38:01.954 Ông mang đến cho chúng tôi 1 món quà. 00:38:01.996 --> 00:38:06.459 Chúng tôi quyết định đưa cậu bé này ra khỏi trại giáo dưỡng St. Féréol 00:38:06.501 --> 00:38:11.923 để xem cậu có khả năng thích ứng với... môi trường tự do hơn không. 00:38:12.006 --> 00:38:14.675 Khác với các bạn học của mình, 00:38:14.759 --> 00:38:16.969 Pascal Mondain bắt đầu biết đọc và viết. 00:38:17.053 --> 00:38:20.348 Ở mức độ nào đó, cậu hầu như có thể nói chuyện 1 cách bình thường. 00:38:20.473 --> 00:38:23.518 Chúng tôi đánh giá cao kết quả bài kiểm tra Binet-Simon của cậu. 00:38:23.601 --> 00:38:25.603 Hệ thống Binet-Simon. 00:38:25.645 --> 00:38:28.648 Chúng tôi còn ra đề về truyện ngụ ngôn Rorschach và Drüss nữa. 00:38:28.731 --> 00:38:31.150 - Tuyệt. - Anh biết đấy, bài kiểm tra này... 00:38:31.234 --> 00:38:34.195 Bài kiểm tra để phân học sinh ra làm 7 nhóm: 00:38:34.278 --> 00:38:35.655 bình thường, đầy đủ, 00:38:35.780 --> 00:38:39.200 trung bình, nhẹ, vừa phải hoặc rất chậm. 00:38:39.283 --> 00:38:41.327 Và cuối cùng là đần. 00:38:41.410 --> 00:38:46.040 Điểm của Mondain ở mức trung bình. 00:38:46.124 --> 00:38:49.335 Nó không hẳn điên nhưng tôi khuyên anh... 00:38:50.419 --> 00:38:53.965 Trong hồ sơ, nó là 1 học sinh hư thích giao du. 00:38:56.259 --> 00:38:57.969 Hay nhỉ. 00:38:58.010 --> 00:38:59.470 Vậy là sao? 00:39:00.555 --> 00:39:02.723 À... 00:39:02.765 --> 00:39:05.643 - Bác sĩ? - Có chiều hướng độc ác, ăn bám, 00:39:05.685 --> 00:39:10.022 phá hoại và trên hết... Trên hết là điêu ngoa. 00:39:10.064 --> 00:39:13.317 - Vậy đấy. - Nơi này toàn loại đấy thôi. 00:39:13.401 --> 00:39:16.571 Ở đây bọn trẻ phải đối mặt với các hình thức kỷ luật riêng. 00:39:16.654 --> 00:39:19.365 Ta có thể nghiên cứu về sự hòa nhập của Mondain. 00:39:21.075 --> 00:39:22.994 Rất sẵn sàng hợp tác. 00:39:23.077 --> 00:39:25.997 Chúng tôi sẽ cố gắng đáp ứng nhu cầu của anh. 00:39:26.038 --> 00:39:28.249 Giờ giao anh bạn này cho các anh đấy. 00:39:28.332 --> 00:39:30.501 - Anh ở lại ăn trưa chứ? - Rất vui lòng. 00:39:30.585 --> 00:39:32.545 Chăm sóc cậu ta nhé. 00:39:32.628 --> 00:39:34.589 Dám làm dám chịu. 00:39:44.223 --> 00:39:46.267 Không được hút thuốc. 00:39:46.350 --> 00:39:51.022 Tôi sẽ buộc phải báo cho cấp trên. 00:39:56.402 --> 00:39:58.905 Trông ông như thằng ngốc ấy. 00:39:59.947 --> 00:40:02.700 Cư xử cho tử tế không thì cẩn thận đấy. 00:40:03.993 --> 00:40:05.369 Được rồi. 00:40:10.875 --> 00:40:12.418 Cẩn thận cái gì? 00:40:18.007 --> 00:40:20.051 Em biết bài hát nào đó chứ? 00:40:21.427 --> 00:40:23.387 Có, nhưng... 00:40:23.471 --> 00:40:24.972 Nhưng sao? 00:40:25.056 --> 00:40:27.058 Ông sẽ không thích đâu. 00:40:28.267 --> 00:40:31.395 Cứ thử đi. Lại đây. 00:40:31.479 --> 00:40:32.438 Hát đi. 00:40:38.402 --> 00:40:39.904 Thầy đang nghe đây. 00:40:41.239 --> 00:40:43.783 00:40:43.825 --> 00:40:46.244 00:40:46.327 --> 00:40:48.121 Thôi. 00:40:48.204 --> 00:40:49.455 Thôi. 00:40:50.540 --> 00:40:53.251 Bảo rồi mà. 00:40:53.292 --> 00:40:54.794 Không tồi. 00:40:54.877 --> 00:40:57.630 Giọng nam trung được đấy, nhưng phải luyện hát thêm. 00:40:57.713 --> 00:40:58.798 Cái gì? 00:40:58.881 --> 00:41:01.300 Giọng nam trung. Không phải là chê đâu. 00:41:01.342 --> 00:41:03.970 Khi hát giọng em khá trầm. 00:41:04.011 --> 00:41:06.472 Ra phía sau với nhóm giọng trầm. 00:41:08.724 --> 00:41:11.769 - Mịe. - Thôi ngay đi. 00:41:11.894 --> 00:41:13.729 Đứa nào còn cười tao đấm cho bây giờ. 00:41:13.771 --> 00:41:16.315 Được thôi, Mondain. 00:41:18.943 --> 00:41:21.362 Cậu ta được phép về lớp. 00:41:21.404 --> 00:41:24.365 Còn Pépinot. Bị bỏ quên ở cổng. 00:41:25.658 --> 00:41:27.827 Sao thế, Pépinot? Hôm nay không phải thứ bảy. 00:41:29.579 --> 00:41:31.330 Nhân tiện, 00:41:31.414 --> 00:41:34.333 khi viết thư cho gia đình... 00:41:34.417 --> 00:41:36.210 Em không có gia đình. 00:41:36.252 --> 00:41:38.504 Với những người nào có, 00:41:38.588 --> 00:41:42.508 nhắc người nhà đến thăm vào thứ năm đầu tiên và thứ 3 của tháng. 00:41:42.592 --> 00:41:44.677 Morhange, em không tập trung gì cả. 00:41:44.719 --> 00:41:48.014 - Thầy vừa nói gì? - Em không biết. 00:41:48.055 --> 00:41:51.559 Thầy nói em nên viết thư bảo rằng mẹ em có thể thăm 00:41:51.642 --> 00:41:55.104 vào thứ 5 đầu tiên hoặc thứ 3 của tháng. Hoặc cả 2 ngày. 00:41:55.188 --> 00:41:58.524 Rõ chưa? Nhưng nếu bị phạt, sẽ không được gặp người nhà, nên hãy cẩn thận. 00:41:58.608 --> 00:42:00.526 Tôi không muốn gặp những con dê già. 00:42:00.610 --> 00:42:02.487 Nhưng có thể Morhange muốn gặp mẹ. 00:42:02.570 --> 00:42:04.781 Có thể nó không phải người duy nhất. 00:42:07.325 --> 00:42:10.119 Thấy không, Morhange? Ta có cả 1 dàn đồng ca đấy. 00:42:10.203 --> 00:42:12.705 - Em không quan tâm. - Sao em không quan tâm? 00:42:12.789 --> 00:42:15.666 Cho thầy nghe giọng em nào. Hát đi. Đồ... 00:42:16.834 --> 00:42:18.377 Nào. 00:42:18.419 --> 00:42:21.297 Em muốn quay lại kia hả? Mau lên đi. 00:42:26.886 --> 00:42:29.972 Tính thô lỗ không hợp với em đâu. 00:42:30.014 --> 00:42:32.725 Đâu phải ai cũng như Mondain. 