WEBVTT
00:00:03.000 --> 00:00:08.000
Dịch: ivy68-HDVietnam
Copyright © 2010 by ivy68.
All right reserved.
00:00:29.535 --> 00:00:30.536
Mời vào.
00:00:31.204 --> 00:00:34.540
Pierre, có cuộc gọi khẩn từ Pháp.
00:00:36.209 --> 00:00:38.211
Để sau buổi hòa nhạc.
00:00:42.131 --> 00:00:44.217
Tin về mẹ anh.
00:00:53.184 --> 00:00:54.227
A lô?
00:02:53.763 --> 00:02:56.182
Còn nhớ tôi chứ?
00:02:57.433 --> 00:02:59.227
Fond de I'étang.
00:02:59.352 --> 00:03:01.813
"Thứ 7 cha sẽ đến thăm tôi."
00:03:03.564 --> 00:03:05.983
Pépinot.
00:03:06.025 --> 00:03:07.860
Phải rồi.
00:03:09.278 --> 00:03:10.238
Pépinot.
00:03:11.322 --> 00:03:14.534
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Cũng phải 50 năm.
00:03:17.620 --> 00:03:19.122
Fond de I'étang.
00:03:22.416 --> 00:03:25.586
Anh là cậu nhóc ngồi hàng trước.
00:03:25.628 --> 00:03:27.797
Còn anh đây.
00:03:27.922 --> 00:03:30.591
Anh còn nhớ tên giám thị không?
00:03:30.675 --> 00:03:32.635
Clément Mathieu.
00:03:32.718 --> 00:03:34.262
Clément Mathieu.
00:03:36.264 --> 00:03:38.808
Không biết sau này ông ấy ra sao.
00:03:40.935 --> 00:03:42.728
Đọc đi.
00:03:47.525 --> 00:03:49.068
"Fond de I'étang.
00:03:49.152 --> 00:03:50.903
Năm 1949."
00:03:50.987 --> 00:03:54.866
Mathieu có ghi lại những ngày tháng làm việc tại Fond de I'étang.
00:03:54.907 --> 00:03:58.035
Câu chuyện của ông, cũng là của chúng ta.
00:03:59.328 --> 00:04:01.372
Ông ấy muốn anh giữ nó.
00:04:01.456 --> 00:04:05.626
Ước gì có thể đưa anh vào thời điểm thích hợp hơn, nhưng...
00:04:09.547 --> 00:04:11.924
"15 tháng 1 năm 1949.
00:04:13.050 --> 00:04:16.553
Dù đã thất bại trong nhiều lĩnh vực,
00:04:16.637 --> 00:04:19.849
tôi dám chắc điều tồi tệ nhất vẫn sẽ xảy ra."
00:04:20.975 --> 00:04:25.438
Đó là 1 trường nội trú dành cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn.
00:04:26.230 --> 00:04:28.816
Người ta bảo thế.
00:04:28.858 --> 00:04:30.943
Fond de I'étang. (Đáy Ao)
00:04:31.027 --> 00:04:34.322
Ngay cả cái tên cũng hợp với tôi.
00:04:35.656 --> 00:04:36.657
Chào cháu.
00:04:38.159 --> 00:04:40.119
Chỉ có mình cháu thôi à?
00:04:40.745 --> 00:04:42.538
Sao cháu lại ở đây?
00:04:43.623 --> 00:04:45.875
Chờ thứ Bảy tới ạ.
00:04:45.917 --> 00:04:47.293
Để làm gì?
00:04:48.711 --> 00:04:51.172
Để được gặp cha cháu.
00:04:51.255 --> 00:04:53.382
Nhưng hôm nay không phải thứ 7.
00:04:53.466 --> 00:04:54.425
Pépinot.
00:04:55.760 --> 00:04:56.928
Pépinot.
00:04:57.929 --> 00:05:01.516
Xin chào. Tôi là Clément Mathieu, giám thị mới.
00:05:03.559 --> 00:05:05.561
Trước đây anh đã từng làm việc kiểu này chưa?
00:05:05.645 --> 00:05:07.647
Tôi đã từng dạy ở trường tư.
00:05:07.730 --> 00:05:09.732
- Anh dạy gì?
- Nhạc.
00:05:09.816 --> 00:05:14.362
Anh sẽ lại giống Rachin, hiệu trưởng của chúng tôi.
Trước đây ông ấy cũng chơi kèn.
00:05:14.445 --> 00:05:16.030
- Xin chào, Pépinot.
- Xin chào.
00:05:16.113 --> 00:05:18.574
Mấy đứa con ông ấy đấy. Ông ấy sống ngay kia.
00:05:21.035 --> 00:05:24.038
- Anh chưa gặp ông Rachin nhỉ?
- Chưa.
00:05:24.122 --> 00:05:26.791
- Bà Boissemand giới thiệu tôi.
- Thế à?
00:05:26.874 --> 00:05:29.001
Đó là lão Maxence.
00:05:29.085 --> 00:05:32.463
Ông ấy nói ngay mình là gác cổng,
00:05:32.505 --> 00:05:36.050
kiêm luôn y tá, thủ kho và thợ lắp kính của trường.
00:05:38.761 --> 00:05:42.181
- Thằng bé đang làm gì thế?
- Đang bị ông Rachin phạt.
00:05:42.765 --> 00:05:45.977
15 ngày lao động. Hay nói đúng hơn là khổ sai.
00:05:46.060 --> 00:05:48.688
Thật ra bọn trẻ ở đây là ai?
00:05:48.771 --> 00:05:50.982
- Không ai cho anh biết à?
- Không.
00:05:52.817 --> 00:05:55.528
Trạm xá của tôi. Tôi sẽ dẫn anh ra vườn rau của tôi sau.
00:05:55.570 --> 00:05:57.155
Hay đấy.
00:05:59.991 --> 00:06:02.743
- Mịe! Chúng lại giở trò gì đây?
- Để tôi giúp.
00:06:02.827 --> 00:06:04.829
Anh là Clément Mathieu?
00:06:04.871 --> 00:06:06.706
Ông hiệu trưởng đấy...
00:06:06.789 --> 00:06:09.459
Rachin, hiệu trưởng của trường.
00:06:09.500 --> 00:06:11.711
Hiệu trưởng, tôi xin lỗi...
00:06:11.752 --> 00:06:14.380
- Phải, anh đến trễ.
- Tôi lên nhầm chuyến xe.
00:06:14.464 --> 00:06:16.382
Ở đây thì phải đúng giờ.
00:06:16.466 --> 00:06:18.176
Được thôi.
00:06:18.259 --> 00:06:19.218
Thưa hiệu trưởng.
00:06:20.344 --> 00:06:21.804
Được thôi, thưa hiệu trưởng.
00:06:21.846 --> 00:06:23.598
Lại đây.
00:06:24.265 --> 00:06:27.518
Trước hết anh phải học nội quy trường,
00:06:27.560 --> 00:06:30.688
rồi anh có thể giám sát giờ học trước khi...
00:06:33.983 --> 00:06:36.486
Anh làm gì thế? Trả lời đi.
00:06:36.527 --> 00:06:38.404
- Đây này.
- Mắt tôi.
00:06:38.488 --> 00:06:41.657
Lại bẫy. Ở đây lúc nào cũng phải cảnh giác cao độ.
00:06:41.741 --> 00:06:43.826
Đưa anh ta vào đó.
00:06:43.868 --> 00:06:45.620
Mù mắt tôi rồi.
00:06:45.703 --> 00:06:48.623
Bình tĩnh. Để tôi xem nào.
00:06:48.706 --> 00:06:50.833
Không hay rồi.
00:06:50.875 --> 00:06:53.127
Rung chuông. Tập trung toàn trường.
00:06:53.211 --> 00:06:56.088
- Phải gọi bác sĩ chứ.
- Biết tốn nhiêu tiền không?
00:06:56.172 --> 00:06:58.633
Đã bảo rung chuông cơ mà.
00:06:58.674 --> 00:07:00.051
Chuông nào?
00:07:00.134 --> 00:07:02.595
Cạnh cửa, ngay trước mặt anh đấy.
00:07:02.637 --> 00:07:03.638
Được rồi.
00:07:06.808 --> 00:07:08.351
Tập trung.
00:07:09.811 --> 00:07:11.354
Tập trung.
00:07:12.688 --> 00:07:15.650
- Lúc nào cũng thế này à?
- Cứ rung chuông đi.
00:07:25.326 --> 00:07:27.161
Xếp hàng đôi.
00:07:31.165 --> 00:07:33.793
Tất cả tập trung ở sân.
00:07:37.463 --> 00:07:38.965
Mau lên.
00:07:39.757 --> 00:07:41.968
Đi lẹ lên. Giữ trật tự.
00:07:43.219 --> 00:07:45.012
- Đầu Hói.
- Trật tự.
00:07:46.639 --> 00:07:48.641
- Đầu Hói.
- Trật tự.
00:07:50.685 --> 00:07:51.811
Trật tự.
00:07:51.894 --> 00:07:53.896
- Em có nói gì đâu.
- Im.
00:08:00.903 --> 00:08:03.072
Tôi tập trung toàn trường
00:08:03.114 --> 00:08:06.868
vì có trò dám trêu lão Mexence.
00:08:06.951 --> 00:08:11.122
Dám làm dám chịu, thủ phạm sẽ bị nghiêm trị.
00:08:12.748 --> 00:08:15.877
Nếu sau 3 giây không ai ra nhận,
00:08:15.960 --> 00:08:19.172
mỗi trò sẽ bị biệt giam 6 tiếng.
00:08:19.255 --> 00:08:23.926
Cho đến khi trò đó bị lộ hoặc thú tội.
00:08:24.010 --> 00:08:25.470
Rõ chưa?
00:08:25.553 --> 00:08:27.263
Một...
00:08:27.346 --> 00:08:28.806
Hai...
00:08:28.931 --> 00:08:30.641
Ba.
00:08:30.725 --> 00:08:32.226
Không ai ra nhận à?
00:08:32.309 --> 00:08:34.729
Phải rồi. Lại đây.
00:08:36.647 --> 00:08:38.524
- Mathieu.
- Tôi à?
00:08:38.566 --> 00:08:40.525
Lại đây.
00:08:40.568 --> 00:08:42.611
Danh sách học sinh, ông Chabert.
00:08:42.695 --> 00:08:44.197
Cảm ơn.
00:08:44.280 --> 00:08:47.742
Ông Mathieu là giám sát mới nên chưa quen các em.
00:08:47.825 --> 00:08:50.411
- Đầu Hói.
- Trật tự.
00:08:50.453 --> 00:08:53.998
Thầy có thể chọn người chịu phạt trước 1 cách công bằng.
00:08:58.127 --> 00:08:59.295
Trật tự.
00:08:59.378 --> 00:09:01.506
Chọn 1 đứa.
00:09:01.589 --> 00:09:03.299
Bất kì?
00:09:05.468 --> 00:09:08.137
- Xin khuyên là...
- Đừng. Chọn đi.
00:09:11.766 --> 00:09:13.059
Boniface.
00:09:15.186 --> 00:09:17.313
Buồn nhỉ. Chabert, bắt Boniface.
00:09:19.982 --> 00:09:22.485
- Thưa thầy, em chẳng làm gì cả.
- Im đi.
00:09:22.527 --> 00:09:25.404
- Thật bất công, em chẳng làm gì cả.
- Ăn nói cho cẩn thận.
00:09:25.488 --> 00:09:26.906
Đi.
00:09:26.948 --> 00:09:29.283
- Không.
- Để tôi dẫn trò đi.
00:09:29.367 --> 00:09:31.369
Trật tự.
00:09:31.410 --> 00:09:33.913
Ngoài ra, trừ khi tìm ra thủ phạm,
00:09:33.996 --> 00:09:37.125
không ai được nghỉ giải lao hay thăm người nhà.
00:09:37.250 --> 00:09:39.710
Tôi khuyên các em mau khai ra thủ phạm.
00:09:39.794 --> 00:09:42.130
Thế là khuyến khích học sinh phản bội bạn.
00:09:43.005 --> 00:09:45.967
Anh chẳng khác gì mấy nhân viên mới, toàn cao thượng hão.
00:09:46.008 --> 00:09:48.052
8 ngày nữa đến gặp tôi.
00:09:48.136 --> 00:09:51.430
Anh sẽ thay ông Regent.
Ông ấy sẽ cho anh biết phải làm gì.
00:09:55.810 --> 00:09:57.770
Ga sạch đây.
00:09:57.854 --> 00:09:59.188
Cảm ơn.
00:10:01.399 --> 00:10:03.401
Sao anh lại đi?
00:10:04.986 --> 00:10:07.280
Mười mũi.
00:10:07.363 --> 00:10:09.782
Bị cắt bằng kéo.
00:10:09.866 --> 00:10:12.743
Chỉ vì thu thuốc lá của Mouton.
00:10:12.827 --> 00:10:15.621
- Mouton?
- Tên nó là Mouton.
00:10:17.707 --> 00:10:19.834
Thế Mouton vẫn đang ở đây?
00:10:22.628 --> 00:10:25.673
Mà này, Le Querrec là kẻ đặt bẫy ở cửa của Maxence đấy.
00:10:25.715 --> 00:10:28.718
Tôi nghe thấy nó bàn về chuyện đó ở hành lang.
00:10:28.801 --> 00:10:31.721
- Thế mà anh chẳng nói gì?
- Tôi không muốn lỡ chuyến xe.
00:10:32.722 --> 00:10:35.433
Lão Maxence phạt nó vì làm vỡ kính.
00:10:35.516 --> 00:10:37.810
Thế là nó trả thù. Đúng kiểu của nó.
00:10:38.811 --> 00:10:40.146
Le Querrec.
00:10:41.647 --> 00:10:44.066
Đừng quên cái tên đấy: Le Querrec.
00:10:44.150 --> 00:10:45.651
- Cả Morhange nữa.
- Rồi.
00:10:45.735 --> 00:10:48.738
Tuy Morhange nói ít, vẫn phải để mắt đến nó.
