1 00:00:16,046 --> 00:00:19,000 "Historias do Oceano" 2 00:00:19,000 --> 00:00:23,953 "A Odisseia do Ouriço-do-mar: Sexo no Plâncton" 3 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Devo parecer um tanto estranho para você, 4 00:00:28,000 --> 00:00:31,015 coberto de espinhos, 5 00:00:31,015 --> 00:00:33,845 sem ter ao menos um rosto. 6 00:00:35,261 --> 00:00:38,983 Mas assumi muitas formas ao longo da minha vida. 7 00:00:39,429 --> 00:00:42,292 Comecei exatamente como você, 8 00:00:42,292 --> 00:00:45,000 um pequenino óvulo, num ambiente aquático. 9 00:00:45,846 --> 00:00:48,000 Meus pais nunca se encontraram. 10 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Numa noite enluarada antes de uma tempestade, 11 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 milhares de ouriços-do-mar, mariscos e corais 12 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 liberaram trilhões de espermatozoides e óvulos em alto mar. 13 00:01:08,815 --> 00:01:11,738 O esperma do meu pai, de alguma maneira, encontrou o óvulo da minha mãe, 14 00:01:11,738 --> 00:01:13,676 e se fundiram. 15 00:01:15,492 --> 00:01:17,000 Fertilização. 16 00:01:17,584 --> 00:01:21,107 Instantaneamente, tornei-me um embrião do tamanho de uma partícula de poeira. 17 00:01:21,107 --> 00:01:24,076 Depois de poucas horas à deriva, 18 00:01:24,076 --> 00:01:27,000 eu me dividi em duas, em quatro, 19 00:01:27,000 --> 00:01:30,261 em oito células. Em tantas, que perdi a conta. 20 00:01:31,414 --> 00:01:33,000 Em menos de um dia, 21 00:01:33,000 --> 00:01:36,384 desenvolvi um intestino e um esqueleto. 22 00:01:36,384 --> 00:01:39,000 Tornei-me um foguete, 23 00:01:39,000 --> 00:01:40,646 uma larva de pluteus. 24 00:01:42,737 --> 00:01:44,492 Flutuei em meio ao plâncton, 25 00:01:44,492 --> 00:01:47,415 à procura de algas minúsculas para comer. 26 00:01:49,676 --> 00:01:50,707 Durante semanas, 27 00:01:50,707 --> 00:01:53,430 vivi cercado de todo tipo de organismos, 28 00:01:53,430 --> 00:01:55,800 larvas de toda espécie. 29 00:01:57,646 --> 00:02:00,000 A maioria delas é tão diferente de sua forma adulta, 30 00:02:00,000 --> 00:02:03,215 que os biólogos têm dificuldade para identificar o que elas são. 31 00:02:11,492 --> 00:02:14,000 Tente correlacionar estes jovens e seus pais. 32 00:02:16,292 --> 00:02:18,400 Essa larva véliger 33 00:02:18,400 --> 00:02:20,000 se transformará em um caracol. 34 00:02:20,000 --> 00:02:23,430 Essa zoea, em um siri. 35 00:02:23,430 --> 00:02:27,000 E essa plânula, em uma água-viva. 36 00:02:29,507 --> 00:02:33,200 Alguns de meus jovens colegas são mais fáceis de identificar. 37 00:02:34,753 --> 00:02:37,138 Essas jovens águas-vivas, conhecidas como cifozoários, 38 00:02:37,138 --> 00:02:41,323 já se assemelham a seus pais, belos e mortais. 39 00:02:42,584 --> 00:02:44,200 Aqui no plâncton, 40 00:02:44,200 --> 00:02:47,615 há diferentes maneiras de passar seus genes adiante. 41 00:02:50,676 --> 00:02:52,000 A maioria das medusas 42 00:02:52,000 --> 00:02:54,584 cria estruturas especiais, chamadas de pólipos, 43 00:02:54,584 --> 00:02:58,153 que simplesmente geram filhotes, sem que haja sexo. 44 00:02:59,922 --> 00:03:01,307 As salpas são similares. 