00:42:32.767 --> 00:42:34.977 Được rồi. Từ đầu. 00:42:37.021 --> 00:42:39.357 - Em đi đâu đấy? - Tôi phải đi đái. 00:42:39.440 --> 00:42:40.942 Mondain, đợi đã. 00:42:42.193 --> 00:42:44.570 - Corbin. - Em cũng đi tiểu được không ạ? 00:42:46.114 --> 00:42:48.116 Thôi được, giải tán. 00:42:59.460 --> 00:43:02.088 Trật tự thôi. 00:43:23.651 --> 00:43:25.987 Giọng mày hay đấy. 00:43:28.406 --> 00:43:30.366 Làm điếu chứ? 00:43:31.033 --> 00:43:33.244 Chúng bỏ mày 1 mình à? 00:43:33.327 --> 00:43:35.246 Để tao bảo vệ mày. 00:43:37.081 --> 00:43:38.791 Đợi đã. 00:43:38.833 --> 00:43:40.543 Ta như nhau cả thôi. 00:43:40.626 --> 00:43:43.212 Cha mẹ tao là lưu manh. 00:43:44.255 --> 00:43:46.716 Mẹ mày cũng thế thôi. 00:43:46.799 --> 00:43:49.177 Bà ta muốn tống khứ mày đi. 00:43:49.260 --> 00:43:50.720 Không phải thế, mẹ phải đi làm. 00:43:50.803 --> 00:43:54.140 - Vậy điều người ta nói là đúng? - Cái gì? 00:43:55.224 --> 00:43:57.226 Chúng nó nói mẹ mày là điếm. 00:44:00.229 --> 00:44:01.606 Để tao giúp mày. 00:44:01.689 --> 00:44:03.357 Vào. 00:44:05.818 --> 00:44:07.820 Chết đi. 00:44:07.904 --> 00:44:09.405 Thế à? 00:44:20.708 --> 00:44:23.961 Hôm ấy, Morhange lỡ buổi điểm danh lúc 3 giờ. 00:45:02.875 --> 00:45:06.546 Không ai biết cậu đi đâu, nhưng cậu đã trở về. 00:45:06.629 --> 00:45:08.923 Đó mới là điều quan trọng. 00:45:11.509 --> 00:45:13.845 Em làm gì ở đó thế? 00:45:18.850 --> 00:45:21.018 Em không lên nhà được. 00:45:21.102 --> 00:45:24.397 Sao em không lên được? 00:45:25.440 --> 00:45:27.483 Tại sao không? 00:45:27.567 --> 00:45:29.235 Em không có tiền. 00:45:29.318 --> 00:45:32.029 Em cần tiền để ngủ ư? Thật là vô lý. 00:45:33.573 --> 00:45:35.241 Tại Mondain. 00:45:35.324 --> 00:45:39.245 Em muốn lên thì phải đưa anh ta tiền. 00:45:44.000 --> 00:45:46.586 Ta phải cẩn thận. 00:45:49.839 --> 00:45:52.216 Lần trước, tao bị giám thị bắt được. 00:45:52.258 --> 00:45:55.553 - Nên tao phải xử lý hắn. - Bằng cách nào? 00:45:55.595 --> 00:45:59.098 Bằng một lưỡi lê. Hắn chảy máu be bét. 00:45:59.182 --> 00:46:01.642 - Anh giết ông ta? - Kiểu thế. 00:46:01.726 --> 00:46:04.979 Ở đây cũng vậy. Đầu Hói nên cẩn thận thì hơn. 00:46:05.062 --> 00:46:07.398 - Mathieu cũng tốt mà. - Ừ, phải. 00:46:07.440 --> 00:46:10.943 Miệng nam mô, bụng một bồ dao găm. 00:46:11.027 --> 00:46:13.279 Ta phải giết những loại người đấy. 00:46:15.573 --> 00:46:17.450 Xin chào. 00:46:21.370 --> 00:46:24.332 - Chúc ăn ngon miệng. - Thưa thầy, em thề em không làm gì cả. 00:46:24.415 --> 00:46:27.126 Em quen bạn mới nhanh nhỉ, Corbin. 00:46:29.170 --> 00:46:30.922 Ra ngoài. 00:46:38.638 --> 00:46:40.681 Quên bữa tiệc đi. 00:46:40.765 --> 00:46:43.309 Tôi sẽ không báo cáo lại việc này. 00:46:43.434 --> 00:46:47.355 Nhưng tôi nói trước: đừng bao giờ nói chuyện với Pépinot. 00:46:47.438 --> 00:46:51.192 Không được lại gần hay thậm chí nhìn thằng bé. 00:46:51.275 --> 00:46:53.444 Rõ chưa? 00:46:54.529 --> 00:46:58.950 Còn động đến thằng bé thì liệu hồn đấy. 00:47:05.414 --> 00:47:07.834 00:47:07.959 --> 00:47:11.379 00:47:11.420 --> 00:47:13.464 00:47:13.548 --> 00:47:18.761 00:47:18.803 --> 00:47:23.266 00:47:24.767 --> 00:47:27.395 00:47:27.478 --> 00:47:31.149 00:47:31.232 --> 00:47:33.776 00:47:36.195 --> 00:47:38.656 Em đang làm gì thế, Morhange? 00:47:38.739 --> 00:47:40.450 Không gì cả, thưa thầy. 00:47:40.575 --> 00:47:43.953 Thế mà thầy nghe thấy giọng hát? Chắc thầy nhầm rồi. 00:47:45.913 --> 00:47:48.040 Mục 8 trong nội quy: 00:47:48.124 --> 00:47:51.419 Học sinh không được phép ở trong lớp mà không có giáo viên. 00:47:51.502 --> 00:47:54.464 Sáng mai thầy Rachin sẽ bắt em chép phạt 100 lần đấy. 00:47:54.547 --> 00:47:57.216 Và ai mà biết ông ấy sẽ nói gì với mẹ em. 00:47:57.300 --> 00:47:59.635 Mặc kệ mẹ tôi. 00:47:59.719 --> 00:48:01.762 - Tại sao? Nói đi. - Không nói. 00:48:01.846 --> 00:48:04.515 Khoan. Chưa xong đâu. Như thế thì dễ dàng quá. 00:48:04.599 --> 00:48:07.560 Ở đây cái gì cũng có giá của nó. Hỏi Péponot mà xem. 00:48:08.561 --> 00:48:12.231 Morhange, những gì em làm chẳng giống em chút nào. 00:48:12.273 --> 00:48:15.276 Chạy trốn, đánh nhau, đóng vai lưu manh. 00:48:15.359 --> 00:48:19.197 Bạn học em có thể cười, nhưng tôi thì không. Tôi không diễn cùng em. 00:48:19.280 --> 00:48:23.618 Bắt đầu từ ngày mai, em sẽ phải luyện hát cùng dàn đồng ca 00:48:23.701 --> 00:48:26.954 và học nhạc mỗi ngày. Giờ đi ngủ đi. 00:48:28.122 --> 00:48:29.540 Đi đi. 00:48:31.209 --> 00:48:32.794 Ngày 03 tháng 3. 00:48:32.877 --> 00:48:36.589 Có thể thằng bé không biết, nhưng tôi thì có. Giọng nó thật tuyệt vời. 00:48:36.714 --> 00:48:39.175 Hứa hẹn hiếm hoi của một tài năng đặc biệt. 00:48:39.258 --> 00:48:41.219 Trật tự thôi. 00:48:44.597 --> 00:48:46.349 Trật tự nào. 00:48:46.891 --> 00:48:50.144 Dần dần, khi dàn đồng ca bắt đầu ổn định, 00:48:50.228 --> 00:48:52.688 tôi đưa ca sĩ chính ra khỏi vỏ bọc của mình. 00:49:09.956 --> 00:49:12.542 00:49:12.625 --> 00:49:15.586 00:49:15.670 --> 00:49:18.589 00:49:18.631 --> 00:49:21.467 00:49:27.890 --> 00:49:31.310 00:49:31.394 --> 00:49:33.229 00:49:33.271 --> 00:49:36.357 00:49:36.441 --> 00:49:39.068 00:50:16.147 --> 00:50:18.399 00:50:22.570 --> 00:50:26.032 Anh là người dạy chúng hát à? 00:50:26.115 --> 00:50:27.575 Vâng. 00:50:27.658 --> 00:50:30.161 - Anh không hài lòng? - Tất nhiên là không. 