00:10:48.821 --> 00:10:51.824
Bề ngoài thiên thần nhưng bản chất quỷ dữ.
00:10:51.908 --> 00:10:53.951
Dám làm dám chịu.
00:10:54.035 --> 00:10:56.037
Chúng chỉ biết có thế.
00:10:59.540 --> 00:11:01.542
Giờ giao lại cho anh cả đấy.
00:11:03.294 --> 00:11:05.463
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
00:11:13.387 --> 00:11:15.097
Những nữ mạnh thường quân của ta.
00:11:15.223 --> 00:11:17.141
Thời gian biểu ở đằng kia.
00:11:17.266 --> 00:11:19.727
Có tiết tiếng Pháp và Sử
00:11:19.811 --> 00:11:21.813
của thầy hiệu trưởng,
00:11:21.896 --> 00:11:25.525
còn thầy Langlois dạy các môn còn lại.
00:11:25.608 --> 00:11:27.860
Thầy Langlois, đây là giám sát mới.
00:11:27.944 --> 00:11:29.737
Clément Mathieu.
00:11:29.821 --> 00:11:33.491
- Làm nghề này ở tuổi anh?
- Vâng, tôi cũng đã từng dạy học.
00:11:33.616 --> 00:11:35.952
Vậy thì tốt.
00:11:39.997 --> 00:11:42.416
Ông ấy ngộ lắm.
00:11:42.458 --> 00:11:46.462
Bắt đầu đi. Anh đến trễ đấy.
Khỏi cần chỉ đường nữa nhé.
00:12:09.902 --> 00:12:11.821
Coi chừng. Đầu Hói đến kìa.
00:12:20.121 --> 00:12:22.039
Chào các em.
00:12:27.128 --> 00:12:29.088
Không được hút thuốc trong giờ học.
00:12:30.548 --> 00:12:33.259
Nội quy dành cho toàn trường. Kể cả ngài đấy.
00:12:37.346 --> 00:12:39.974
Trả đây.
00:12:40.057 --> 00:12:41.517
Trật tự.
00:12:41.601 --> 00:12:43.186
Trả đây.
00:12:44.145 --> 00:12:46.314
Trật tự.
00:12:46.355 --> 00:12:47.857
Trả đây.
00:12:51.277 --> 00:12:54.363
Thật là 1 khởi đầu tốt lành.
Xin chúc mừng, Mathieu.
00:12:54.447 --> 00:12:56.032
Ngồi.
00:12:58.785 --> 00:13:00.077
Phải rồi.
00:13:00.119 --> 00:13:02.955
Lại là trò.
00:13:03.039 --> 00:13:06.292
Nó lại giở trò gì?
00:13:06.417 --> 00:13:07.877
Không gì cả, thưa hiệu trưởng.
00:13:08.961 --> 00:13:12.298
Không là không thế nào?
Thế mà anh định phạt nó.
00:13:12.381 --> 00:13:14.884
Tôi chỉ bảo nó lên bảng
00:13:14.967 --> 00:13:17.303
và bảo các trò khác trật tự.
00:13:17.386 --> 00:13:20.139
Thời gian là vàng bạc.
00:13:21.098 --> 00:13:23.100
Đừng bắt tôi quay lại.
00:13:29.482 --> 00:13:32.026
Đứng vào góc lớp.
00:13:33.236 --> 00:13:35.196
Được rồi.
00:13:35.238 --> 00:13:40.284
Giờ các em đã biết tôi, hãy thành thật với nhau nhé.
00:13:40.368 --> 00:13:43.454
Lúc này 1 bạn học của các em đang bị biệt giam.
00:13:43.538 --> 00:13:45.498
Vì lý do không chính đáng.
00:13:45.581 --> 00:13:48.876
Đừng tưởng tôi không biết gì.
00:13:48.960 --> 00:13:50.920
Tôi biết thủ phạm là ai.
00:13:51.003 --> 00:13:54.090
Trò đó có 15 giây để thú tội.
00:13:57.260 --> 00:13:59.137
Tôi đang chờ đây.
00:14:00.888 --> 00:14:03.850
Rồi em sẽ phải hối tiếc. Còn 5 giây nữa.
00:14:05.852 --> 00:14:08.062
Quá trễ rồi.
00:14:08.938 --> 00:14:10.398
Le Querrec.
00:14:11.482 --> 00:14:13.025
Ai là Le Querrec?
00:14:13.985 --> 00:14:16.154
Là em, thưa thầy.
00:14:17.363 --> 00:14:19.157
Bất ngờ thật đấy.
00:14:19.657 --> 00:14:23.077
- Em làm ông Maxence bị thương.
- Không, thưa thầy. Không phải em.
00:14:23.161 --> 00:14:25.872
- Thầy đâu có hỏi em.
- Em chẳng làm gì cả.
00:14:25.913 --> 00:14:29.083
Không biết hiệu trưởng sẽ tin thầy hay em đây.
00:14:29.167 --> 00:14:34.547
Thầy sẽ giao cho 1 trò đáng tin cậy trông lớp.
00:14:34.589 --> 00:14:38.676
Theo trực giác của thầy, người đáng tin cậy đó sẽ là...
00:14:38.759 --> 00:14:40.553
trò Morhange.
00:14:42.180 --> 00:14:45.600
Mau nào. Ai là Morhange?
00:14:46.726 --> 00:14:48.519
Em, thưa thầy.
00:14:55.651 --> 00:14:58.446
Vậy em là thiên thần.
00:14:59.447 --> 00:15:03.367
Lại đây. Em sẽ trông lớp giúp thầy.
00:15:03.451 --> 00:15:05.203
Nào.
00:15:05.286 --> 00:15:09.707
Hay nhỉ. Em có thể kéo áo ra thêm chút nữa đấy.
00:15:09.791 --> 00:15:14.045
Nghe nói khởi nghĩa phải có lãnh đạo giỏi. Chứng minh đi.
00:15:15.046 --> 00:15:17.799
Lên phòng hiệu trưởng nào.
00:15:20.176 --> 00:15:22.637
- Xin thầy tha cho em.
- Tha?
00:15:22.720 --> 00:15:26.432
Thế còn cậu bé chịu phạt thay em? Và cả lão Maxence nữa?
00:15:26.474 --> 00:15:28.976
Em không cố ý làm ông ấy bị thương. Em chỉ muốn đùa thôi.
00:15:29.060 --> 00:15:30.728
Đùa ư?
00:15:30.812 --> 00:15:35.858
...mới bị giam có 1 tí. Không thể chịu nổi mày nữa.
00:15:35.942 --> 00:15:39.445
Tao sẽ cho mày biết thế nào là lễ độ.
00:15:42.532 --> 00:15:44.617
- Ai đó?
- Leclerc.
00:15:44.659 --> 00:15:49.163
Cậu ấy cố trốn 3 lần rồi.
Ông ấy đang bắt cậu ấy vào phòng giam.
00:15:49.205 --> 00:15:51.499
- Thế là em không phải ở 1 mình rồi.
- Đừng.
00:15:54.877 --> 00:15:58.506
Thỏa thuận vậy nhé.
00:15:58.589 --> 00:16:01.092
Em làm ông Maxence bị thương. Rất nặng.
00:16:01.175 --> 00:16:04.637
Thầy không bắt em đến gặp hiệu trưởng
nhưng vẫn phải phạt em.
00:16:05.721 --> 00:16:10.560
Giờ giải lao thay vì bày trò nghịch ngợm,
em hãy đến trạm xá làm.
00:16:10.601 --> 00:16:13.146
Làm y tá cho lão Maxence.
00:16:13.187 --> 00:16:15.898
Chăm sóc ông ấy đến khi lành bệnh.
00:16:15.982 --> 00:16:17.441
Được chứ?
00:16:36.252 --> 00:16:38.129
Không tệ.
00:16:38.212 --> 00:16:40.006
Em nghĩ sao?
00:16:40.089 --> 00:16:43.593
Nhưng thầy còn vẽ đẹp hơn cơ.
Đưa phấn đây. Đứng nghiêng.
00:16:43.718 --> 00:16:45.386
Đứng nghiêng.
00:16:59.192 --> 00:17:01.736
Để mặt cười cho thay đổi nhé.
00:17:01.819 --> 00:17:04.739
Xem được rồi đấy.
00:17:04.781 --> 00:17:08.284
Tí quên... Thêm màu cho đẹp.
00:17:11.829 --> 00:17:14.332
Đẹp hơn rồi đấy. Về chỗ đi.
00:17:16.041 --> 00:17:17.960
Được rồi.
00:17:18.044 --> 00:17:22.714
Thầy muốn biết rõ về các em hơn,
vì vậy hãy viết tên,
00:17:22.799 --> 00:17:26.426
tuổi và công việc mơ ước vào 1 tờ giấy.
00:17:32.725 --> 00:17:36.521
Thật ngạc nhiên khi chúng nghe lời tôi răm rắp.
00:17:40.691 --> 00:17:43.611
Trừ 1 trò.
00:17:47.448 --> 00:17:49.450
Em không viết gì à?
00:17:51.994 --> 00:17:54.997
Em ở đây bao lâu rồi?
00:17:55.039 --> 00:17:57.583
Lâu rồi?
00:17:57.625 --> 00:17:59.752
Em không biết.
00:18:01.546 --> 00:18:03.631
Viết đi, anh bạn nhỏ.
00:18:19.605 --> 00:18:22.233
Ngày đầu tiên thật mệt mỏi.
00:18:22.275 --> 00:18:25.528
Đến nỗi tôi quên cả lý do mình đến đây.
00:18:25.570 --> 00:18:29.866
Rachin thật đáng sợ, ngôi trường đáng sợ,
thậm chí cả lũ trẻ cũng đáng sợ.
00:18:29.907 --> 00:18:34.287
Thể nào chúng cũng ám sát tôi vào giờ nghỉ.
00:18:34.328 --> 00:18:35.830
Chăn của tôi.
00:18:37.081 --> 00:18:39.542
- Có điếu thuốc nào không?
- Im đi.
00:18:39.625 --> 00:18:41.127
Ngủ đi.
00:18:56.684 --> 00:19:00.021
Tôi đọc lại các bài viết.
00:19:00.104 --> 00:19:02.607
Chúng đều có những ước mơ thật tuyệt vời.
00:19:02.690 --> 00:19:06.068
2 nhân viên cứu hỏa, 3 chàng cao bồi,
1 người nuôi dạy hổ, 1 phi công chiến đấu,
00:19:06.152 --> 00:19:10.948
2 điệp viên, 1 tướng dưới quyền Napoleon,
1 nhà du hành, 3 lính La Mã...
00:19:11.949 --> 00:19:14.410
Chẳng ai muốn làm giám thị như tôi cả.
00:19:16.120 --> 00:19:19.290
Em thật tốt khi tình nguyện làm y tá cho tôi.
00:19:19.373 --> 00:19:24.754
Bác sĩ, giám thị mới hỏi
ai muốn tình nguyện chăm sóc tôi.
00:19:24.796 --> 00:19:27.757
Thế là thằng bé giơ tay ngay.
00:19:27.799 --> 00:19:30.343
Chứng minh rằng phép lạ vẫn có thể xảy ra.
00:19:30.384 --> 00:19:32.386
Mời vào.
00:19:32.470 --> 00:19:35.181
Ông Mathieu, giám thị mới.
00:19:37.058 --> 00:19:38.267
Sao rồi?
00:19:38.351 --> 00:19:41.479
Khá tệ đấy, Maxence.
00:19:41.562 --> 00:19:44.565
Nếu chúng tấn công anh, chúng chẳng giúp được gì đâu.
00:19:44.649 --> 00:19:47.693
Anh thật kiên nhẫn với chúng.
00:19:47.777 --> 00:19:51.447
Sọ tôi dày lắm. Đừng lo cho tôi.
00:19:51.531 --> 00:19:55.159
Tôi lo cho lũ trẻ kìa. Đừng quên có 1 đứa đã chết.
00:19:55.243 --> 00:19:56.661
Chết?
00:19:56.744 --> 00:19:59.497
Nó tên là Mouton. Thằng bé nhảy từ mái nhà xuống.
00:19:59.622 --> 00:20:01.833
May mà nó mồ côi.
00:20:01.916 --> 00:20:05.086
Nhìn thằng bé này. Ai cũng bảo nó là của nợ. Nhưng không phải thế.
00:20:05.169 --> 00:20:08.631
Nó là 1 cậu bé ngoan. Chỉ cần hiểu nó hơn thôi.
00:20:08.714 --> 00:20:10.883
Lão Maxence tốt thật đấy.
00:20:12.468 --> 00:20:16.180
Thầy đang nói với em đấy, Le Querrec.
Em có thấy ông ấy tốt không?
00:20:17.515 --> 00:20:19.517
Không à?
00:20:19.600 --> 00:20:20.601
Có ạ.
00:20:20.685 --> 00:20:23.187
- Thầy không nghe rõ.
- Kệ nó đi. Nó ngượng ấy mà.
00:20:23.271 --> 00:20:24.981
Cũng giống tôi.
00:20:26.607 --> 00:20:28.818
Một, hai, ba, bốn...
00:20:31.279 --> 00:20:33.239
Nhanh hơn nữa.
00:20:35.741 --> 00:20:36.826
Sao?
00:20:36.909 --> 00:20:39.537
- Tôi có chuyện muốn nói, thưa hiệu trưởng.
- Thôi việc nhanh thế à?
00:20:39.620 --> 00:20:43.082
- Không, mà là chuyện khác.
- Cứ nói.
00:20:43.166 --> 00:20:46.294
Về vụ tai nạn.
00:20:46.377 --> 00:20:48.754
- Đó không phải tai nạn.
- Gần như thế.
00:20:48.796 --> 00:20:50.840
Tôi muốn xin 3 việc.
00:20:50.923 --> 00:20:54.051
- Có thế thôi à?