45 00:03:01,815 --> 00:03:06,107 Quando há alimento em abundância, elas geram clones de si mesmos, formando longas correntes. 46 00:03:09,153 --> 00:03:13,030 O plâncton é cheio de surpresas, no que diz respeito a sexo. 47 00:03:14,830 --> 00:03:16,723 Conheça os hermafroditas. 48 00:03:17,830 --> 00:03:20,000 Essas carambolas-do-mar e quetognatas 49 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 produzem, armazenam e liberam tanto esperma quanto óvulos. 50 00:03:24,445 --> 00:03:26,000 Eles conseguem fecundar a si mesmos, 51 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 ou a outros. 52 00:03:32,383 --> 00:03:34,000 Quando se está flutuando em uma vasto oceano, 53 00:03:34,000 --> 00:03:36,892 sem saber ao certo quem é possível encontrar, 54 00:03:36,892 --> 00:03:39,476 essa versatilidade pode ser vantajosa. 55 00:03:41,905 --> 00:03:43,830 Entretanto, a maioria das espécies aqui 56 00:03:43,845 --> 00:03:47,876 nunca acasalou, nem formou qualquer tipo de laço duradouro. 57 00:03:49,306 --> 00:03:51,153 Essa foi a estratégia dos meus pais. 58 00:03:53,491 --> 00:03:56,030 Havia tantos de nós, larvas de pluteus, 59 00:03:56,030 --> 00:04:00,107 que simplesmente me escondi na multidão, enquanto a maioria de meus parentes era devorada. 60 00:04:03,475 --> 00:04:07,307 Nem todos os pais deixam a sobrevivência de suas crias à mercê da sorte. 61 00:04:08,199 --> 00:04:10,000 Alguns têm bem menos filhotes, 62 00:04:10,000 --> 00:04:12,276 e cuidam deles melhor, 63 00:04:12,276 --> 00:04:15,076 chocando sua preciosa ninhada durante dias, ou até meses. 64 00:04:17,306 --> 00:04:19,000 Essa veloz copépode 65 00:04:19,000 --> 00:04:21,861 carrega seus óvulos muito bem guardados, durante dias. 66 00:04:23,307 --> 00:04:27,015 Esse crustáceo phronima carrega seus filhotes ao peito, 67 00:04:27,307 --> 00:04:30,000 e os coloca cuidadosamente numa cápsula gelatinosa. 68 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Mas a lula de olhos pretos é a vencedora. 69 00:04:41,000 --> 00:04:45,353 Ela balança seus óvulos em seus longos braços, durante nove meses, 70 00:04:45,353 --> 00:04:49,230 que é o mesmo período de gestação de um bebê humano, 71 00:04:52,661 --> 00:04:57,000 No fim das contas, todos esses jovens tem de sobreviver sozinhos, nesse mundo flutuante. 72 00:05:00,092 --> 00:05:03,338 Alguns passam toda sua vida em meio ao plâncton, 73 00:05:03,338 --> 00:05:06,815 e outros, como eu, seguem em frente. 74 00:05:10,369 --> 00:05:12,661 Poucas semanas após minha concepção, 75 00:05:12,661 --> 00:05:14,169 decidi parar em um lugar, 76 00:05:15,784 --> 00:05:19,107 e me transformei em um ouriço-do-mar propriamente dito. 77 00:05:22,737 --> 00:05:25,092 Agora você conhece um pouco da minha história. 78 00:05:25,092 --> 00:05:28,984 Posso ser apenas uma bola de espinhos, que se move devagar, 79 00:05:28,984 --> 00:05:32,629 mas não se engane com minha tranquila aparência de adulto. 80 00:05:34,799 --> 00:05:36,953 Eu fui um foguete. 81 00:05:37,613 --> 00:05:39,923 Fui uma criança selvagem.