00:50:30.244 --> 00:50:34.373 Tôi yêu âm nhạc. Đôi khi tôi còn hát nữa đấy. 00:50:34.457 --> 00:50:35.416 Thật chứ? 00:50:35.500 --> 00:50:37.960 00:50:38.002 --> 00:50:41.631 00:50:45.968 --> 00:50:48.846 - Chúc 1 ngày tốt lành. - Anh cũng vậy, đồng nghiệp thân mến. 00:50:50.640 --> 00:50:53.643 Số học. Trang 27. 00:51:26.342 --> 00:51:28.678 Xin chào. 00:51:28.761 --> 00:51:30.680 Chào cô. 00:51:30.763 --> 00:51:33.558 - Pierre biết rồi. Nó đang tới. - Có vấn đề gì không? 00:51:33.641 --> 00:51:35.768 Mọi thứ đều ổn cả. 00:51:35.852 --> 00:51:39.063 - Thế còn răng nó? - Khỏi rồi. 00:51:39.105 --> 00:51:41.941 Anh có cho nó biết tôi đã đến thăm? 00:51:42.024 --> 00:51:43.526 Không. 00:51:43.568 --> 00:51:45.236 Tại sao không? 00:51:45.319 --> 00:51:49.824 Tôi nghĩ thế thì hơn. Pierre rất nhạy cảm... 00:51:49.866 --> 00:51:51.367 ...và có năng khiếu. 00:51:51.409 --> 00:51:53.703 Năng khiếu giả ngốc ư, phải rồi. 00:51:53.744 --> 00:51:58.916 Không phải thế. Nhân tiện, tôi cần nói chuyện với cô. 00:51:59.792 --> 00:52:02.420 Hát? Chẳng ai dạy nó cả. 00:52:02.462 --> 00:52:05.047 Đó là năng khiếu. Ta phải làm gì đó. 00:52:07.425 --> 00:52:09.010 Chào con. 00:52:10.386 --> 00:52:14.098 Hai người nói chuyện nhé. Cứ đến thăm nó khi nào cô muốn. 00:52:17.226 --> 00:52:19.854 Thầy bảo mẹ em lần trước em đi nha sĩ đấy. 00:52:19.937 --> 00:52:21.898 Đừng để bị lộ nhé. 00:52:46.255 --> 00:52:48.758 - Con làm ca sĩ à? - Vâng. 00:52:52.720 --> 00:52:55.765 Người đó có vẻ đánh giá cao con. 00:52:55.890 --> 00:52:58.476 Ông ấy tốt với con chứ? 00:52:58.559 --> 00:53:00.061 Tốt ạ. 00:53:03.231 --> 00:53:05.691 Mẹ mang quần áo mới 00:53:05.775 --> 00:53:08.444 và làm bánh sô cô la cho con này. 00:53:09.612 --> 00:53:11.614 Con có vui không? 00:53:21.457 --> 00:53:23.960 Tháng 4. Những đứa trẻ ấy truyền cảm hứng cho tôi. 00:53:24.001 --> 00:53:27.713 Tôi biết rồi 1 ngày, sẽ có người chơi nhạc của tôi. 00:53:27.797 --> 00:53:29.674 Tên tôi là Clément Mathieu. 00:53:29.757 --> 00:53:33.261 Tôi là một nhạc sĩ và mỗi tối, tôi đều sáng tác cho chúng. 00:54:13.593 --> 00:54:19.599 00:54:20.308 --> 00:54:26.314 00:54:26.939 --> 00:54:32.904 00:54:36.240 --> 00:54:42.246 00:54:43.289 --> 00:54:49.253 00:54:50.296 --> 00:54:54.842 00:54:54.926 --> 00:54:58.137 00:54:58.179 --> 00:55:00.723 00:55:00.807 --> 00:55:03.392 00:55:03.476 --> 00:55:06.896 00:55:06.979 --> 00:55:10.024 00:55:10.066 --> 00:55:16.072 00:55:21.577 --> 00:55:23.079 Không hay ạ? 00:55:23.162 --> 00:55:25.748 Hay chứ. 00:55:25.873 --> 00:55:27.500 Hay lắm. 00:55:27.542 --> 00:55:29.752 Đi nào, con heo. 00:55:29.877 --> 00:55:31.546 Đi. 00:55:31.629 --> 00:55:33.131 Đi. 00:55:33.214 --> 00:55:35.967 - Nó đã làm gì? - Lấy cắp đồng hồ của tôi. 00:55:36.092 --> 00:55:39.011 Tôi bắt quả tang nó trong phòng ngủ của tôi. Tôi sẽ đưa nó đến gặp Rachin. 00:55:39.137 --> 00:55:40.596 Dám làm dám chịu. 00:55:40.638 --> 00:55:43.558 - Anh đưa nó đi đâu? - Biệt giam. 15 ngày. Đi. 00:55:43.599 --> 00:55:45.560 - Đợi đã. - Làm gì? 00:55:46.602 --> 00:55:48.604 Nó là giọng nam trung duy nhất. 00:55:53.943 --> 00:55:55.611 Vâng thưa hiệu trưởng? 00:55:55.695 --> 00:55:57.697 Có mấy hình vẽ bậy trong... 00:56:00.950 --> 00:56:03.870 Tha cho chúng đi hiệu trưởng. Chỉ là 1 trái bóng thôi mà. 00:56:05.872 --> 00:56:07.540 Tránh ra. 00:56:08.541 --> 00:56:11.169 Mathieu, Chabert... 00:56:13.421 --> 00:56:15.381 ...các anh cùng đội với tôi. 00:56:17.550 --> 00:56:21.971 Tháng 5. Mỗi tuần trôi qua, tôi lại đạt 1 chiến công mới. 00:56:22.013 --> 00:56:24.557 Đến giờ dậy rồi. 00:56:33.024 --> 00:56:34.567 - Leclerc. - Sao? 00:56:34.650 --> 00:56:36.569 - Ta vẫn là bạn chứ? - Ừ, sao? 00:56:36.652 --> 00:56:38.070 Năm với ba là mấy? 00:56:38.154 --> 00:56:40.364 - Năm mươi ba. - Chắc chứ? 00:56:40.448 --> 00:56:42.283 - Ừ. - Cảm ơn. 00:57:02.345 --> 00:57:04.514 Có thể là ảo giác, 00:57:04.597 --> 00:57:07.767 nhưng ngay cả hiệu trưởng dường như cũng thay đổi. 00:57:50.977 --> 00:57:52.353 Năm. 00:57:56.232 --> 00:57:58.693 Nhìn kìa, lão Maxence đấy. 00:58:08.828 --> 00:58:10.705 Đứng im nhé. 00:58:12.248 --> 00:58:13.833 Cười nào. 00:58:19.672 --> 00:58:22.133 Nào. Ra đi, Mondain. 00:58:31.934 --> 00:58:34.812 Xong rồi, nhóc. 00:58:43.321 --> 00:58:45.740 Nào. Một, hai... 00:58:51.954 --> 00:58:56.417 Chabert, tôi vừa nói với ông Rachin rằng dàn đồng ca của Mathieu thật kỳ diệu. 00:58:56.501 --> 00:58:58.169 Mau lên. 00:58:58.252 --> 00:59:00.963 - Em mệt lắm. - Em lúc nào chẳng mệt. 29. 00:59:01.088 --> 00:59:04.383 - Ông ấy nói sao? - "Biến đi." Vậy đó. 00:59:05.426 --> 00:59:07.470 Mondain đâu? 00:59:09.514 --> 00:59:11.891 Anh không để ý rằng nó biến mất trước giờ chạy à? 00:59:11.974 --> 00:59:15.103 Nó có điểm danh sáng nay, thưa hiệu trưởng. Nó đi sau đấy. 00:59:15.186 --> 00:59:17.647 Không ai được ra ngoài cho đến cuối năm. 00:59:17.730 --> 00:59:20.608 - Nó lấy bao nhiêu? - Gần 200.000 franc. 