- Một, ngừng việc phạt tập thể,
00:20:54.135 --> 00:21:00.141
hai, để tôi xử lý thủ phạm,
và ba, đừng hỏi tôi tên kẻ đó.
00:21:00.266 --> 00:21:02.477
Anh phải biết thủ phạm là ai trước đã.
00:21:02.560 --> 00:21:04.020
Đương nhiên.
00:21:04.103 --> 00:21:08.274
Ngạo mạn quá nhỉ. Anh nghĩ mình sẽ tìm ra thủ phạm chắc?
00:21:08.357 --> 00:21:12.278
Được thôi. Nếu anh thành công,
tôi sẽ ngừng phạt tập thể.
00:21:12.361 --> 00:21:15.948
Anh mà tìm được thủ phạm thì
tôi là kẻ ngốc nhất quả đất.
00:21:17.700 --> 00:21:20.453
Tôi biết thủ phạm là ai, thưa hiệu trưởng.
00:21:21.746 --> 00:21:23.956
Xin chúc mừng.
00:21:23.998 --> 00:21:26.542
Ai thế?
00:21:26.626 --> 00:21:28.878
Ông nói tôi không phải nói ra mà.
00:21:30.296 --> 00:21:33.132
Được. Được thôi.
00:21:33.174 --> 00:21:35.259
Tôi không thích thái độ của anh.
00:21:35.343 --> 00:21:38.221
Lo mà dạy dỗ lũ học trò đấy.
00:21:38.262 --> 00:21:41.933
- Tôi đã kiểm soát được chúng rồi.
- Là anh tưởng thế thôi.
00:21:41.974 --> 00:21:44.769
Một, hai, ba, bốn... Tiếp.
00:21:45.978 --> 00:21:47.230
Nhanh hơn nữa.
00:22:01.285 --> 00:22:05.123
- Không có hình phụ nữ khỏa thân.
- Tớ có bảo là sẽ có đâu.
00:22:05.164 --> 00:22:07.166
Của cậu là gì?
00:22:07.250 --> 00:22:11.045
"Ave Maria cho giọng nữ cao của Clément Mathieu."
00:22:11.129 --> 00:22:14.715
Tớ thì có, "Bản tứ tấu đàn dây...
00:22:14.757 --> 00:22:17.927
...của Clément Mathieu."
- Hình như là nhạc.
00:22:18.010 --> 00:22:20.513
- Cậu biết gì về nó không?
- Có là là mã Morse.
00:22:20.596 --> 00:22:23.057
- Hoặc mật mã gì đó.
- Có khi ông ấy không phải giám thị.
00:22:23.099 --> 00:22:25.560
Mà là 1 điệp viên.
00:22:25.643 --> 00:22:26.936
Đầu Hói.
00:22:37.738 --> 00:22:39.699
Trả thầy.
00:22:39.824 --> 00:22:42.410
- Nó là gì vậy thưa thầy?
- Không phải việc của em.
00:22:42.493 --> 00:22:45.413
Có vấn đề gi không, Mathieu?
00:22:45.496 --> 00:22:47.665
Không có gì.
00:22:47.707 --> 00:22:49.709
Chỉ là nhạc thôi mà.
00:22:49.792 --> 00:22:51.502
Để làm gì?
00:22:52.462 --> 00:22:53.921
Cho dàn đồng ca.
00:22:54.964 --> 00:22:56.966
Trong phòng chứa nước à?
00:22:58.551 --> 00:23:01.012
Giải tán, dàn đồng ca.
00:23:06.559 --> 00:23:09.145
- Không phải ở đây, Mathieu.
- Cái gì?
00:23:09.228 --> 00:23:11.939
- Đừng giả ngơ nữa.
- Anh không định bảo...?
00:23:11.981 --> 00:23:14.066
Tôi sẽ bỏ qua lần này.
00:23:15.151 --> 00:23:18.571
- Ở đâu anh cũng thấy quỷ dữ.
- Ở đây ư? Phải đấy.
00:23:25.995 --> 00:23:28.414
00:23:28.456 --> 00:23:31.292
00:23:31.375 --> 00:23:33.878
00:23:33.961 --> 00:23:36.339
00:23:52.647 --> 00:23:54.816
00:23:54.899 --> 00:23:57.235
Sợ hả các cậu?
00:23:59.112 --> 00:24:02.156
- Em là Corbin.
- Vâng, thưa thầy, nhưng em chẳng làm gì cả.
00:24:02.240 --> 00:24:04.367
- Em hát.
- Không, thưa thầy. Em thề.
00:24:04.492 --> 00:24:08.538
Em hát mà không dám nhận.
00:24:08.579 --> 00:24:10.081
Nào. Hát tiếp đi.
00:24:10.123 --> 00:24:12.708
Hát cho thầy nghe.
00:24:12.750 --> 00:24:16.170
Hay thích hát cho hiệu trưởng nghe hơn? Hát đi.
00:24:16.254 --> 00:24:18.756
Đầu Hói, chuẩn bị gặp hạn đi
00:24:19.841 --> 00:24:21.884
Đầu Hói, chuẩn bị gặp hạn đi
00:24:21.926 --> 00:24:24.262
Ông không phải chủ của chúng tôi
00:24:24.345 --> 00:24:26.764
Ông không phải chủ của chúng tôi
00:24:26.806 --> 00:24:29.183
Không ai bảo em hát không hay à?
00:24:29.267 --> 00:24:32.520
Thưa thầy? Trong cặp thầy là nhạc thật ạ?
00:24:32.603 --> 00:24:34.689
Không phải việc của em.
00:24:36.399 --> 00:24:40.570
Mà này, thầy còn bắt gặp ai nghịch đồ của thầy,
00:24:42.113 --> 00:24:44.407
...trò đó sẽ phải hối tiếc đấy.
00:24:44.449 --> 00:24:47.201
Giờ trật tự. Đi ngủ đi. Mau lên.
00:24:47.285 --> 00:24:48.786
Hết giờ.
00:25:03.885 --> 00:25:05.887
Đi ngủ.
00:25:24.322 --> 00:25:27.408
Tôi cứ nghĩ mãi về bài hát của chúng.
00:25:27.492 --> 00:25:30.828
Dù không hay lắm, nhưng chúng đã hát.
00:25:30.912 --> 00:25:33.790
Tôi thậm chí còn nghe thấy 1 số giọng rất hay.
00:25:34.957 --> 00:25:38.544
Lũ trẻ này là của nợ thật sao?
00:25:38.628 --> 00:25:41.672
Tôi đã thề sẽ không động tới âm nhạc nữa.
00:25:43.424 --> 00:25:45.301
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
00:25:46.302 --> 00:25:49.180
Không có gì thật sự mất đi cả.
00:25:57.605 --> 00:25:59.398
23 tháng 1.
00:25:59.482 --> 00:26:03.569
Một tuần sau tai nạn, tình trạng lão Maxence đột nhiên xấu đi.
00:26:03.653 --> 00:26:06.364
Các bác sĩ phải đưa ông ấy vào viện.
00:26:11.536 --> 00:26:14.080
Ông ấy sắp chết ạ?
00:26:15.081 --> 00:26:17.416
Không, ông ấy sẽ khỏi thôi.
00:26:19.710 --> 00:26:22.255
Cùng ngày hôm đó, Pépinot gặp rắc rối.
00:26:22.296 --> 00:26:25.341
Trò Pépinot, em thật tối dạ.
00:26:25.424 --> 00:26:30.263
Câu hỏi cuối. Cuối cùng đấy.
Vì sao nguyên soái Ney chết?
00:26:39.188 --> 00:26:40.940
Thầy đang chờ đây.
00:26:51.659 --> 00:26:52.952
Đi săn?
00:26:54.996 --> 00:26:55.955
0 điểm.
00:26:56.038 --> 00:26:59.542
Mai nộp 100 dòng: "Nguyên soái Ney bị bắn."
00:27:00.543 --> 00:27:02.086
Giải tán.
00:27:10.428 --> 00:27:12.722
Boniface. Lại đây, cậu bé.
00:27:16.309 --> 00:27:18.978
Đây, phần thưởng cho bài viết của em.
00:27:19.020 --> 00:27:21.397
Đưa cho bà Marie rồi em sẽ được nhận bánh.
00:27:21.481 --> 00:27:24.484
Em biết Ney chết vì bị bắn chứ?
00:27:24.567 --> 00:27:26.611
Tất nhiên, thưa thầy. Giống Napoleon.
00:27:28.571 --> 00:27:29.989
Giải tán.
00:27:30.990 --> 00:27:33.785
Từ từ đã, trò Morhange.
00:27:33.868 --> 00:27:35.912
Thầy thấy em ghi chép trong giờ.
00:27:35.953 --> 00:27:40.792
Thật là hiếm thấy. Cho thầy xem vở em nào.
00:27:57.308 --> 00:27:58.434
Hay lắm.
00:28:02.897 --> 00:28:06.234
Đọc đi. Chú ý chính tả.
00:28:12.115 --> 00:28:15.576
"Ông Rachin ăn 1 đống phân."
00:28:15.660 --> 00:28:17.245
Nó có viết "Ông" à?
00:28:18.371 --> 00:28:19.705
Không.
00:28:19.789 --> 00:28:22.750
Dám làm dám chịu, trò Mathieu.
00:28:22.834 --> 00:28:24.293
Biệt giam.
00:28:30.007 --> 00:28:31.467
Nào.
00:28:53.364 --> 00:28:56.742
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
00:28:57.869 --> 00:28:59.954
Không đói à, Pépinot?
00:29:05.585 --> 00:29:07.837
Ăn đi.
00:29:07.920 --> 00:29:09.338
Pépinot?
00:29:09.380 --> 00:29:10.798
Nó mồ côi.
00:29:10.840 --> 00:29:12.967
Cha mẹ nó mất trong chiến tranh.
00:29:14.010 --> 00:29:16.095
- Sao họ chết?
- Tôi không biết.
00:29:16.137 --> 00:29:19.265
Thằng bé cứ nghĩ cha sẽ đến thăm nó vào 1 ngày thứ 7.
00:29:21.184 --> 00:29:23.269
Chẳng ai đến vào thứ 7 cả.
00:29:23.352 --> 00:29:26.397
Thế là chúng tôi lại bảo cha
nó sẽ tới vào thứ 7 tới và cứ thế.
00:29:26.481 --> 00:29:28.566
Cho thằng bé biết sự thật chẳng dễ hơn sao.
00:29:28.608 --> 00:29:31.819
Chúng tôi sẽ phải bảo nó cả trăm lần mất.
Nó chẳng chịu nghe đâu.
00:29:31.903 --> 00:29:36.741
Nên chúng tôi để nó chờ ở cổng.
00:29:38.284 --> 00:29:39.994
Trật tự!
00:29:41.662 --> 00:29:44.707
Anh thấy không? Dám làm dám chịu.
00:29:44.791 --> 00:29:46.334
Là sao?
00:29:46.417 --> 00:29:47.919
Dám làm.
00:29:47.960 --> 00:29:49.587
Dám chịu.
00:29:49.670 --> 00:29:52.340
Có người nhà thăm Morhange.
00:29:52.423 --> 00:29:54.300
Morhange đang bị biệt giam.
00:29:54.425 --> 00:29:56.886
Bị phạt không được gặp người nhà.
Bà biết luật mà.
00:29:56.969 --> 00:29:59.931
Đi mà bảo người ta.
00:30:25.373 --> 00:30:27.208
Chào cô.
00:30:27.291 --> 00:30:28.751
Chào anh.
00:30:28.793 --> 00:30:30.920
Tôi là giám thị mới.
00:30:31.671 --> 00:30:33.631
Tôi là mẹ Pierre Morhange.
00:30:33.714 --> 00:30:35.675
Clément Mathieu.
00:30:35.716 --> 00:30:39.804
Tôi biết hôm nay không đúng ngày,
nhưng tôi chỉ có thể đến...
00:30:39.887 --> 00:30:43.307
- Không, không sao cả.
- Nó lại bị phạt à?
00:30:43.432 --> 00:30:45.935
Không, không phải thế...
00:30:46.018 --> 00:30:48.396
...nhưng nó không có đây.
00:30:48.479 --> 00:30:50.606
Là sao?
00:30:50.690 --> 00:30:54.068
Nó đi nha sĩ rồi. Nó bị đau răng.
00:30:54.152 --> 00:30:55.778
Đau răng?
00:30:55.862 --> 00:30:59.574
Phải, không nặng lắm đâu. Tối nó mới về.
00:31:00.741 --> 00:31:04.036
Tôi không đợi được. 5h tôi còn phải làm.
00:31:05.079 --> 00:31:07.081
Tôi gửi nó vài thứ được chứ?
00:31:07.165 --> 00:31:09.208
Tất nhiên rồi.
00:31:12.503 --> 00:31:16.382
Tên cô ấy là Violette. Violette Morhange.
00:31:16.424 --> 00:31:19.427
Một người mẹ độc thân hết cách với con mình,
00:31:19.510 --> 00:31:24.682
cậu bé bị đuổi khỏi trường vì trốn học và sống quá nội tâm.
00:31:24.724 --> 00:31:28.895
Khi Pierre bị gửi đến Fond de I'étang
mặc dù mẹ cậu không muốn thế,
00:31:28.978 --> 00:31:33.900
cô ấy nói với thẩm phán, "Ít nhất
nó sẽ được ăn 2 bữa mặn 1 ngày."
00:31:36.152 --> 00:31:38.529
Ngày 30 tháng 1. Thử thách bắt đầu.
00:31:38.821 --> 00:31:41.908
00:31:42.408 --> 00:31:45.787
00:31:45.870 --> 00:31:49.165
00:31:49.207 --> 00:31:52.335
Giọng cao. Sang trái.
00:31:52.376 --> 00:31:54.086
Leclerc.
00:31:56.464 --> 00:32:01.260
00:32:01.344 --> 00:32:03.805
Gần đúng nhạc. Giọng cao, sang trái.
00:32:04.680 --> 00:32:06.224
Delaire.