00:59:20.691 --> 00:59:22.985 Làm sao trả các hóa đơn bây giờ? 00:59:23.027 --> 00:59:25.655 Tôi không nên nhận nó. 00:59:25.738 --> 00:59:28.741 Thật là 1 kinh nghiệm nhớ đời. 00:59:28.783 --> 00:59:31.577 Cũng như âm nhạc của anh thôi. 00:59:34.705 --> 00:59:37.458 Tuần này tôi sẽ không đặt than nữa. 00:59:37.500 --> 00:59:39.961 Giờ thì tôi phải gọi cảnh sát. 00:59:40.753 --> 00:59:42.755 Ông Rachin nằm trong quan tài 00:59:42.797 --> 00:59:45.341 00:59:45.383 --> 00:59:48.636 00:59:48.678 --> 00:59:52.557 Ông ấy thật là khôi hài 01:00:01.691 --> 01:00:04.360 Ca hát giúp mở mang đầu óc nhỉ, Mathieu. 01:00:04.444 --> 01:00:06.446 Rất ấn tượng. 01:00:06.487 --> 01:00:08.865 Đã 3 tuần chúng không có nước nóng rồi. 01:00:08.906 --> 01:00:11.409 Nước lạnh giúp tuần hoàn máu. Ra ngoài. 01:00:13.953 --> 01:00:16.664 Mà này Mathieu, giải tán dàn đồng ca đi. 01:00:19.083 --> 01:00:21.961 - Nhưng, thưa hiệu trưởng... - Cảm ơn, ông Mathieu. 01:00:22.044 --> 01:00:24.172 Cho tôi gặp cảnh sát. 01:00:32.764 --> 01:00:34.640 Tôi không biết phải làm sao với dàn đồng ca, 01:00:34.682 --> 01:00:37.894 nhưng với lũ trẻ, ta có gỗ. 01:00:38.019 --> 01:00:39.937 Ta hết gỗ rồi. 01:00:45.026 --> 01:00:46.778 Đây. 01:00:46.861 --> 01:00:49.822 Kho chứa bí mật của hiệu trưởng. 01:00:49.906 --> 01:00:52.450 Chabert. Dám làm dám chịu. 01:00:52.533 --> 01:00:53.868 Chabert làm tôi ngạc nhiên. 01:00:53.910 --> 01:00:56.162 Tôi đã từng nghĩ anh ấy là bản sao của Rachin, 01:00:56.245 --> 01:00:59.165 nhưng giờ tôi nhận ra anh ấy cũng rất tốt, 01:00:59.207 --> 01:01:02.752 thể thao và âm nhạc là nhân tố chính của tình đoàn kết dân tộc. 01:01:02.835 --> 01:01:04.670 Le Querrec, em đâu rồi? 01:01:04.754 --> 01:01:08.007 Với sự giúp đỡ của anh ấy, tôi tổ chức kháng chiến. 01:01:09.008 --> 01:01:11.552 Dàn đồng ca bắt đầu hoạt động ngầm. 01:01:35.743 --> 01:01:38.746 Các em có vẻ thấp giọng ở cuối đoạn. 01:01:38.830 --> 01:01:41.499 Lần sau, cố gắng chú ý từng nốt nhé. 01:01:42.041 --> 01:01:44.043 Muộn rồi. Nghỉ thôi. 01:01:44.127 --> 01:01:46.796 Thưa thầy, thế còn phần hai? 01:01:46.879 --> 01:01:49.340 - Thầy chưa dạy em phần hát đơn. - Em đã học rồi. 01:01:49.423 --> 01:01:51.634 Sao em học được? 01:01:55.513 --> 01:01:57.473 Được rồi. Phần hai. 01:02:39.307 --> 01:02:40.933 Ra ngoài. 01:02:42.518 --> 01:02:47.482 Ngày 13 tháng 5, chỉ sau 3h, Mondain trở về. 01:03:00.495 --> 01:03:02.497 - Tiền đâu? - Không biết. 01:03:02.580 --> 01:03:04.582 - Thế ai ăn cắp? - Không phải tôi. 01:03:06.459 --> 01:03:08.461 Muốn nữa không? 01:03:08.544 --> 01:03:09.545 Thế nào? 01:03:10.713 --> 01:03:13.299 - Ông ta đánh nó? - Cả nửa tiếng rồi. 01:03:13.382 --> 01:03:15.885 - Ông ta điên rồi. - Thật là phí thời gian. 01:03:15.927 --> 01:03:17.762 Nó không chịu nói đâu. 01:03:19.889 --> 01:03:22.475 Được lắm. 01:03:22.558 --> 01:03:25.061 Lại từ đầu nào. 01:03:25.103 --> 01:03:27.647 Tiền đâu? 01:03:27.730 --> 01:03:28.898 Nói! 01:03:31.484 --> 01:03:33.319 Tiền đâu? 01:03:36.364 --> 01:03:37.907 Buông ra! 01:03:38.991 --> 01:03:40.451 Buông ra! 01:03:43.538 --> 01:03:45.206 Bình tĩnh! 01:03:45.289 --> 01:03:47.166 Bình tĩnh! 01:03:48.334 --> 01:03:51.587 Nó đã thú tội. Tốt lắm. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 01:03:52.505 --> 01:03:55.174 Giờ mày sẽ được thấy những chân trời mới. 01:03:55.258 --> 01:03:57.718 Với lính gác và song sắt mới tinh. 01:04:17.405 --> 01:04:20.241 Để bảo vệ niềm hy vọng mỏng manh của lũ trẻ, 01:04:20.283 --> 01:04:23.161 chúng tôi không cho chúng biết số phận của Mondain. 01:04:24.912 --> 01:04:28.416 Những gì chúng biết đó là cậu ta đã quay lại trường cũ. 01:04:29.625 --> 01:04:31.794 Một con gà mái 01:04:31.878 --> 01:04:34.755 sản xuất trung bình... 01:04:36.215 --> 01:04:40.219 ...84 trứng một năm. 01:04:41.888 --> 01:04:44.432 Ăn uống đủ chất... 01:04:45.808 --> 01:04:48.728 ...và được nuôi... - Hôm nay tớ thấy con gái nhà Rachin. 01:04:48.811 --> 01:04:49.896 Khỏa thân? 01:04:49.937 --> 01:04:51.898 - Không. ...trong 1 chuồng gà... 01:04:51.939 --> 01:04:57.195 ...thoáng và sạch, cùng một con gà mái sẽ đẻ 150 trứng. 01:04:58.279 --> 01:05:04.285 Trong điều kiện như vậy, 1 nông dân sẽ có thêm... 01:05:04.327 --> 01:05:09.749 ...bao nhiêu quả trứng... 01:05:09.791 --> 01:05:11.876 ...trong số chín con gà mái của mình? 01:05:26.808 --> 01:05:28.643 1 ngày đẹp trời. 01:05:29.811 --> 01:05:33.314 Nắng thật đẹp. Sắp tới hè rồi. 01:05:37.401 --> 01:05:40.613 Hết lần này đến lần khác Pierre làm tôi bất ngờ. 01:05:40.696 --> 01:05:43.950 Cảm ơn anh đã giúp nó. 01:05:43.991 --> 01:05:47.161 Tôi làm thế cũng là cho cô nữa. 01:05:47.245 --> 01:05:50.289 Tức là nếu Pierre sống tốt, cô cũng sống tốt,... 01:05:54.627 --> 01:05:56.629 - Để tôi. - Không sao. 01:05:58.047 --> 01:05:59.298 Chỉ là mực thôi mà. 01:05:59.340 --> 01:06:03.302 - Sao chơi bẩn thế? - Muốn cả lũ bị biệt giam à? 01:06:03.386 --> 01:06:05.847 Có chuyện gì thế? 01:06:07.473 --> 01:06:09.642 Sao lại đánh trò ấy? 01:06:10.685 --> 01:06:12.186 Nói đi, Bébert. 01:06:12.228 --> 01:06:15.189 Vì Morhange ném mực. 01:06:15.523 --> 01:06:18.651 Không im được à? 01:06:18.776 --> 01:06:21.112 Con làm mẹ xấu hổ quá, Pierre. 01:06:23.656 --> 01:06:25.658 Đợi đã. 01:06:25.700 --> 01:06:28.536 Không sao. Chỉ là mực thôi mà. 01:06:29.579 --> 01:06:32.415 Nó tự hào vì có 1 người mẹ đẹp. 01:06:32.498 --> 01:06:33.541 Đẹp? 01:06:33.583 --> 01:06:36.836 Cô không giống những bà mẹ khác đến đây. 01:06:36.919 --> 01:06:38.921 Chỉ vì tôi sống một mình? 01:06:39.005 --> 01:06:40.757 Tôi cũng sống 1 mình. 01:06:40.840 --> 01:06:43.176 - Nhưng anh không có con. - Không có. 01:06:43.301 --> 01:06:45.303 Thực ra thì tôi có 60 đứa. 01:06:45.344 --> 01:06:48.639 Khi cô đến, chúng được thấy người phụ nữ trong mơ. 01:06:48.723 --> 01:06:52.059 Người mẹ chúng hằng mơ ước. 01:06:52.101 --> 01:06:54.562 Với Pierre lại khác. Vì cô là mẹ nó. 01:06:54.645 --> 01:06:58.065 Như mọi đứa trẻ khác, nó không thích chia sẻ. 01:06:58.107 --> 01:07:00.109 Ta phải đưa nó ra khỏi đây. 01:07:00.193 --> 01:07:04.739 - Nó nên đi học trường nhạc. - Tôi muốn nó học một ngành tốt. 01:07:04.822 --> 01:07:08.534 Âm nhạc là một ngành tốt, miễn là được dạy đến nơi đến chốn. 01:07:08.618 --> 01:07:10.995 Nó có thể theo học nhạc viện ở Lyon. 01:07:11.078 --> 01:07:13.498 Tôi sẽ đôn đốc giúp nó tiến bộ. 01:07:13.581 --> 01:07:16.083 Kể cả ở đó nó cũng có thể gặp các giáo viên bình thường. 01:07:16.167 --> 01:07:17.627 Rồi sau đó? 01:07:17.710 --> 01:07:20.421 Nó sẽ làm nghề như mong muốn. 01:07:22.423 --> 01:07:26.636 Pierre rất đặc biệt, tôi sẽ cố hết sức giúp nó đạt được mơ ước. 01:07:26.719 --> 01:07:28.721 Tôi cũng cần cô giúp nữa. 01:07:28.763 --> 01:07:30.723 Tôi hiểu. 01:07:30.765 --> 01:07:32.308 Cảm ơn. 01:07:56.999 --> 01:07:58.584 Không, sai hết rồi. 01:07:58.668 --> 01:08:01.170 Sao thế? Buồn ngủ hả? 01:08:01.254 --> 01:08:03.089 Boniface, tư thế đứng. 01:08:03.172 --> 01:08:05.842 Thế mà hát được à? Đứng thẳng lên. 01:08:06.968 --> 01:08:09.679 Từ đoạn này nhé. 01:08:44.421 --> 01:08:46.340 Thế còn phần hát đơn của em? 01:08:46.424 --> 01:08:47.925 Hát đơn nào? 01:08:48.009 --> 01:08:49.301 Của em. 01:08:49.385 --> 01:08:51.929 Phải rồi, của em. Hết rồi. 01:08:52.013 --> 01:08:54.765 Giọng em không tồi, nhưng 1 người thiếu cũng chẳng sao. 01:08:54.890 --> 01:08:58.644 Thầy không cần biết em có hát hay không. Chúng tôi có thể tiếp tục mà không có em. Nghe đây. 01:09:00.020 --> 01:09:01.773 Bắt đầu từ... 01:09:04.984 --> 01:09:07.779 Bắt đầu từ O Night. 01:09:08.779 --> 01:09:12.325 01:09:12.408 --> 01:09:16.662 01:09:16.703 --> 01:09:19.665 01:09:19.707 --> 01:09:24.587 01:09:24.670 --> 01:09:28.466 01:09:28.591 --> 01:09:30.635 Mathieu. 01:09:30.718 --> 01:09:33.888 - Thầy sẽ cầm chứ ạ. - Ông Chabert nói đã ra thị trấn. 01:09:33.970 --> 01:09:36.474 Cảm ơn các em. Giải tán. 01:09:45.274 --> 01:09:47.734 Anh có biết mình đang làm phiền tôi? 01:09:47.819 --> 01:09:50.822 Hiệu trưởng, tôi xin đảm bảo các em đã làm hết bài tập. 01:09:50.904 --> 01:09:53.908 Những mạnh thường quân của ta nghe nói đến dàn đồng ca của anh. 01:09:53.991 --> 01:09:58.287 Có thư từ nữ bá tước. Chủ nhật bà sẽ đến cùng bạn. 01:09:58.371 --> 01:10:00.289 - Họ muốn nghe dàn đồng ca. - Tuyệt vời. 01:10:00.373 --> 01:10:02.542 Rất tuyệt. 01:10:02.583 --> 01:10:05.419 Tôi có thể tưởng tượng ra cảnh đó. Ra vẻ nho nhã, âm nhạc. 01:10:05.503 --> 01:10:07.422 Có thể cả bánh ngọt? 01:10:07.505 --> 01:10:10.466 Tôi sẽ phải chịu đựng sự ngu ngốc của anh. 01:10:11.551 --> 01:10:15.555 Hiệu trưởng, ông cũng phải công nhận âm nhạc không ảnh hưởng đến kỷ luật. 01:10:15.638 --> 01:10:18.266 - Gần đây ít có rắc rối hơn. - Ngẫu nhiên thôi. 01:10:18.307 --> 01:10:21.519 - Tôi không tin vào may rủi, thưa hiệu trưởng. - Tôi thấy rồi. 01:10:21.644 --> 01:10:24.439 Còn ai khác đã liên lạc với quỹ từ thiện? 01:10:24.480 --> 01:10:25.857 Tôi. 01:10:28.401 --> 01:10:30.069 Anh biết viết ư? 01:10:30.153 --> 01:10:33.448 - Ông Maxence chỉ làm điều tốt nhất... - Thôi đi. 01:10:33.489 --> 01:10:35.491 Tôi không thích thái độ của anh, Mathieu. 01:10:35.575 --> 01:10:37.577 Ông chẳng thích gì cả, thưa hiệu trưởng. 01:10:37.660 --> 01:10:40.621 Ông Rachin. Ông có khách. 01:10:42.832 --> 01:10:44.208 Để sau đi. 01:10:47.712 --> 01:10:49.839 Của anh này. 01:10:49.922 --> 01:10:53.009 Đôi khi tôi nghĩ ta nên để Mondain siết cổ ông ta thì hơn. 01:10:57.555 --> 01:11:00.475 Violette cám ơn tôi vì đã giúp con cô ấy. 01:11:00.516 --> 01:11:05.188 Cô ấy có 1 số tin quan trọng muốn nói riêng với tôi 01:11:05.271 --> 01:11:08.900 ở Place de la Café, vào ngày 20, lúc 4h chiều. 01:11:09.650 --> 01:11:13.780 Tôi đã gửi thư đến nhạc viện ở Lyon. Tôi làm quen với hiệu trưởng. 