00:32:08.559 --> 00:32:12.063
00:32:12.188 --> 00:32:14.899
00:32:14.982 --> 00:32:16.484
Lại đi.
00:32:16.567 --> 00:32:19.695
00:32:19.779 --> 00:32:22.240
00:32:22.365 --> 00:32:25.743
Thầy đã đúng. Giọng trầm, sang phải.
00:32:25.785 --> 00:32:27.286
Ricoeur.
00:32:29.789 --> 00:32:33.751
Tôi có thuốc lá trong bao
00:32:33.793 --> 00:32:35.795
Tôi sẽ bỏ thuốc, nhưng không phải hôm nay
00:32:35.878 --> 00:32:38.881
Cấm hút thuốc. Giọng cao, sang trái.
00:32:39.882 --> 00:32:41.467
Illouz.
00:32:44.679 --> 00:32:47.598
00:32:47.682 --> 00:32:50.643
00:32:50.685 --> 00:32:54.063
Giọng cao, phải rồi. Trái.
00:32:54.147 --> 00:32:56.357
Nào. Pépinot.
00:33:00.194 --> 00:33:02.155
Em không thuộc bài nào hết.
00:33:02.238 --> 00:33:04.574
Không sao. Thầy sẽ dạy em.
00:33:06.033 --> 00:33:10.288
Tạm thời hãy làm trợ lý cho thầy.
00:33:12.623 --> 00:33:13.916
Đằng kia.
00:33:16.919 --> 00:33:19.630
Boniface.
00:33:21.424 --> 00:33:24.594
00:33:24.677 --> 00:33:28.055
- Ai dạy em bài đó?
- Ông em.
00:33:28.097 --> 00:33:30.516
Bài này cũng xưa rồi. Sang trái.
00:33:31.434 --> 00:33:32.602
Clément.
00:33:35.062 --> 00:33:38.691
00:33:38.775 --> 00:33:40.234
Thôi. Sang phải.
00:33:40.276 --> 00:33:42.403
00:33:42.445 --> 00:33:45.281
00:33:45.323 --> 00:33:46.407
Trái.
00:33:46.449 --> 00:33:49.577
00:33:52.955 --> 00:33:54.373
Tốt. Giọng cao.
00:34:05.343 --> 00:34:07.470
Nhịp mạnh.
00:34:07.553 --> 00:34:09.304
Nhịp mạnh.
00:34:22.860 --> 00:34:24.779
Xem nào, Corbin.
00:34:32.286 --> 00:34:35.373
Xin lỗi, không có nốt như thế.
Lại đây.
00:34:36.456 --> 00:34:38.876
Trò Pépinot, cho thầy bản nhạc.
00:34:39.377 --> 00:34:42.213
Cảm ơn. Đưa tay đây.
00:34:42.295 --> 00:34:44.882
Cầm thế này nhé.
00:34:44.966 --> 00:34:46.926
Tốt. Em sẽ là giá để bản nhạc.
00:34:48.928 --> 00:34:50.638
Đũa, trò Pépinot.
00:34:51.681 --> 00:34:53.349
Cảm ơn.
00:34:55.393 --> 00:34:57.311
Chuẩn bị. Đếm đến ba...
00:35:04.986 --> 00:35:05.945
Lại nào.
00:35:10.199 --> 00:35:11.742
Đúng rồi.
00:35:11.826 --> 00:35:13.536
Một, hai, ba, bốn.
00:35:13.619 --> 00:35:16.747
00:35:16.873 --> 00:35:20.084
Hàng đêm, tôi cho chúng luyện
một giai điệu đơn giản tôi sáng tác.
00:35:20.168 --> 00:35:23.296
00:35:23.337 --> 00:35:27.175
00:35:27.216 --> 00:35:30.970
00:35:39.812 --> 00:35:41.689
Không tệ.
00:35:41.731 --> 00:35:44.734
Đó không phải Mozart, nhưng giờ tôi đã gây được chú ý.
00:35:44.817 --> 00:35:48.571
Từ bây giờ, tôi sẽ cần sự ủng hộ của cấp trên.
00:35:48.613 --> 00:35:51.115
Gì cơ?
00:35:51.199 --> 00:35:53.117
Dàn đồng ca?
00:35:53.201 --> 00:35:54.410
Vâng.
00:35:54.535 --> 00:35:58.456
Anh bạn tội nghiệp, anh mất trí rồi.
00:35:58.498 --> 00:36:02.293
Dàn đồng ca. Anh mà làm chúng hát được
dù chỉ 1 nốt thì tôi là kẻ ngốc nhất...
00:36:02.335 --> 00:36:05.004
Xin đừng, thưa hiệu trưởng, đừng nói hết câu.
00:36:05.046 --> 00:36:06.798
Tại sao không?
00:36:06.881 --> 00:36:08.758
Chúng đã hát rồi.
00:36:08.883 --> 00:36:10.343
Thật không?
00:36:10.384 --> 00:36:11.844
1 vài nốt.
00:36:11.928 --> 00:36:15.515
Làm rồi sao còn phải xin phép tôi?
00:36:15.598 --> 00:36:17.600
Tôi không thích thái độ của anh.
00:36:17.683 --> 00:36:20.311
- Thưa hiệu trưởng...
- Anh đang làm phiền tôi đấy.
00:36:20.394 --> 00:36:22.522
Tôi còn nhiều việc phải làm.
00:36:22.605 --> 00:36:25.942
Tốt thôi. Sẽ được cười vui đây.
00:36:25.983 --> 00:36:27.944
Làm chúng hát đi.
00:36:27.985 --> 00:36:31.364
Nhưng nếu có gì sai sót, anh sẽ mất việc đấy.
00:36:34.784 --> 00:36:37.411
Cảm ơn đã ủng hộ, thưa hiệu trưởng.
00:36:42.291 --> 00:36:43.960
Ngày 08 tháng 2.
00:36:44.043 --> 00:36:47.505
Khi chúng tôi bắt đầu tập hát, Rachin thả Morhange ra.
00:36:47.630 --> 00:36:50.341
Sau khi được thả, thằng bé phải chịu phạt tiếp:
00:36:50.424 --> 00:36:52.468
một tháng lao động.
00:36:52.552 --> 00:36:54.887
Từ đầu. Chuẩn bị.
00:37:16.993 --> 00:37:19.454
Này, nô tì. Đừng quên dọn giường tao đấy.
00:37:55.239 --> 00:37:56.783
15 tháng 2.
00:37:56.866 --> 00:37:59.660
Ông Dervaux, một bác sĩ tâm thần đến trường.
00:37:59.702 --> 00:38:01.954
Ông mang đến cho chúng tôi 1 món quà.
00:38:01.996 --> 00:38:06.459
Chúng tôi quyết định đưa cậu bé này
ra khỏi trại giáo dưỡng St. Féréol
00:38:06.501 --> 00:38:11.923
để xem cậu có khả năng thích ứng với...
môi trường tự do hơn không.
00:38:12.006 --> 00:38:14.675
Khác với các bạn học của mình,
00:38:14.759 --> 00:38:16.969
Pascal Mondain bắt đầu biết đọc và viết.
00:38:17.053 --> 00:38:20.348
Ở mức độ nào đó, cậu hầu như có
thể nói chuyện 1 cách bình thường.
00:38:20.473 --> 00:38:23.518
Chúng tôi đánh giá cao kết quả
bài kiểm tra Binet-Simon của cậu.
00:38:23.601 --> 00:38:25.603
Hệ thống Binet-Simon.
00:38:25.645 --> 00:38:28.648
Chúng tôi còn ra đề về truyện ngụ ngôn Rorschach và Drüss nữa.
00:38:28.731 --> 00:38:31.150
- Tuyệt.
- Anh biết đấy, bài kiểm tra này...
00:38:31.234 --> 00:38:34.195
Bài kiểm tra để phân học sinh ra làm 7 nhóm:
00:38:34.278 --> 00:38:35.655
bình thường, đầy đủ,
00:38:35.780 --> 00:38:39.200
trung bình, nhẹ, vừa phải hoặc rất chậm.
00:38:39.283 --> 00:38:41.327
Và cuối cùng là đần.
00:38:41.410 --> 00:38:46.040
Điểm của Mondain ở mức trung bình.
00:38:46.124 --> 00:38:49.335
Nó không hẳn điên nhưng tôi khuyên anh...
00:38:50.419 --> 00:38:53.965
Trong hồ sơ, nó là 1 học sinh hư thích giao du.
00:38:56.259 --> 00:38:57.969
Hay nhỉ.
00:38:58.010 --> 00:38:59.470
Vậy là sao?
00:39:00.555 --> 00:39:02.723
À...
00:39:02.765 --> 00:39:05.643
- Bác sĩ?
- Có chiều hướng độc ác, ăn bám,
00:39:05.685 --> 00:39:10.022
phá hoại và trên hết...
Trên hết là điêu ngoa.
00:39:10.064 --> 00:39:13.317
- Vậy đấy.
- Nơi này toàn loại đấy thôi.
00:39:13.401 --> 00:39:16.571
Ở đây bọn trẻ phải đối mặt
với các hình thức kỷ luật riêng.
00:39:16.654 --> 00:39:19.365
Ta có thể nghiên cứu về sự hòa nhập của Mondain.
00:39:21.075 --> 00:39:22.994
Rất sẵn sàng hợp tác.
00:39:23.077 --> 00:39:25.997
Chúng tôi sẽ cố gắng đáp ứng nhu cầu của anh.
00:39:26.038 --> 00:39:28.249
Giờ giao anh bạn này cho các anh đấy.
00:39:28.332 --> 00:39:30.501
- Anh ở lại ăn trưa chứ?
- Rất vui lòng.
00:39:30.585 --> 00:39:32.545
Chăm sóc cậu ta nhé.
00:39:32.628 --> 00:39:34.589
Dám làm dám chịu.
00:39:44.223 --> 00:39:46.267
Không được hút thuốc.
00:39:46.350 --> 00:39:51.022
Tôi sẽ buộc phải báo cho cấp trên.
00:39:56.402 --> 00:39:58.905
Trông ông như thằng ngốc ấy.
00:39:59.947 --> 00:40:02.700
Cư xử cho tử tế không thì cẩn thận đấy.
00:40:03.993 --> 00:40:05.369
Được rồi.
00:40:10.875 --> 00:40:12.418
Cẩn thận cái gì?
00:40:18.007 --> 00:40:20.051
Em biết bài hát nào đó chứ?
00:40:21.427 --> 00:40:23.387
Có, nhưng...
00:40:23.471 --> 00:40:24.972
Nhưng sao?
00:40:25.056 --> 00:40:27.058
Ông sẽ không thích đâu.
00:40:28.267 --> 00:40:31.395
Cứ thử đi. Lại đây.
00:40:31.479 --> 00:40:32.438
Hát đi.
00:40:38.402 --> 00:40:39.904
Thầy đang nghe đây.
00:40:41.239 --> 00:40:43.783
00:40:43.825 --> 00:40:46.244
00:40:46.327 --> 00:40:48.121
Thôi.
00:40:48.204 --> 00:40:49.455
Thôi.
00:40:50.540 --> 00:40:53.251
Bảo rồi mà.
00:40:53.292 --> 00:40:54.794
Không tồi.
00:40:54.877 --> 00:40:57.630
Giọng nam trung được đấy,
nhưng phải luyện hát thêm.
00:40:57.713 --> 00:40:58.798
Cái gì?
00:40:58.881 --> 00:41:01.300
Giọng nam trung. Không phải là chê đâu.
00:41:01.342 --> 00:41:03.970
Khi hát giọng em khá trầm.
00:41:04.011 --> 00:41:06.472
Ra phía sau với nhóm giọng trầm.
00:41:08.724 --> 00:41:11.769
- Mịe.
- Thôi ngay đi.
00:41:11.894 --> 00:41:13.729
Đứa nào còn cười tao đấm cho bây giờ.
00:41:13.771 --> 00:41:16.315
Được thôi, Mondain.
00:41:18.943 --> 00:41:21.362
Cậu ta được phép về lớp.
00:41:21.404 --> 00:41:24.365
Còn Pépinot. Bị bỏ quên ở cổng.
00:41:25.658 --> 00:41:27.827
Sao thế, Pépinot?
Hôm nay không phải thứ bảy.
00:41:29.579 --> 00:41:31.330
Nhân tiện,
00:41:31.414 --> 00:41:34.333
khi viết thư cho gia đình...
00:41:34.417 --> 00:41:36.210
Em không có gia đình.
00:41:36.252 --> 00:41:38.504
Với những người nào có,
00:41:38.588 --> 00:41:42.508
nhắc người nhà đến thăm
vào thứ năm đầu tiên và thứ 3 của tháng.
00:41:42.592 --> 00:41:44.677
Morhange, em không tập trung gì cả.
00:41:44.719 --> 00:41:48.014
- Thầy vừa nói gì?
- Em không biết.
00:41:48.055 --> 00:41:51.559
Thầy nói em nên viết thư bảo rằng
mẹ em có thể thăm
00:41:51.642 --> 00:41:55.104
vào thứ 5 đầu tiên hoặc thứ 3 của tháng. Hoặc cả 2 ngày.
00:41:55.188 --> 00:41:58.524
Rõ chưa? Nhưng nếu bị phạt, sẽ
không được gặp người nhà, nên hãy cẩn thận.
00:41:58.608 --> 00:42:00.526
Tôi không muốn gặp những con dê già.
00:42:00.610 --> 00:42:02.487
Nhưng có thể Morhange muốn gặp mẹ.
00:42:02.570 --> 00:42:04.781
Có thể nó không phải người duy nhất.
00:42:07.325 --> 00:42:10.119
Thấy không, Morhange? Ta có cả 1 dàn đồng ca đấy.
00:42:10.203 --> 00:42:12.705
- Em không quan tâm.
- Sao em không quan tâm?
00:42:12.789 --> 00:42:15.666
Cho thầy nghe giọng em nào.
Hát đi. Đồ...
00:42:16.834 --> 00:42:18.377
Nào.