01:11:13.821 --> 01:11:17.408 Ông ấy tốt lắm. Ông ấy rất vui lòng cho nó thử giọng 01:11:17.492 --> 01:11:21.454 và nếu nó được nhận, ông ấy sẽ tạo điều kiện cho nó có học bổng. 01:11:22.997 --> 01:11:26.417 Tôi tin mọi thứ đang tiến triển tốt đẹp. 01:11:26.501 --> 01:11:28.002 Thật chứ? 01:11:28.336 --> 01:11:31.255 Từ khi tôi gặp anh, 01:11:31.297 --> 01:11:34.717 tôi... 01:11:34.759 --> 01:11:37.386 ...cuộc sống của tôi... Nói thế nào nhỉ? 01:11:38.429 --> 01:11:39.764 Thay đổi đáng kể? 01:11:39.847 --> 01:11:41.432 Phải. 01:11:42.475 --> 01:11:44.894 Nhờ anh cả đấy. 01:11:44.977 --> 01:11:48.397 - Thật là bất ngờ. - Tôi có thể đã mất lòng tin. 01:11:50.024 --> 01:11:53.569 Có lẽ tôi không nên quá hy vọng. 01:11:53.653 --> 01:11:56.447 Cô có thể tin ở tôi. 01:11:57.323 --> 01:11:59.909 Anh đã mang đến may mắn cho tôi. 01:11:59.951 --> 01:12:01.160 May mắn? 01:12:05.915 --> 01:12:07.500 Tôi đã gặp một người. 01:12:09.460 --> 01:12:12.380 Anh ấy là kỹ sư. Đến từ Lyon. 01:12:12.463 --> 01:12:17.468 Tôi gặp anh ấy ở quán cà phê. Anh ấy đang xây cầu ở gần đó. 01:12:23.850 --> 01:12:26.394 Anh ổn chứ? 01:12:26.477 --> 01:12:30.440 Tôi ổn. Thật là 1 cơ hội tốt cho cô và Pierre. 01:12:33.526 --> 01:12:36.237 Đừng buồn, nhưng tôi phải đi. 01:12:36.362 --> 01:12:39.031 Mong 1 ngày nào đó cả 3 chúng ta có thể cùng ăn trưa. 01:12:40.616 --> 01:12:43.870 Anh có thể kể cho anh ấy mọi thứ về Pierre. Được chứ? 01:12:43.953 --> 01:12:45.788 Tại sao không? 01:12:47.790 --> 01:12:49.125 Tạm biệt. 01:12:50.668 --> 01:12:52.128 Tạm biệt. 01:12:55.590 --> 01:12:57.633 Cảm ơn vì mọi thứ. 01:13:00.803 --> 01:13:02.513 Suýt nữa thì quên. 01:13:02.555 --> 01:13:04.640 Đừng cho Pierre biết vội. 01:13:18.946 --> 01:13:21.115 Xin lỗi. Tôi lấy ghế được chứ? 01:13:21.199 --> 01:13:23.034 - Vâng, tất nhiên. - Cảm ơn. 01:14:49.537 --> 01:14:52.457 Thưa nữ bá tước, hoa đây ạ. 01:14:52.498 --> 01:14:55.710 Ta không hiểu hết, nhưng ta có thể cảm nhận được. 01:14:55.793 --> 01:14:57.462 Cảm ơn em. 01:14:57.920 --> 01:14:59.505 Cầm lấy. 01:14:59.589 --> 01:15:03.676 Thưa nữ bá tước, xin giới thiệu ông Mathieu, giám thị mới, 01:15:03.760 --> 01:15:06.012 kiêm phụ trách dàn đồng ca. 01:15:06.095 --> 01:15:08.431 - Nữ bá tước. - Rất tốt. 01:15:08.514 --> 01:15:13.436 Tính nhân văn trong cách giảng dạy của ông Rachin làm chúng tôi rất quan tâm, 01:15:13.519 --> 01:15:16.230 và cảm ơn vì ông đã ủng hộ. 01:15:16.272 --> 01:15:19.275 Thế ai đã quyết định lập dàn đồng ca? 01:15:19.317 --> 01:15:21.903 - À... - Tôi, thưa nữ bá tước. 01:15:21.986 --> 01:15:23.446 Là tôi. 01:15:23.529 --> 01:15:25.990 Thật vậy, thưa nữ bá tước, 01:15:26.032 --> 01:15:29.118 Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ một hiệu trưởng anh minh đến vậy. 01:15:29.202 --> 01:15:31.537 Bắt đầu nào. 01:15:33.748 --> 01:15:36.501 Ông ấy quá khiêm tốn nên ngại khi được khen. 01:15:36.584 --> 01:15:40.797 - Đúng vậy. - Chúng sẽ hát bài gì thế? 01:15:40.880 --> 01:15:43.800 Rameau's Hymn to Night, thưa nữ bá tước. 01:15:43.883 --> 01:15:45.760 Thật tuyệt vời. 01:15:48.888 --> 01:15:50.640 Xin lỗi? 01:15:50.681 --> 01:15:54.227 Cậu bé đứng đằng kia là ai? Cậu ấy bị phạt ư? 01:15:54.310 --> 01:15:56.562 - Trò đó? - Phải. 01:15:56.604 --> 01:15:58.773 Cậu ấy là trường hợp đặc biệt. 01:15:58.856 --> 01:16:00.650 Tôi bắt đầu được chứ? 01:16:12.912 --> 01:16:16.582 01:16:16.707 --> 01:16:20.878 01:16:20.962 --> 01:16:24.465 01:16:24.507 --> 01:16:28.886 01:16:28.970 --> 01:16:34.934 01:16:35.059 --> 01:16:38.813 01:16:38.855 --> 01:16:41.858 01:16:41.899 --> 01:16:46.988 01:16:47.029 --> 01:16:53.035 01:16:53.619 --> 01:16:57.832 01:16:57.915 --> 01:17:02.003 01:17:25.276 --> 01:17:28.821 01:17:29.989 --> 01:17:34.202 01:17:34.285 --> 01:17:37.997 01:17:38.039 --> 01:17:42.376 01:17:42.460 --> 01:17:48.466 01:17:49.050 --> 01:17:53.846 01:17:53.930 --> 01:17:56.224 01:17:56.265 --> 01:18:00.937 01:18:01.020 --> 01:18:06.651 01:18:06.734 --> 01:18:11.489 01:18:11.572 --> 01:18:14.492 01:18:14.575 --> 01:18:20.581 01:18:36.055 --> 01:18:39.350 Mắt Morhange dõi theo nhịp tay tôi, 01:18:39.392 --> 01:18:42.061 và từ đôi mắt ấy, tôi chợt nhận ra nhiều điều: 01:18:42.145 --> 01:18:45.022 sự tự hào và niềm vui khi được tôi tha thứ, 01:18:45.106 --> 01:18:48.025 nhưng cả điều gì đó mới lạ trong cậu bé. 01:18:48.109 --> 01:18:49.986 Lòng biết ơn. 01:18:52.155 --> 01:18:54.490 Ngày hè đầu tiên. 01:18:54.574 --> 01:18:57.368 Dàn đồng ca có thành viên mới. 01:19:01.873 --> 01:19:05.376 Xin lỗi, tôi quên mất điệp khúc. Lỗi của tôi. Tiếp đi. 01:19:05.460 --> 01:19:07.211 Được rồi. Lại nào. 01:19:32.403 --> 01:19:36.073 Trong mắt chúng, tôi có thể thấy mong muốn được bay bổng, 01:19:36.157 --> 01:19:38.701 để xây 1 ngôi nhà trên tận bầu trời. 01:19:38.785 --> 01:19:41.245 Trời đẹp quá khiến chúng buồn. 01:20:01.099 --> 01:20:03.851 Anh phải xem cái này. Quan trọng lắm. 01:20:07.063 --> 01:20:09.690 Khi đang tẩy hình vẽ bậy trong nhà vệ sinh, 01:20:09.774 --> 01:20:12.235 tôi nâng 1 hòn đá thế là tìm thấy cái này. 01:20:12.944 --> 01:20:15.238 - Kèn ác-mô-ni-ca của Corbin. - Và đây. 01:20:15.321 --> 01:20:17.448 Phải 200.000 hoặc hơn. 01:20:27.125 --> 01:20:29.377 Không ai biết về nơi ẩn náu của em cả. 01:20:30.920 --> 01:20:34.006 Nên đừng nói chuyện đó là tình cờ. 01:20:34.048 --> 01:20:37.093 Em có biết họ đuổi Mondain vì tội trộm cắp. 01:20:37.176 --> 01:20:39.137 Em không biết. 01:20:39.220 --> 01:20:42.306 Đúng thật. Em không biết. 01:20:42.348 --> 01:20:44.350 Giờ thì biết rồi. 01:20:44.392 --> 01:20:46.894 Tại sao? Sao em lại làm thế? 01:20:48.354 --> 01:20:50.940 Nếu em nói, thầy sẽ không cho ai biết chứ? 01:20:51.023 --> 01:20:52.650 Không một ai. 01:20:52.692 --> 01:20:54.694 Thầy thề. 01:20:56.696 --> 01:20:58.781 Em muốn mua... 01:20:58.865 --> 01:21:00.783 Mua gì? 01:21:01.617 --> 01:21:03.744 Khinh khí cầu. 01:21:05.163 --> 01:21:08.207 Tôi không biết ai lấy, nhưng nó chứng minh Mondain vô tội. 01:21:08.291 --> 01:21:10.752 Nó sẽ không bao giờ đi mà không mang theo tiền. 01:21:10.793 --> 01:21:13.254 Tôi sẽ điều tra khi quay lại. 01:21:13.337 --> 01:21:15.381 Nhưng đừng lo, Mathieu. 01:21:15.465 --> 01:21:19.469 Ngay cả khi Mondain vô tội, nó cũng chẳng kéo dài. Loại đấy thì bó tay rồi. 01:21:19.552 --> 01:21:22.889 - Thế còn công lý? - Hãy để bà ấy lo. 01:21:22.930 --> 01:21:25.183 Hiệu trưởng, đợi đã. Chờ tôi. 01:21:25.224 --> 01:21:27.185 Anh cũng đi à? 01:21:27.226 --> 01:21:30.354 Cho tôi đi nhờ. Tôi nghỉ lễ cùng người thân. 01:21:30.396 --> 01:21:32.190 Ở nhà chị gái tôi. 01:21:33.357 --> 01:21:35.193 Họ có đàn piano. 01:21:44.827 --> 01:21:46.746 Anh có biết vì sao Rachin đi Lyon không? 01:21:46.829 --> 01:21:50.708 Chắc ông ấy phải bàn về bảng kết toán tài sản với uỷ ban. 01:21:51.876 --> 01:21:53.503 - Không à? - Phải. 01:21:53.586 --> 01:21:57.340 Nhưng ông ta muốn được khen thưởng và có huy chương. 01:21:58.549 --> 01:22:01.010 Anh có nghĩ ông ấy sẽ đạt được? 01:22:01.052 --> 01:22:04.889 Ông ta thông minh lắm. Ông ta sẽ trình bày một bản báo cáo hoàn hảo 01:22:04.931 --> 01:22:08.267 mà không nhắc tí gì đến mặt xấu. 01:22:08.351 --> 01:22:11.270 Ông ta thậm chí sẽ khẳng định sự thành công của dàn đồng ca là nhờ mình. 01:22:11.354 --> 01:22:12.355 Thành công? 01:22:12.438 --> 01:22:15.024 Chắc chắn rồi. Tôi nghe nói họ rất hài lòng. 01:22:16.025 --> 01:22:18.986 Thầy Langlois đi nghỉ thật rồi ạ? 01:22:19.028 --> 01:22:22.365 Phải. Chabert và Carpentier xin nghỉ 2 tuần. 01:22:22.406 --> 01:22:24.992 - Chúng ta sẽ phụ trách tất cả. - Hôm nay không có tiết ạ? 01:22:27.161 --> 01:22:28.538 Không có. 01:22:28.579 --> 01:22:31.124 - Chúng ta sẽ làm gì? - Đi ngủ. 01:22:31.207 --> 01:22:33.668 Tôi có ý này hay hơn. 01:22:38.089 --> 01:22:39.715 Cảm ơn. 01:22:39.799 --> 01:22:42.885 Tôi không muốn... 01:22:42.969 --> 01:22:45.388 - Phù hiệu hoa hồng? - Vâng. 01:22:47.140 --> 01:22:49.642 Chim đã vào tổ, ông Rachin ạ. 01:22:51.185 --> 01:22:53.479 Cảm ơn bà rất nhiều. 01:22:55.815 --> 01:22:58.734 Tôi xin lỗi, thưa hiệu trưởng. Ông có điện. 01:23:04.615 --> 01:23:06.200 Tôi xin lỗi. 01:23:24.218 --> 01:23:25.595 Hiệu trưởng! 01:23:26.596 --> 01:23:29.390 - Làm gì đi chứ. Con trai tôi đang ở đó. - Cho tôi qua. 01:23:29.724 --> 01:23:31.934 Cháy lan xuống dưới hiên. 01:23:32.018 --> 01:23:35.897 Các phòng ngủ, nơi lần cuối người ta thấy bọn trẻ, đang nằm trong biển lửa. 01:23:35.980 --> 01:23:38.065 Sáu mươi đứa trẻ bất hạnh 01:23:38.149 --> 01:23:40.318 là nạn nhân của 1 âm mưu độc ác. 01:23:40.401 --> 01:23:43.070 Rachin thấy sự thăng tiến và phù hiệu hoa hồng của mình 01:23:43.112 --> 01:23:45.281 tan biến ngay trước mắt. 01:23:45.364 --> 01:23:47.158 Nhưng, đột nhiên... 01:24:36.499 --> 01:24:40.837 Sau bữa sáng, chúng tôi đi qua cửa dẫn ra vườn rau 01:24:40.878 --> 01:24:44.006 để tránh bà Marie và dân làng. 01:24:44.090 --> 01:24:46.008 Chúng tôi vào rừng Lignan. 01:24:46.050 --> 01:24:48.344 Để làm gì? 01:24:48.428 --> 01:24:51.931 Truy tìm kho báu. Chúng tôi đã rất vui. 01:24:55.184 --> 01:24:59.355 Phải nói tôi rất thất vọng đấy, ông Maxence. 01:24:59.439 --> 01:25:02.358 Tất cả là ý của tôi, thưa hiệu trưởng. 01:25:02.442 --> 01:25:06.195 Ông Maxence đã ngăn tôi lại. 01:25:06.279 --> 01:25:07.864 Nhưng không ăn thua. 01:25:07.905 --> 01:25:11.868 Nhưng cũng phải xét đến việc chúng tôi đã cứu bọn trẻ. 01:25:11.951 --> 01:25:15.580 Nếu anh không rời trường, chưa chắc đã có cháy. 01:25:15.663 --> 01:25:18.166 Chẳng hiểu sao tôi lại nghe anh nữa. 01:25:18.249 --> 01:25:23.296 Anh Maxence, vì anh đã ở đây lâu năm, tôi sẽ chỉ đình chỉ anh. 01:25:24.380 --> 01:25:27.008 Còn anh, anh Mathieu, anh sẽ bị sa thải. 01:25:27.091 --> 01:25:29.260 Vì vi phạm nội quy. 01:25:29.302 --> 01:25:31.304 Thế thì sa thải cả tôi đi. 01:25:31.345 --> 01:25:33.306 Anh không được quyết định. 01:25:33.389 --> 01:25:37.477 Ông thật là tốt, ông Maxence, nhưng ở đây cần ông. 01:25:37.560 --> 01:25:41.022 Hãy nghĩ cho bọn trẻ, đừng như người đàn ông kia. 01:25:44.275 --> 01:25:46.611 Giải quyết cho xong nào. Đây. 01:25:46.652 --> 01:25:49.906 Anh sẽ đi ngay, trên chuyến xe 6h. 01:25:49.947 --> 01:25:53.159 Anh không được phép liên lạc với bọn trẻ. 01:25:53.242 --> 01:25:55.703 - Cái gì? - Anh Maxence, chú ý nhé. 01:25:55.787 --> 01:25:57.580 Ra ngoài. 