00:42:18.419 --> 00:42:21.297
Em muốn quay lại kia hả? Mau lên đi.
00:42:26.886 --> 00:42:29.972
Tính thô lỗ không hợp với em đâu.
00:42:30.014 --> 00:42:32.725
Đâu phải ai cũng như Mondain.
00:42:32.767 --> 00:42:34.977
Được rồi. Từ đầu.
00:42:37.021 --> 00:42:39.357
- Em đi đâu đấy?
- Tôi phải đi đái.
00:42:39.440 --> 00:42:40.942
Mondain, đợi đã.
00:42:42.193 --> 00:42:44.570
- Corbin.
- Em cũng đi tiểu được không ạ?
00:42:46.114 --> 00:42:48.116
Thôi được, giải tán.
00:42:59.460 --> 00:43:02.088
Trật tự thôi.
00:43:23.651 --> 00:43:25.987
Giọng mày hay đấy.
00:43:28.406 --> 00:43:30.366
Làm điếu chứ?
00:43:31.033 --> 00:43:33.244
Chúng bỏ mày 1 mình à?
00:43:33.327 --> 00:43:35.246
Để tao bảo vệ mày.
00:43:37.081 --> 00:43:38.791
Đợi đã.
00:43:38.833 --> 00:43:40.543
Ta như nhau cả thôi.
00:43:40.626 --> 00:43:43.212
Cha mẹ tao là lưu manh.
00:43:44.255 --> 00:43:46.716
Mẹ mày cũng thế thôi.
00:43:46.799 --> 00:43:49.177
Bà ta muốn tống khứ mày đi.
00:43:49.260 --> 00:43:50.720
Không phải thế, mẹ phải đi làm.
00:43:50.803 --> 00:43:54.140
- Vậy điều người ta nói là đúng?
- Cái gì?
00:43:55.224 --> 00:43:57.226
Chúng nó nói mẹ mày là điếm.
00:44:00.229 --> 00:44:01.606
Để tao giúp mày.
00:44:01.689 --> 00:44:03.357
Vào.
00:44:05.818 --> 00:44:07.820
Chết đi.
00:44:07.904 --> 00:44:09.405
Thế à?
00:44:20.708 --> 00:44:23.961
Hôm ấy, Morhange lỡ buổi điểm danh lúc 3 giờ.
00:45:02.875 --> 00:45:06.546
Không ai biết cậu đi đâu, nhưng cậu đã trở về.
00:45:06.629 --> 00:45:08.923
Đó mới là điều quan trọng.
00:45:11.509 --> 00:45:13.845
Em làm gì ở đó thế?
00:45:18.850 --> 00:45:21.018
Em không lên nhà được.
00:45:21.102 --> 00:45:24.397
Sao em không lên được?
00:45:25.440 --> 00:45:27.483
Tại sao không?
00:45:27.567 --> 00:45:29.235
Em không có tiền.
00:45:29.318 --> 00:45:32.029
Em cần tiền để ngủ ư? Thật là vô lý.
00:45:33.573 --> 00:45:35.241
Tại Mondain.
00:45:35.324 --> 00:45:39.245
Em muốn lên thì phải đưa anh ta tiền.
00:45:44.000 --> 00:45:46.586
Ta phải cẩn thận.
00:45:49.839 --> 00:45:52.216
Lần trước, tao bị giám thị bắt được.
00:45:52.258 --> 00:45:55.553
- Nên tao phải xử lý hắn.
- Bằng cách nào?
00:45:55.595 --> 00:45:59.098
Bằng một lưỡi lê. Hắn chảy máu be bét.
00:45:59.182 --> 00:46:01.642
- Anh giết ông ta?
- Kiểu thế.
00:46:01.726 --> 00:46:04.979
Ở đây cũng vậy. Đầu Hói nên cẩn thận thì hơn.
00:46:05.062 --> 00:46:07.398
- Mathieu cũng tốt mà.
- Ừ, phải.
00:46:07.440 --> 00:46:10.943
Miệng nam mô, bụng một bồ dao găm.
00:46:11.027 --> 00:46:13.279
Ta phải giết những loại người đấy.
00:46:15.573 --> 00:46:17.450
Xin chào.
00:46:21.370 --> 00:46:24.332
- Chúc ăn ngon miệng.
- Thưa thầy, em thề em không làm gì cả.
00:46:24.415 --> 00:46:27.126
Em quen bạn mới nhanh nhỉ, Corbin.
00:46:29.170 --> 00:46:30.922
Ra ngoài.
00:46:38.638 --> 00:46:40.681
Quên bữa tiệc đi.
00:46:40.765 --> 00:46:43.309
Tôi sẽ không báo cáo lại việc này.
00:46:43.434 --> 00:46:47.355
Nhưng tôi nói trước: đừng bao giờ nói chuyện với Pépinot.
00:46:47.438 --> 00:46:51.192
Không được lại gần hay thậm chí nhìn thằng bé.
00:46:51.275 --> 00:46:53.444
Rõ chưa?
00:46:54.529 --> 00:46:58.950
Còn động đến thằng bé thì liệu hồn đấy.
00:47:05.414 --> 00:47:07.834
00:47:07.959 --> 00:47:11.379
00:47:11.420 --> 00:47:13.464
00:47:13.548 --> 00:47:18.761
00:47:18.803 --> 00:47:23.266
00:47:24.767 --> 00:47:27.395
00:47:27.478 --> 00:47:31.149
00:47:31.232 --> 00:47:33.776
00:47:36.195 --> 00:47:38.656
Em đang làm gì thế, Morhange?
00:47:38.739 --> 00:47:40.450
Không gì cả, thưa thầy.
00:47:40.575 --> 00:47:43.953
Thế mà thầy nghe thấy giọng hát?
Chắc thầy nhầm rồi.
00:47:45.913 --> 00:47:48.040
Mục 8 trong nội quy:
00:47:48.124 --> 00:47:51.419
Học sinh không được phép
ở trong lớp mà không có giáo viên.
00:47:51.502 --> 00:47:54.464
Sáng mai thầy Rachin sẽ bắt em chép phạt 100 lần đấy.
00:47:54.547 --> 00:47:57.216
Và ai mà biết ông ấy sẽ nói gì với mẹ em.
00:47:57.300 --> 00:47:59.635
Mặc kệ mẹ tôi.
00:47:59.719 --> 00:48:01.762
- Tại sao? Nói đi.
- Không nói.
00:48:01.846 --> 00:48:04.515
Khoan. Chưa xong đâu.
Như thế thì dễ dàng quá.
00:48:04.599 --> 00:48:07.560
Ở đây cái gì cũng có giá của nó. Hỏi Péponot mà xem.
00:48:08.561 --> 00:48:12.231
Morhange, những gì em làm
chẳng giống em chút nào.
00:48:12.273 --> 00:48:15.276
Chạy trốn, đánh nhau, đóng vai lưu manh.
00:48:15.359 --> 00:48:19.197
Bạn học em có thể cười, nhưng
tôi thì không. Tôi không diễn cùng em.
00:48:19.280 --> 00:48:23.618
Bắt đầu từ ngày mai, em sẽ
phải luyện hát cùng dàn đồng ca
00:48:23.701 --> 00:48:26.954
và học nhạc mỗi ngày. Giờ đi ngủ đi.
00:48:28.122 --> 00:48:29.540
Đi đi.
00:48:31.209 --> 00:48:32.794
Ngày 03 tháng 3.
00:48:32.877 --> 00:48:36.589
Có thể thằng bé không biết, nhưng
tôi thì có. Giọng nó thật tuyệt vời.
00:48:36.714 --> 00:48:39.175
Hứa hẹn hiếm hoi của một tài năng đặc biệt.
00:48:39.258 --> 00:48:41.219
Trật tự thôi.
00:48:44.597 --> 00:48:46.349
Trật tự nào.
00:48:46.891 --> 00:48:50.144
Dần dần, khi dàn đồng ca bắt đầu ổn định,
00:48:50.228 --> 00:48:52.688
tôi đưa ca sĩ chính ra khỏi vỏ bọc của mình.
00:49:09.956 --> 00:49:12.542
00:49:12.625 --> 00:49:15.586
00:49:15.670 --> 00:49:18.589
00:49:18.631 --> 00:49:21.467
00:49:27.890 --> 00:49:31.310
00:49:31.394 --> 00:49:33.229
00:49:33.271 --> 00:49:36.357
00:49:36.441 --> 00:49:39.068
00:50:16.147 --> 00:50:18.399
00:50:22.570 --> 00:50:26.032
Anh là người dạy chúng hát à?
00:50:26.115 --> 00:50:27.575
Vâng.
00:50:27.658 --> 00:50:30.161
- Anh không hài lòng?
- Tất nhiên là không.
00:50:30.244 --> 00:50:34.373
Tôi yêu âm nhạc.
Đôi khi tôi còn hát nữa đấy.
00:50:34.457 --> 00:50:35.416
Thật chứ?
00:50:35.500 --> 00:50:37.960
00:50:38.002 --> 00:50:41.631
00:50:45.968 --> 00:50:48.846
- Chúc 1 ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy, đồng nghiệp thân mến.
00:50:50.640 --> 00:50:53.643
Số học. Trang 27.
00:51:26.342 --> 00:51:28.678
Xin chào.
00:51:28.761 --> 00:51:30.680
Chào cô.
00:51:30.763 --> 00:51:33.558
- Pierre biết rồi. Nó đang tới.
- Có vấn đề gì không?
00:51:33.641 --> 00:51:35.768
Mọi thứ đều ổn cả.
00:51:35.852 --> 00:51:39.063
- Thế còn răng nó?
- Khỏi rồi.
00:51:39.105 --> 00:51:41.941
Anh có cho nó biết tôi đã đến thăm?
00:51:42.024 --> 00:51:43.526
Không.
00:51:43.568 --> 00:51:45.236
Tại sao không?
00:51:45.319 --> 00:51:49.824
Tôi nghĩ thế thì hơn. Pierre rất nhạy cảm...
00:51:49.866 --> 00:51:51.367
...và có năng khiếu.
00:51:51.409 --> 00:51:53.703
Năng khiếu giả ngốc ư, phải rồi.
00:51:53.744 --> 00:51:58.916
Không phải thế. Nhân tiện, tôi cần nói chuyện với cô.
00:51:59.792 --> 00:52:02.420
Hát? Chẳng ai dạy nó cả.
00:52:02.462 --> 00:52:05.047
Đó là năng khiếu. Ta phải làm gì đó.
00:52:07.425 --> 00:52:09.010
Chào con.
00:52:10.386 --> 00:52:14.098
Hai người nói chuyện nhé.
Cứ đến thăm nó khi nào cô muốn.
00:52:17.226 --> 00:52:19.854
Thầy bảo mẹ em lần trước em đi nha sĩ đấy.
00:52:19.937 --> 00:52:21.898
Đừng để bị lộ nhé.
00:52:46.255 --> 00:52:48.758
- Con làm ca sĩ à?
- Vâng.
00:52:52.720 --> 00:52:55.765
Người đó có vẻ đánh giá cao con.
00:52:55.890 --> 00:52:58.476
Ông ấy tốt với con chứ?
00:52:58.559 --> 00:53:00.061
Tốt ạ.
00:53:03.231 --> 00:53:05.691
Mẹ mang quần áo mới
00:53:05.775 --> 00:53:08.444
và làm bánh sô cô la cho con này.
00:53:09.612 --> 00:53:11.614
Con có vui không?
00:53:21.457 --> 00:53:23.960
Tháng 4. Những đứa trẻ ấy truyền cảm hứng cho tôi.
00:53:24.001 --> 00:53:27.713
Tôi biết rồi 1 ngày, sẽ có người chơi nhạc của tôi.
00:53:27.797 --> 00:53:29.674
Tên tôi là Clément Mathieu.
00:53:29.757 --> 00:53:33.261
Tôi là một nhạc sĩ và mỗi tối,
tôi đều sáng tác cho chúng.
00:54:13.593 --> 00:54:19.599
00:54:20.308 --> 00:54:26.314
00:54:26.939 --> 00:54:32.904
00:54:36.240 --> 00:54:42.246
00:54:43.289 --> 00:54:49.253
00:54:50.296 --> 00:54:54.842
00:54:54.926 --> 00:54:58.137
00:54:58.179 --> 00:55:00.723
00:55:00.807 --> 00:55:03.392
00:55:03.476 --> 00:55:06.896
00:55:06.979 --> 00:55:10.024
00:55:10.066 --> 00:55:16.072
00:55:21.577 --> 00:55:23.079
Không hay ạ?
00:55:23.162 --> 00:55:25.748
Hay chứ.
00:55:25.873 --> 00:55:27.500
Hay lắm.
00:55:27.542 --> 00:55:29.752
Đi nào, con heo.
00:55:29.877 --> 00:55:31.546
Đi.
00:55:31.629 --> 00:55:33.131
Đi.
00:55:33.214 --> 00:55:35.967
- Nó đã làm gì?
- Lấy cắp đồng hồ của tôi.
00:55:36.092 --> 00:55:39.011
Tôi bắt quả tang nó trong phòng ngủ của tôi.
Tôi sẽ đưa nó đến gặp Rachin.
00:55:39.137 --> 00:55:40.596
Dám làm dám chịu.
00:55:40.638 --> 00:55:43.558
- Anh đưa nó đi đâu?
- Biệt giam. 15 ngày. Đi.
00:55:43.599 --> 00:55:45.560
- Đợi đã.
- Làm gì?
00:55:46.602 --> 00:55:48.604
Nó là giọng nam trung duy nhất.
00:55:53.943 --> 00:55:55.611
Vâng thưa hiệu trưởng?
00:55:55.695 --> 00:55:57.697
Có mấy hình vẽ bậy trong...
00:56:00.950 --> 00:56:03.870
Tha cho chúng đi hiệu trưởng.
Chỉ là 1 trái bóng thôi mà.
00:56:05.872 --> 00:56:07.540
Tránh ra.
00:56:08.541 --> 00:56:11.169
Mathieu, Chabert...
00:56:13.421 --> 00:56:15.381
...các anh cùng đội với tôi.
00:56:17.550 --> 00:56:21.971
Tháng 5. Mỗi tuần trôi qua, tôi lại đạt 1 chiến công mới.
00:56:22.013 --> 00:56:24.557
Đến giờ dậy rồi.
00:56:33.024 --> 00:56:34.567
- Leclerc.
- Sao?
00:56:34.650 --> 00:56:36.569
- Ta vẫn là bạn chứ?
- Ừ, sao?
00:56:36.652 --> 00:56:38.070
Năm với ba là mấy?
00:56:38.154 --> 00:56:40.364
- Năm mươi ba.
- Chắc chứ?
00:56:40.448 --> 00:56:42.283
- Ừ.
- Cảm ơn.
00:57:02.345 --> 00:57:04.514
Có thể là ảo giác,
00:57:04.597 --> 00:57:07.767
nhưng ngay cả hiệu trưởng
dường như cũng thay đổi.
00:57:50.977 --> 00:57:52.353
Năm.
00:57:56.232 --> 00:57:58.693
Nhìn kìa, lão Maxence đấy.
00:58:08.828 --> 00:58:10.705
Đứng im nhé.
00:58:12.248 --> 00:58:13.833
Cười nào.
00:58:19.672 --> 00:58:22.133
Nào. Ra đi, Mondain.
00:58:31.934 --> 00:58:34.812
Xong rồi, nhóc.
00:58:43.321 --> 00:58:45.740
Nào. Một, hai...
00:58:51.954 --> 00:58:56.417
Chabert, tôi vừa nói với ông Rachin
rằng dàn đồng ca của Mathieu thật kỳ diệu.
00:58:56.501 --> 00:58:58.169
Mau lên.
00:58:58.252 --> 00:59:00.963
- Em mệt lắm.
- Em lúc nào chẳng mệt. 29.
00:59:01.088 --> 00:59:04.383
- Ông ấy nói sao?
- "Biến đi." Vậy đó.
00:59:05.426 --> 00:59:07.470
Mondain đâu?
00:59:09.514 --> 00:59:11.891
Anh không để ý rằng nó
biến mất trước giờ chạy à?
00:59:11.974 --> 00:59:15.103
Nó có điểm danh sáng nay, thưa hiệu trưởng. Nó đi sau đấy.
00:59:15.186 --> 00:59:17.647
Không ai được ra ngoài cho đến cuối năm.
00:59:17.730 --> 00:59:20.608
- Nó lấy bao nhiêu?
- Gần 200.000 franc.
00:59:20.691 --> 00:59:22.985
Làm sao trả các hóa đơn bây giờ?
00:59:23.027 --> 00:59:25.655
Tôi không nên nhận nó.
00:59:25.738 --> 00:59:28.741
Thật là 1 kinh nghiệm nhớ đời.
00:59:28.783 --> 00:59:31.577
Cũng như âm nhạc của anh thôi.
00:59:34.705 --> 00:59:37.458
Tuần này tôi sẽ không đặt than nữa.
00:59:37.500 --> 00:59:39.961
Giờ thì tôi phải gọi cảnh sát.
00:59:40.753 --> 00:59:42.755
Ông Rachin nằm trong quan tài
00:59:42.797 --> 00:59:45.341
00:59:45.383 --> 00:59:48.636
00:59:48.678 --> 00:59:52.557
Ông ấy thật là khôi hài
01:00:01.691 --> 01:00:04.360
Ca hát giúp mở mang đầu óc nhỉ, Mathieu.
01:00:04.444 --> 01:00:06.446
Rất ấn tượng.
01:00:06.487 --> 01:00:08.865
Đã 3 tuần chúng không có nước nóng rồi.
01:00:08.906 --> 01:00:11.409
Nước lạnh giúp tuần hoàn máu. Ra ngoài.
01:00:13.953 --> 01:00:16.664
Mà này Mathieu, giải tán dàn đồng ca đi.
01:00:19.083 --> 01:00:21.961
- Nhưng, thưa hiệu trưởng...
- Cảm ơn, ông Mathieu.
01:00:22.044 --> 01:00:24.172
Cho tôi gặp cảnh sát.
01:00:32.764 --> 01:00:34.640
Tôi không biết phải làm sao với dàn đồng ca,
01:00:34.682 --> 01:00:37.894
nhưng với lũ trẻ, ta có gỗ.
01:00:38.019 --> 01:00:39.937
Ta hết gỗ rồi.
01:00:45.026 --> 01:00:46.778
Đây.
01:00:46.861 --> 01:00:49.822
Kho chứa bí mật của hiệu trưởng.
01:00:49.906 --> 01:00:52.450
Chabert. Dám làm dám chịu.
01:00:52.533 --> 01:00:53.868
Chabert làm tôi ngạc nhiên.
01:00:53.910 --> 01:00:56.162
Tôi đã từng nghĩ anh ấy là bản sao của Rachin,
01:00:56.245 --> 01:00:59.165
nhưng giờ tôi nhận ra anh ấy cũng rất tốt,
01:00:59.207 --> 01:01:02.752
thể thao và âm nhạc là nhân tố
chính của tình đoàn kết dân tộc.
01:01:02.835 --> 01:01:04.670
Le Querrec, em đâu rồi?
01:01:04.754 --> 01:01:08.007
Với sự giúp đỡ của anh ấy, tôi tổ chức kháng chiến.
01:01:09.008 --> 01:01:11.552
Dàn đồng ca bắt đầu hoạt động ngầm.
01:01:35.743 --> 01:01:38.746
Các em có vẻ thấp giọng ở cuối đoạn.
01:01:38.830 --> 01:01:41.499
Lần sau, cố gắng chú ý từng nốt nhé.
01:01:42.041 --> 01:01:44.043
Muộn rồi. Nghỉ thôi.
01:01:44.127 --> 01:01:46.796
Thưa thầy, thế còn phần hai?
01:01:46.879 --> 01:01:49.340
- Thầy chưa dạy em phần hát đơn.
- Em đã học rồi.
01:01:49.423 --> 01:01:51.634
Sao em học được?
01:01:55.513 --> 01:01:57.473
Được rồi. Phần hai.
01:02:39.307 --> 01:02:40.933
Ra ngoài.
01:02:42.518 --> 01:02:47.482
Ngày 13 tháng 5, chỉ sau 3h, Mondain trở về.
01:03:00.495 --> 01:03:02.497
- Tiền đâu?
- Không biết.
01:03:02.580 --> 01:03:04.582
- Thế ai ăn cắp?
- Không phải tôi.
01:03:06.459 --> 01:03:08.461
Muốn nữa không?
01:03:08.544 --> 01:03:09.545
Thế nào?
01:03:10.713 --> 01:03:13.299
- Ông ta đánh nó?
- Cả nửa tiếng rồi.
01:03:13.382 --> 01:03:15.885
- Ông ta điên rồi.
- Thật là phí thời gian.
01:03:15.927 --> 01:03:17.762
Nó không chịu nói đâu.
01:03:19.889 --> 01:03:22.475
Được lắm.
01:03:22.558 --> 01:03:25.061
Lại từ đầu nào.
01:03:25.103 --> 01:03:27.647
Tiền đâu?
01:03:27.730 --> 01:03:28.898
Nói!
01:03:31.484 --> 01:03:33.319
Tiền đâu?
01:03:36.364 --> 01:03:37.907
Buông ra!
01:03:38.991 --> 01:03:40.451
Buông ra!
01:03:43.538 --> 01:03:45.206
Bình tĩnh!
01:03:45.289 --> 01:03:47.166
Bình tĩnh!
01:03:48.334 --> 01:03:51.587
Nó đã thú tội. Tốt lắm. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
01:03:52.505 --> 01:03:55.174
Giờ mày sẽ được thấy những chân trời mới.
01:03:55.258 --> 01:03:57.718
Với lính gác và song sắt mới tinh.
01:04:17.405 --> 01:04:20.241
Để bảo vệ niềm hy vọng mỏng manh của lũ trẻ,
01:04:20.283 --> 01:04:23.161
chúng tôi không cho chúng biết số phận của Mondain.
01:04:24.912 --> 01:04:28.416
Những gì chúng biết đó là
cậu ta đã quay lại trường cũ.
01:04:29.625 --> 01:04:31.794
Một con gà mái
01:04:31.878 --> 01:04:34.755
sản xuất trung bình...
01:04:36.215 --> 01:04:40.219
...84 trứng một năm.
01:04:41.888 --> 01:04:44.432
Ăn uống đủ chất...
01:04:45.808 --> 01:04:48.728
...và được nuôi...
- Hôm nay tớ thấy con gái nhà Rachin.
01:04:48.811 --> 01:04:49.896
Khỏa thân?
01:04:49.937 --> 01:04:51.898
- Không.
...trong 1 chuồng gà...
01:04:51.939 --> 01:04:57.195
...thoáng và sạch, cùng một con gà mái sẽ đẻ 150 trứng.
01:04:58.279 --> 01:05:04.285
Trong điều kiện như vậy, 1 nông dân sẽ có thêm...
01:05:04.327 --> 01:05:09.749
...bao nhiêu quả trứng...
01:05:09.791 --> 01:05:11.876
...trong số chín con gà mái của mình?
01:05:26.808 --> 01:05:28.643
1 ngày đẹp trời.
01:05:29.811 --> 01:05:33.314
Nắng thật đẹp. Sắp tới hè rồi.
01:05:37.401 --> 01:05:40.613
Hết lần này đến lần khác Pierre làm tôi bất ngờ.
01:05:40.696 --> 01:05:43.950
Cảm ơn anh đã giúp nó.
01:05:43.991 --> 01:05:47.161
Tôi làm thế cũng là cho cô nữa.
01:05:47.245 --> 01:05:50.289
Tức là nếu Pierre sống tốt, cô cũng sống tốt,...
01:05:54.627 --> 01:05:56.629
- Để tôi.
- Không sao.
01:05:58.047 --> 01:05:59.298
Chỉ là mực thôi mà.
01:05:59.340 --> 01:06:03.302
- Sao chơi bẩn thế?
- Muốn cả lũ bị biệt giam à?
01:06:03.386 --> 01:06:05.847
Có chuyện gì thế?
01:06:07.473 --> 01:06:09.642
Sao lại đánh trò ấy?
01:06:10.685 --> 01:06:12.186
Nói đi, Bébert.
01:06:12.228 --> 01:06:15.189
Vì Morhange ném mực.
01:06:15.523 --> 01:06:18.651
Không im được à?
01:06:18.776 --> 01:06:21.112
Con làm mẹ xấu hổ quá, Pierre.
01:06:23.656 --> 01:06:25.658
Đợi đã.
01:06:25.700 --> 01:06:28.536
Không sao. Chỉ là mực thôi mà.
01:06:29.579 --> 01:06:32.415
Nó tự hào vì có 1 người mẹ đẹp.
01:06:32.498 --> 01:06:33.541
Đẹp?
01:06:33.583 --> 01:06:36.836
Cô không giống những bà mẹ khác đến đây.
01:06:36.919 --> 01:06:38.921
Chỉ vì tôi sống một mình?
01:06:39.005 --> 01:06:40.757
Tôi cũng sống 1 mình.
01:06:40.840 --> 01:06:43.176
- Nhưng anh không có con.
- Không có.
01:06:43.301 --> 01:06:45.303
Thực ra thì tôi có 60 đứa.
01:06:45.344 --> 01:06:48.639
Khi cô đến, chúng được thấy người phụ nữ trong mơ.
01:06:48.723 --> 01:06:52.059
Người mẹ chúng hằng mơ ước.
01:06:52.101 --> 01:06:54.562
Với Pierre lại khác. Vì cô là mẹ nó.
01:06:54.645 --> 01:06:58.065
Như mọi đứa trẻ khác, nó không thích chia sẻ.
01:06:58.107 --> 01:07:00.109
Ta phải đưa nó ra khỏi đây.
01:07:00.193 --> 01:07:04.739
- Nó nên đi học trường nhạc.
- Tôi muốn nó học một ngành tốt.
01:07:04.822 --> 01:07:08.534
Âm nhạc là một ngành tốt,
miễn là được dạy đến nơi đến chốn.
01:07:08.618 --> 01:07:10.995
Nó có thể theo học nhạc viện ở Lyon.
01:07:11.078 --> 01:07:13.498
Tôi sẽ đôn đốc giúp nó tiến bộ.
01:07:13.581 --> 01:07:16.083
Kể cả ở đó nó cũng có thể
gặp các giáo viên bình thường.
01:07:16.167 --> 01:07:17.627
Rồi sau đó?
01:07:17.710 --> 01:07:20.421
Nó sẽ làm nghề như mong muốn.
01:07:22.423 --> 01:07:26.636
Pierre rất đặc biệt, tôi sẽ cố hết sức
giúp nó đạt được mơ ước.
01:07:26.719 --> 01:07:28.721
Tôi cũng cần cô giúp nữa.
01:07:28.763 --> 01:07:30.723
Tôi hiểu.
01:07:30.765 --> 01:07:32.308
Cảm ơn.
01:07:56.999 --> 01:07:58.584
Không, sai hết rồi.
01:07:58.668 --> 01:08:01.170
Sao thế? Buồn ngủ hả?
01:08:01.254 --> 01:08:03.089
Boniface, tư thế đứng.
01:08:03.172 --> 01:08:05.842
Thế mà hát được à? Đứng thẳng lên.
01:08:06.968 --> 01:08:09.679
Từ đoạn này nhé.
01:08:44.421 --> 01:08:46.340
Thế còn phần hát đơn của em?
01:08:46.424 --> 01:08:47.925
Hát đơn nào?
01:08:48.009 --> 01:08:49.301
Của em.
01:08:49.385 --> 01:08:51.929
Phải rồi, của em. Hết rồi.
01:08:52.013 --> 01:08:54.765
Giọng em không tồi, nhưng 1 người thiếu cũng chẳng sao.
01:08:54.890 --> 01:08:58.644
Thầy không cần biết em có hát hay không.
Chúng tôi có thể tiếp tục mà không có em. Nghe đây.
01:09:00.020 --> 01:09:01.773
Bắt đầu từ...
01:09:04.984 --> 01:09:07.779
Bắt đầu từ O Night.
01:09:08.779 --> 01:09:12.325
01:09:12.408 --> 01:09:16.662
01:09:16.703 --> 01:09:19.665
01:09:19.707 --> 01:09:24.587
01:09:24.670 --> 01:09:28.466
01:09:28.591 --> 01:09:30.635
Mathieu.
01:09:30.718 --> 01:09:33.888
- Thầy sẽ cầm chứ ạ.
- Ông Chabert nói đã ra thị trấn.
01:09:33.970 --> 01:09:36.474
Cảm ơn các em. Giải tán.
01:09:45.274 --> 01:09:47.734
Anh có biết mình đang làm phiền tôi?
01:09:47.819 --> 01:09:50.822
Hiệu trưởng, tôi xin đảm bảo các em đã làm hết bài tập.
01:09:50.904 --> 01:09:53.908
Những mạnh thường quân của ta
nghe nói đến dàn đồng ca của anh.
01:09:53.991 --> 01:09:58.287
Có thư từ nữ bá tước.
Chủ nhật bà sẽ đến cùng bạn.
01:09:58.371 --> 01:10:00.289
- Họ muốn nghe dàn đồng ca.
- Tuyệt vời.
01:10:00.373 --> 01:10:02.542
Rất tuyệt.
01:10:02.583 --> 01:10:05.419
Tôi có thể tưởng tượng ra cảnh đó.
Ra vẻ nho nhã, âm nhạc.
01:10:05.503 --> 01:10:07.422
Có thể cả bánh ngọt?
01:10:07.505 --> 01:10:10.466
Tôi sẽ phải chịu đựng sự ngu ngốc của anh.
01:10:11.551 --> 01:10:15.555
Hiệu trưởng, ông cũng phải công nhận
âm nhạc không ảnh hưởng đến kỷ luật.
01:10:15.638 --> 01:10:18.266
- Gần đây ít có rắc rối hơn.
- Ngẫu nhiên thôi.
01:10:18.307 --> 01:10:21.519
- Tôi không tin vào may rủi, thưa hiệu trưởng.
- Tôi thấy rồi.
01:10:21.644 --> 01:10:24.439
Còn ai khác đã liên lạc với quỹ từ thiện?
01:10:24.480 --> 01:10:25.857
Tôi.
01:10:28.401 --> 01:10:30.069
Anh biết viết ư?
01:10:30.153 --> 01:10:33.448
- Ông Maxence chỉ làm điều tốt nhất...
- Thôi đi.
01:10:33.489 --> 01:10:35.491
Tôi không thích thái độ của anh, Mathieu.
01:10:35.575 --> 01:10:37.577
Ông chẳng thích gì cả, thưa hiệu trưởng.
01:10:37.660 --> 01:10:40.621
Ông Rachin. Ông có khách.
01:10:42.832 --> 01:10:44.208
Để sau đi.
01:10:47.712 --> 01:10:49.839
Của anh này.
01:10:49.922 --> 01:10:53.009
Đôi khi tôi nghĩ ta nên để
Mondain siết cổ ông ta thì hơn.
01:10:57.555 --> 01:11:00.475
Violette cám ơn tôi vì đã giúp con cô ấy.
01:11:00.516 --> 01:11:05.188
Cô ấy có 1 số tin quan trọng
muốn nói riêng với tôi
01:11:05.271 --> 01:11:08.900
ở Place de la Café,
vào ngày 20, lúc 4h chiều.
01:11:09.650 --> 01:11:13.780
Tôi đã gửi thư đến nhạc viện ở Lyon.
Tôi làm quen với hiệu trưởng.
01:11:13.821 --> 01:11:17.408
Ông ấy tốt lắm.
Ông ấy rất vui lòng cho nó thử giọng
01:11:17.492 --> 01:11:21.454
và nếu nó được nhận, ông ấy
sẽ tạo điều kiện cho nó có học bổng.
01:11:22.997 --> 01:11:26.417
Tôi tin mọi thứ đang tiến triển tốt đẹp.
01:11:26.501 --> 01:11:28.002
Thật chứ?
01:11:28.336 --> 01:11:31.255
Từ khi tôi gặp anh,
01:11:31.297 --> 01:11:34.717
tôi...
01:11:34.759 --> 01:11:37.386
...cuộc sống của tôi... Nói thế nào nhỉ?
01:11:38.429 --> 01:11:39.764
Thay đổi đáng kể?
01:11:39.847 --> 01:11:41.432
Phải.
01:11:42.475 --> 01:11:44.894
Nhờ anh cả đấy.
01:11:44.977 --> 01:11:48.397
- Thật là bất ngờ.
- Tôi có thể đã mất lòng tin.
01:11:50.024 --> 01:11:53.569
Có lẽ tôi không nên quá hy vọng.
01:11:53.653 --> 01:11:56.447
Cô có thể tin ở tôi.
01:11:57.323 --> 01:11:59.909
Anh đã mang đến may mắn cho tôi.
01:11:59.951 --> 01:12:01.160
May mắn?
01:12:05.915 --> 01:12:07.500
Tôi đã gặp một người.
01:12:09.460 --> 01:12:12.380
Anh ấy là kỹ sư. Đến từ Lyon.
01:12:12.463 --> 01:12:17.468
Tôi gặp anh ấy ở quán cà phê.
Anh ấy đang xây cầu ở gần đó.
01:12:23.850 --> 01:12:26.394
Anh ổn chứ?
01:12:26.477 --> 01:12:30.440
Tôi ổn. Thật là 1 cơ hội tốt cho cô và Pierre.
01:12:33.526 --> 01:12:36.237
Đừng buồn, nhưng tôi phải đi.
01:12:36.362 --> 01:12:39.031
Mong 1 ngày nào đó cả 3 chúng ta có thể cùng ăn trưa.
01:12:40.616 --> 01:12:43.870
Anh có thể kể cho anh ấy mọi thứ về Pierre. Được chứ?
01:12:43.953 --> 01:12:45.788
Tại sao không?
01:12:47.790 --> 01:12:49.125
Tạm biệt.
01:12:50.668 --> 01:12:52.128
Tạm biệt.
01:12:55.590 --> 01:12:57.633
Cảm ơn vì mọi thứ.
01:13:00.803 --> 01:13:02.513
Suýt nữa thì quên.
01:13:02.555 --> 01:13:04.640
Đừng cho Pierre biết vội.
01:13:18.946 --> 01:13:21.115
Xin lỗi. Tôi lấy ghế được chứ?
01:13:21.199 --> 01:13:23.034
- Vâng, tất nhiên.
- Cảm ơn.
01:14:49.537 --> 01:14:52.457
Thưa nữ bá tước, hoa đây ạ.
01:14:52.498 --> 01:14:55.710
Ta không hiểu hết, nhưng ta có thể cảm nhận được.
01:14:55.793 --> 01:14:57.462
Cảm ơn em.
01:14:57.920 --> 01:14:59.505
Cầm lấy.
01:14:59.589 --> 01:15:03.676
Thưa nữ bá tước, xin giới thiệu
ông Mathieu, giám thị mới,
01:15:03.760 --> 01:15:06.012
kiêm phụ trách dàn đồng ca.
01:15:06.095 --> 01:15:08.431
- Nữ bá tước.
- Rất tốt.
01:15:08.514 --> 01:15:13.436
Tính nhân văn trong cách giảng dạy của
ông Rachin làm chúng tôi rất quan tâm,
01:15:13.519 --> 01:15:16.230
và cảm ơn vì ông đã ủng hộ.
01:15:16.272 --> 01:15:19.275
Thế ai đã quyết định lập dàn đồng ca?
01:15:19.317 --> 01:15:21.903
- À...
- Tôi, thưa nữ bá tước.
01:15:21.986 --> 01:15:23.446
Là tôi.
01:15:23.529 --> 01:15:25.990
Thật vậy, thưa nữ bá tước,
01:15:26.032 --> 01:15:29.118
Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ một hiệu trưởng anh minh đến vậy.
01:15:29.202 --> 01:15:31.537
Bắt đầu nào.
01:15:33.748 --> 01:15:36.501
Ông ấy quá khiêm tốn nên ngại khi được khen.
01:15:36.584 --> 01:15:40.797
- Đúng vậy.
- Chúng sẽ hát bài gì thế?
01:15:40.880 --> 01:15:43.800
Rameau's Hymn to Night, thưa nữ bá tước.
01:15:43.883 --> 01:15:45.760
Thật tuyệt vời.
01:15:48.888 --> 01:15:50.640
Xin lỗi?
01:15:50.681 --> 01:15:54.227
Cậu bé đứng đằng kia là ai? Cậu ấy bị phạt ư?
01:15:54.310 --> 01:15:56.562
- Trò đó?
- Phải.
01:15:56.604 --> 01:15:58.773
Cậu ấy là trường hợp đặc biệt.
01:15:58.856 --> 01:16:00.650
Tôi bắt đầu được chứ?
01:16:12.912 --> 01:16:16.582
01:16:16.707 --> 01:16:20.878
01:16:20.962 --> 01:16:24.465
01:16:24.507 --> 01:16:28.886
01:16:28.970 --> 01:16:34.934
01:16:35.059 --> 01:16:38.813
01:16:38.855 --> 01:16:41.858
01:16:41.899 --> 01:16:46.988
01:16:47.029 --> 01:16:53.035
01:16:53.619 --> 01:16:57.832
01:16:57.915 --> 01:17:02.003
01:17:25.276 --> 01:17:28.821
01:17:29.989 --> 01:17:34.202
01:17:34.285 --> 01:17:37.997
01:17:38.039 --> 01:17:42.376
01:17:42.460 --> 01:17:48.466
01:17:49.050 --> 01:17:53.846
01:17:53.930 --> 01:17:56.224
01:17:56.265 --> 01:18:00.937
01:18:01.020 --> 01:18:06.651
01:18:06.734 --> 01:18:11.489
01:18:11.572 --> 01:18:14.492
01:18:14.575 --> 01:18:20.581
01:18:36.055 --> 01:18:39.350
Mắt Morhange dõi theo nhịp tay tôi,
01:18:39.392 --> 01:18:42.061
và từ đôi mắt ấy, tôi chợt nhận ra nhiều điều:
01:18:42.145 --> 01:18:45.022
sự tự hào và niềm vui khi được tôi tha thứ,
01:18:45.106 --> 01:18:48.025
nhưng cả điều gì đó mới lạ trong cậu bé.
01:18:48.109 --> 01:18:49.986
Lòng biết ơn.
01:18:52.155 --> 01:18:54.490
Ngày hè đầu tiên.
01:18:54.574 --> 01:18:57.368
Dàn đồng ca có thành viên mới.
01:19:01.873 --> 01:19:05.376
Xin lỗi, tôi quên mất điệp khúc.
Lỗi của tôi. Tiếp đi.
01:19:05.460 --> 01:19:07.211
Được rồi. Lại nào.
01:19:32.403 --> 01:19:36.073
Trong mắt chúng, tôi có thể thấy mong muốn được bay bổng,
01:19:36.157 --> 01:19:38.701
để xây 1 ngôi nhà trên tận bầu trời.
01:19:38.785 --> 01:19:41.245
Trời đẹp quá khiến chúng buồn.
01:20:01.099 --> 01:20:03.851
Anh phải xem cái này. Quan trọng lắm.
01:20:07.063 --> 01:20:09.690
Khi đang tẩy hình vẽ bậy trong nhà vệ sinh,
01:20:09.774 --> 01:20:12.235
tôi nâng 1 hòn đá thế là tìm thấy cái này.
01:20:12.944 --> 01:20:15.238
- Kèn ác-mô-ni-ca của Corbin.
- Và đây.
01:20:15.321 --> 01:20:17.448
Phải 200.000 hoặc hơn.
01:20:27.125 --> 01:20:29.377
Không ai biết về nơi ẩn náu của em cả.
01:20:30.920 --> 01:20:34.006
Nên đừng nói chuyện đó là tình cờ.
01:20:34.048 --> 01:20:37.093
Em có biết họ đuổi Mondain vì tội trộm cắp.
01:20:37.176 --> 01:20:39.137
Em không biết.
01:20:39.220 --> 01:20:42.306
Đúng thật. Em không biết.
01:20:42.348 --> 01:20:44.350
Giờ thì biết rồi.
01:20:44.392 --> 01:20:46.894
Tại sao? Sao em lại làm thế?
01:20:48.354 --> 01:20:50.940
Nếu em nói, thầy sẽ không cho ai biết chứ?
01:20:51.023 --> 01:20:52.650
Không một ai.
01:20:52.692 --> 01:20:54.694
Thầy thề.
01:20:56.696 --> 01:20:58.781
Em muốn mua...
01:20:58.865 --> 01:21:00.783
Mua gì?
01:21:01.617 --> 01:21:03.744
Khinh khí cầu.
01:21:05.163 --> 01:21:08.207
Tôi không biết ai lấy, nhưng nó chứng minh Mondain vô tội.
01:21:08.291 --> 01:21:10.752
Nó sẽ không bao giờ đi mà không mang theo tiền.
01:21:10.793 --> 01:21:13.254
Tôi sẽ điều tra khi quay lại.
01:21:13.337 --> 01:21:15.381
Nhưng đừng lo, Mathieu.
01:21:15.465 --> 01:21:19.469
Ngay cả khi Mondain vô tội, nó cũng
chẳng kéo dài. Loại đấy thì bó tay rồi.
01:21:19.552 --> 01:21:22.889
- Thế còn công lý?
- Hãy để bà ấy lo.
01:21:22.930 --> 01:21:25.183
Hiệu trưởng, đợi đã. Chờ tôi.
01:21:25.224 --> 01:21:27.185
Anh cũng đi à?
01:21:27.226 --> 01:21:30.354
Cho tôi đi nhờ. Tôi nghỉ lễ cùng người thân.
01:21:30.396 --> 01:21:32.190
Ở nhà chị gái tôi.
01:21:33.357 --> 01:21:35.193
Họ có đàn piano.
01:21:44.827 --> 01:21:46.746
Anh có biết vì sao Rachin đi Lyon không?
01:21:46.829 --> 01:21:50.708
Chắc ông ấy phải bàn về bảng kết toán tài sản với uỷ ban.
01:21:51.876 --> 01:21:53.503
- Không à?
- Phải.
01:21:53.586 --> 01:21:57.340
Nhưng ông ta muốn được khen thưởng và có huy chương.
01:21:58.549 --> 01:22:01.010
Anh có nghĩ ông ấy sẽ đạt được?
01:22:01.052 --> 01:22:04.889
Ông ta thông minh lắm. Ông ta sẽ
trình bày một bản báo cáo hoàn hảo
01:22:04.931 --> 01:22:08.267
mà không nhắc tí gì đến mặt xấu.
01:22:08.351 --> 01:22:11.270
Ông ta thậm chí sẽ khẳng định sự
thành công của dàn đồng ca là nhờ mình.
01:22:11.354 --> 01:22:12.355
Thành công?
01:22:12.438 --> 01:22:15.024
Chắc chắn rồi. Tôi nghe nói họ rất hài lòng.
01:22:16.025 --> 01:22:18.986
Thầy Langlois đi nghỉ thật rồi ạ?
01:22:19.028 --> 01:22:22.365
Phải. Chabert và Carpentier xin nghỉ 2 tuần.
01:22:22.406 --> 01:22:24.992
- Chúng ta sẽ phụ trách tất cả.
- Hôm nay không có tiết ạ?
01:22:27.161 --> 01:22:28.538
Không có.
01:22:28.579 --> 01:22:31.124
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Đi ngủ.
01:22:31.207 --> 01:22:33.668
Tôi có ý này hay hơn.
01:22:38.089 --> 01:22:39.715
Cảm ơn.
01:22:39.799 --> 01:22:42.885
Tôi không muốn...
01:22:42.969 --> 01:22:45.388
- Phù hiệu hoa hồng?
- Vâng.
01:22:47.140 --> 01:22:49.642
Chim đã vào tổ, ông Rachin ạ.
01:22:51.185 --> 01:22:53.479
Cảm ơn bà rất nhiều.
01:22:55.815 --> 01:22:58.734
Tôi xin lỗi, thưa hiệu trưởng. Ông có điện.
01:23:04.615 --> 01:23:06.200
Tôi xin lỗi.
01:23:24.218 --> 01:23:25.595
Hiệu trưởng!
01:23:26.596 --> 01:23:29.390
- Làm gì đi chứ. Con trai tôi đang ở đó.
- Cho tôi qua.
01:23:29.724 --> 01:23:31.934
Cháy lan xuống dưới hiên.
01:23:32.018 --> 01:23:35.897
Các phòng ngủ, nơi lần cuối người ta
thấy bọn trẻ, đang nằm trong biển lửa.
01:23:35.980 --> 01:23:38.065
Sáu mươi đứa trẻ bất hạnh
01:23:38.149 --> 01:23:40.318
là nạn nhân của 1 âm mưu độc ác.
01:23:40.401 --> 01:23:43.070
Rachin thấy sự thăng tiến và phù hiệu hoa hồng của mình
01:23:43.112 --> 01:23:45.281
tan biến ngay trước mắt.
01:23:45.364 --> 01:23:47.158
Nhưng, đột nhiên...
01:24:36.499 --> 01:24:40.837
Sau bữa sáng, chúng tôi đi qua cửa dẫn ra vườn rau
01:24:40.878 --> 01:24:44.006
để tránh bà Marie và dân làng.
01:24:44.090 --> 01:24:46.008
Chúng tôi vào rừng Lignan.
01:24:46.050 --> 01:24:48.344
Để làm gì?
01:24:48.428 --> 01:24:51.931
Truy tìm kho báu. Chúng tôi đã rất vui.
01:24:55.184 --> 01:24:59.355
Phải nói tôi rất thất vọng đấy, ông Maxence.
01:24:59.439 --> 01:25:02.358
Tất cả là ý của tôi, thưa hiệu trưởng.
01:25:02.442 --> 01:25:06.195
Ông Maxence đã ngăn tôi lại.
01:25:06.279 --> 01:25:07.864
Nhưng không ăn thua.
01:25:07.905 --> 01:25:11.868
Nhưng cũng phải xét đến việc chúng tôi đã cứu bọn trẻ.
01:25:11.951 --> 01:25:15.580
Nếu anh không rời trường, chưa chắc đã có cháy.
01:25:15.663 --> 01:25:18.166
Chẳng hiểu sao tôi lại nghe anh nữa.
01:25:18.249 --> 01:25:23.296
Anh Maxence, vì anh đã ở đây lâu năm, tôi sẽ chỉ đình chỉ anh.
01:25:24.380 --> 01:25:27.008
Còn anh, anh Mathieu, anh sẽ bị sa thải.
01:25:27.091 --> 01:25:29.260
Vì vi phạm nội quy.
01:25:29.302 --> 01:25:31.304
Thế thì sa thải cả tôi đi.
01:25:31.345 --> 01:25:33.306
Anh không được quyết định.
01:25:33.389 --> 01:25:37.477
Ông thật là tốt, ông Maxence,
nhưng ở đây cần ông.
01:25:37.560 --> 01:25:41.022
Hãy nghĩ cho bọn trẻ, đừng như người đàn ông kia.
01:25:44.275 --> 01:25:46.611
Giải quyết cho xong nào. Đây.
01:25:46.652 --> 01:25:49.906
Anh sẽ đi ngay, trên chuyến xe 6h.
01:25:49.947 --> 01:25:53.159
Anh không được phép liên lạc với bọn trẻ.
01:25:53.242 --> 01:25:55.703
- Cái gì?
- Anh Maxence, chú ý nhé.
01:25:55.787 --> 01:25:57.580
Ra ngoài.
01:26:01.751 --> 01:26:07.173
Hiệu trưởng, trước khi đi, tôi sẽ
cho ông biết suy nghĩ của mình.
01:26:07.256 --> 01:26:10.343
- Tôi biết rồi, Mathieu.
- Ông là một người bất tài,
01:26:10.384 --> 01:26:12.553
và cực kỳ xấu xa.
- Thế còn chúng?
01:26:12.637 --> 01:26:14.597
Chúng buộc phải đến đây.
01:26:14.680 --> 01:26:17.016
Tôi cũng thế. Tôi chưa bao giờ muốn làm giáo viên cả.
01:26:17.058 --> 01:26:20.061
Đừng nói anh muốn đến cái nơi khốn khổ ấy.
01:26:20.144 --> 01:26:23.272
- Anh có những tham vọng khác? Tôi cũng thế.
- Thế thì đừng trút giận lên chúng.
01:26:23.314 --> 01:26:25.858
Anh có thấy tôi giống cai tù không?
01:26:25.900 --> 01:26:27.860
Phải có người làm việc đó chứ.
01:26:27.944 --> 01:26:31.197
Sắp xếp hành lý mà đi Paris. Đi gặp bộ trưởng.
01:26:31.280 --> 01:26:33.324
Cốc cốc. "Xin chào. Tên tôi là Mathieu.
01:26:33.407 --> 01:26:35.618
chúng tôi cần giáo viên chân chính chứ không phải kẻ thất bại."
01:26:35.701 --> 01:26:38.204
Đấu tranh vì sự nghiệp
nếu anh có lòng tin, Mathieu.
01:26:38.287 --> 01:26:40.581
Thánh Mathieu.
01:26:40.665 --> 01:26:42.917
Anh chẳng là gì ngoài 1 nhạc sĩ bất tài.
01:26:43.000 --> 01:26:46.087
1 giám thị nhỏ bé. Nhỏ bé.
01:26:46.754 --> 01:26:49.549
"Ông làm nghề gì, ông Mathieu?"
"Tôi là giám thị."
01:26:49.590 --> 01:26:52.051
Nhỏ. Nhỏ lắm.
01:26:53.177 --> 01:26:54.679
Ông điên rồi.
01:26:54.762 --> 01:26:56.347
Tôi mệt rồi.
01:26:56.431 --> 01:26:58.057
Đi gặp quỷ sứ đi.
01:26:58.141 --> 01:27:00.643
Không, tôi sẽ rời bỏ ông ta.
01:27:13.656 --> 01:27:18.161
Tôi đã hy vọng một vài học sinh
sẽ phá luật để đến chào tạm biệt.
01:27:18.202 --> 01:27:20.204
Tôi chẳng gặp ai cả.
01:27:20.288 --> 01:27:23.583
Chúng có vẻ là những đứa trẻ thờ ơ.
01:27:24.250 --> 01:27:26.669
Và Morhange...
01:27:26.711 --> 01:27:28.546
Đủ rồi.
01:27:47.398 --> 01:27:49.233
"Hẹn gặp lại, thầy Mathieu."
01:27:49.317 --> 01:27:50.818
"Tạm biệt, Đầu Hói."
01:27:59.994 --> 01:28:03.289
Trong tờ giấy đầu tiên, tôi nhận ra
chữ viết ngay ngắn của Boniface.
01:28:03.372 --> 01:28:07.543
Các lỗi chính tả tất nhiên là của Pépinot.
01:28:07.627 --> 01:28:11.214
Còn cái này, với các nốt nhạc, là của Morhange.
01:28:12.298 --> 01:28:14.467
Và cái này...
01:28:14.550 --> 01:28:16.052
Cái này nữa...
01:28:40.785 --> 01:28:42.745
Trật tự! Bảo chúng im đi!
01:28:42.787 --> 01:28:44.997
Cửa bị khoá rồi.
01:28:45.081 --> 01:28:46.749
Mở ra!
01:28:47.500 --> 01:28:50.962
Ngay sau đó tôi chợt thấy thật lạc quan và hứng khởi.
01:28:51.045 --> 01:28:53.506
Tôi muốn chia sẻ điều đó với cả thế giới.
01:28:53.589 --> 01:28:55.591
Nhưng ai sẽ nghe đây?
01:28:55.716 --> 01:28:58.469
Thậm chí chẳng ai biết tôi tồn tại.
01:28:59.387 --> 01:29:02.432
Vị nghệ sĩ vĩ đại sẽ sớm nhường
đường cho người đàn ông bình thường.
01:29:03.433 --> 01:29:05.560
Tôi là Clément Mathieu,
01:29:05.643 --> 01:29:08.563
một nhạc sĩ thất bại, một giám thị thất nghiệp.
01:29:08.646 --> 01:29:10.731
"Tôi là Clément Mathieu,
01:29:10.815 --> 01:29:14.652
một nhạc sĩ thất bại, một giám thị thất nghiệp."
01:29:28.666 --> 01:29:30.918
Rồi chuyện gì xảy ra?
01:29:30.960 --> 01:29:33.963
Ông ấy không bao giờ hoàn thành cuốn nhật ký.
01:29:36.507 --> 01:29:39.260
Nhưng tôi có thể kể anh nghe nốt.
01:29:41.387 --> 01:29:44.265
Pépinot trả lời câu hỏi của tôi.
01:29:44.307 --> 01:29:49.353
Ngày hôm sau, trên đường về,
thời thơ ấu chợt ùa về trong tôi.
01:29:50.563 --> 01:29:54.358
Khi Mathieu bị sa thải, mẹ đưa tôi về nhà.
01:29:54.442 --> 01:29:57.570
Chúng tôi đến Lyon, nơi tôi được nhận vào nhạc viện.
01:29:59.155 --> 01:30:01.616
Ông kỹ sư muốn gửi tôi đến trường nội trú.
01:30:01.699 --> 01:30:04.577
Mẹ từ chối. Ông ta bỏ chúng tôi.
01:30:05.328 --> 01:30:11.334
Chabert, Langlois và lão Maxence
cùng nhau phơi bày sự ngược đãi của Rachin.
01:30:11.375 --> 01:30:15.463
Họ hỏi các học sinh và Rachin bị sa thải.
01:30:20.510 --> 01:30:24.305
Clément Mathieu dạy nhạc suốt phần đời còn lại,
01:30:24.388 --> 01:30:26.891
1 cuộc sống bình lặng.
01:30:26.974 --> 01:30:29.685
Tất cả những gì ông làm, ông giữ cho bản thân mình.
01:30:30.978 --> 01:30:33.981
Cho bản thân? Không, không hẳn.
01:30:34.023 --> 01:30:35.858
Thầy Mathieu.
01:30:38.277 --> 01:30:40.071
Thầy Mathieu.
01:30:42.448 --> 01:30:44.200
Chờ đã.
01:30:47.161 --> 01:30:49.163
Thầy Mathieu.
01:30:54.919 --> 01:30:56.170
Em làm gì thế?
01:30:56.254 --> 01:30:58.840
Cho em đi với được không?
01:30:58.923 --> 01:31:00.383
Ông ơi.
01:31:00.425 --> 01:31:04.387
Không được. Em phải về trường đi.
Họ sẽ phạt em đấy.
01:31:04.470 --> 01:31:05.471
Đi mà?
01:31:05.555 --> 01:31:07.765
- Đi được chưa?
- Chờ chút.
01:31:07.849 --> 01:31:11.018
Thế là bị cấm đấy. Thầy không đưa em theo được.
01:31:11.102 --> 01:31:12.770
Về đi.
01:31:12.854 --> 01:31:14.522
Đi đi.
01:31:14.856 --> 01:31:16.524
Đi đi.
01:31:42.091 --> 01:31:44.677
Pépinot đã đúng.
01:31:44.761 --> 01:31:47.555
Mathieu bị sa thải vào 1 ngày thứ 7.
01:32:44.761 --> 01:35:47.550
Dịch: ivy68-HDVietnam
Copyright © 2010 by ivy68.
All right reserved.