01:26:01.751 --> 01:26:07.173 Hiệu trưởng, trước khi đi, tôi sẽ cho ông biết suy nghĩ của mình. 01:26:07.256 --> 01:26:10.343 - Tôi biết rồi, Mathieu. - Ông là một người bất tài, 01:26:10.384 --> 01:26:12.553 và cực kỳ xấu xa. - Thế còn chúng? 01:26:12.637 --> 01:26:14.597 Chúng buộc phải đến đây. 01:26:14.680 --> 01:26:17.016 Tôi cũng thế. Tôi chưa bao giờ muốn làm giáo viên cả. 01:26:17.058 --> 01:26:20.061 Đừng nói anh muốn đến cái nơi khốn khổ ấy. 01:26:20.144 --> 01:26:23.272 - Anh có những tham vọng khác? Tôi cũng thế. - Thế thì đừng trút giận lên chúng. 01:26:23.314 --> 01:26:25.858 Anh có thấy tôi giống cai tù không? 01:26:25.900 --> 01:26:27.860 Phải có người làm việc đó chứ. 01:26:27.944 --> 01:26:31.197 Sắp xếp hành lý mà đi Paris. Đi gặp bộ trưởng. 01:26:31.280 --> 01:26:33.324 Cốc cốc. "Xin chào. Tên tôi là Mathieu. 01:26:33.407 --> 01:26:35.618 chúng tôi cần giáo viên chân chính chứ không phải kẻ thất bại." 01:26:35.701 --> 01:26:38.204 Đấu tranh vì sự nghiệp nếu anh có lòng tin, Mathieu. 01:26:38.287 --> 01:26:40.581 Thánh Mathieu. 01:26:40.665 --> 01:26:42.917 Anh chẳng là gì ngoài 1 nhạc sĩ bất tài. 01:26:43.000 --> 01:26:46.087 1 giám thị nhỏ bé. Nhỏ bé. 01:26:46.754 --> 01:26:49.549 "Ông làm nghề gì, ông Mathieu?" "Tôi là giám thị." 01:26:49.590 --> 01:26:52.051 Nhỏ. Nhỏ lắm. 01:26:53.177 --> 01:26:54.679 Ông điên rồi. 01:26:54.762 --> 01:26:56.347 Tôi mệt rồi. 01:26:56.431 --> 01:26:58.057 Đi gặp quỷ sứ đi. 01:26:58.141 --> 01:27:00.643 Không, tôi sẽ rời bỏ ông ta. 01:27:13.656 --> 01:27:18.161 Tôi đã hy vọng một vài học sinh sẽ phá luật để đến chào tạm biệt. 01:27:18.202 --> 01:27:20.204 Tôi chẳng gặp ai cả. 01:27:20.288 --> 01:27:23.583 Chúng có vẻ là những đứa trẻ thờ ơ. 01:27:24.250 --> 01:27:26.669 Và Morhange... 01:27:26.711 --> 01:27:28.546 Đủ rồi. 01:27:47.398 --> 01:27:49.233 "Hẹn gặp lại, thầy Mathieu." 01:27:49.317 --> 01:27:50.818 "Tạm biệt, Đầu Hói." 01:27:59.994 --> 01:28:03.289 Trong tờ giấy đầu tiên, tôi nhận ra chữ viết ngay ngắn của Boniface. 01:28:03.372 --> 01:28:07.543 Các lỗi chính tả tất nhiên là của Pépinot. 01:28:07.627 --> 01:28:11.214 Còn cái này, với các nốt nhạc, là của Morhange. 01:28:12.298 --> 01:28:14.467 Và cái này... 01:28:14.550 --> 01:28:16.052 Cái này nữa... 01:28:40.785 --> 01:28:42.745 Trật tự! Bảo chúng im đi! 01:28:42.787 --> 01:28:44.997 Cửa bị khoá rồi. 01:28:45.081 --> 01:28:46.749 Mở ra! 01:28:47.500 --> 01:28:50.962 Ngay sau đó tôi chợt thấy thật lạc quan và hứng khởi. 01:28:51.045 --> 01:28:53.506 Tôi muốn chia sẻ điều đó với cả thế giới. 01:28:53.589 --> 01:28:55.591 Nhưng ai sẽ nghe đây? 01:28:55.716 --> 01:28:58.469 Thậm chí chẳng ai biết tôi tồn tại. 01:28:59.387 --> 01:29:02.432 Vị nghệ sĩ vĩ đại sẽ sớm nhường đường cho người đàn ông bình thường. 01:29:03.433 --> 01:29:05.560 Tôi là Clément Mathieu, 01:29:05.643 --> 01:29:08.563 một nhạc sĩ thất bại, một giám thị thất nghiệp. 01:29:08.646 --> 01:29:10.731 "Tôi là Clément Mathieu, 01:29:10.815 --> 01:29:14.652 một nhạc sĩ thất bại, một giám thị thất nghiệp." 01:29:28.666 --> 01:29:30.918 Rồi chuyện gì xảy ra? 01:29:30.960 --> 01:29:33.963 Ông ấy không bao giờ hoàn thành cuốn nhật ký. 01:29:36.507 --> 01:29:39.260 Nhưng tôi có thể kể anh nghe nốt. 01:29:41.387 --> 01:29:44.265 Pépinot trả lời câu hỏi của tôi. 01:29:44.307 --> 01:29:49.353 Ngày hôm sau, trên đường về, thời thơ ấu chợt ùa về trong tôi. 01:29:50.563 --> 01:29:54.358 Khi Mathieu bị sa thải, mẹ đưa tôi về nhà. 01:29:54.442 --> 01:29:57.570 Chúng tôi đến Lyon, nơi tôi được nhận vào nhạc viện. 01:29:59.155 --> 01:30:01.616 Ông kỹ sư muốn gửi tôi đến trường nội trú. 01:30:01.699 --> 01:30:04.577 Mẹ từ chối. Ông ta bỏ chúng tôi. 01:30:05.328 --> 01:30:11.334 Chabert, Langlois và lão Maxence cùng nhau phơi bày sự ngược đãi của Rachin. 01:30:11.375 --> 01:30:15.463 Họ hỏi các học sinh và Rachin bị sa thải. 01:30:20.510 --> 01:30:24.305 Clément Mathieu dạy nhạc suốt phần đời còn lại, 01:30:24.388 --> 01:30:26.891 1 cuộc sống bình lặng. 01:30:26.974 --> 01:30:29.685 Tất cả những gì ông làm, ông giữ cho bản thân mình. 01:30:30.978 --> 01:30:33.981 Cho bản thân? Không, không hẳn. 01:30:34.023 --> 01:30:35.858 Thầy Mathieu. 01:30:38.277 --> 01:30:40.071 Thầy Mathieu. 01:30:42.448 --> 01:30:44.200 Chờ đã. 01:30:47.161 --> 01:30:49.163 Thầy Mathieu. 01:30:54.919 --> 01:30:56.170 Em làm gì thế? 01:30:56.254 --> 01:30:58.840 Cho em đi với được không? 01:30:58.923 --> 01:31:00.383 Ông ơi. 01:31:00.425 --> 01:31:04.387 Không được. Em phải về trường đi. Họ sẽ phạt em đấy. 01:31:04.470 --> 01:31:05.471 Đi mà? 01:31:05.555 --> 01:31:07.765 - Đi được chưa? - Chờ chút. 01:31:07.849 --> 01:31:11.018 Thế là bị cấm đấy. Thầy không đưa em theo được. 01:31:11.102 --> 01:31:12.770 Về đi. 01:31:12.854 --> 01:31:14.522 Đi đi. 01:31:14.856 --> 01:31:16.524 Đi đi. 01:31:42.091 --> 01:31:44.677 Pépinot đã đúng. 01:31:44.761 --> 01:31:47.555 Mathieu bị sa thải vào 1 ngày thứ 7. 01:32:44.761 --> 01:35:47.550 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved.