1 00:00:11,263 --> 00:00:14,772 Todos os dias oiço as histórias angustiantes 2 00:00:14,772 --> 00:00:17,390 de pessoas que fogem para salvar a vida 3 00:00:17,390 --> 00:00:21,390 atravessando perigosas fronteiras e mares inóspitos. 4 00:00:22,990 --> 00:00:26,990 Mas há uma história que me mantém acordada de noite 5 00:00:26,621 --> 00:00:28,239 Trata-se de Doaa, 6 00:00:28,253 --> 00:00:31,720 uma refugiada síria, de 19 anos, 7 00:00:31,720 --> 00:00:37,997 que estava a viver uma existência opressiva no Egito, a trabalhar a dias. 8 00:00:38,224 --> 00:00:43,499 O pai dela estava sempre a pensar no seu negócio na Síria 9 00:00:43,499 --> 00:00:47,187 que tinha sido reduzido a pedaços por uma bomba. 10 00:00:47,642 --> 00:00:53,314 A guerra que os expulsara de lá já ia no quarto ano. 11 00:00:54,329 --> 00:00:57,474 A comunidade que, a princípio, os tinha recebido bem 12 00:00:57,474 --> 00:01:00,247 já se tinha cansado deles. 13 00:01:00,573 --> 00:01:03,536 Um dia, uns homens de motocicleta tentaram raptá-la. 14 00:01:04,215 --> 00:01:08,834 Outrora candidata a estudante, pensando no futuro 15 00:01:08,932 --> 00:01:12,932 ela andava agora sempre assustada. 16 00:01:13,436 --> 00:01:15,718 Mas também estava cheia de esperança, 17 00:01:15,718 --> 00:01:20,582 porque estava apaixonada por um refugiado sírio chamado Bassem. 18 00:01:21,105 --> 00:01:25,487 Bassem também estava a debater-se no Egito e disse a Doaa: 19 00:01:26,105 --> 00:01:29,558 "Vamos para a Europa, pedir asilo, viver em segurança. 20 00:01:29,558 --> 00:01:33,594 "Eu vou trabalhar, tu podes estudar. É a promessa duma nova vida". 21 00:01:34,507 --> 00:01:39,580 E pediu a mão dela em casamento ao pai e o pai disse que sim. 22 00:01:40,701 --> 00:01:45,165 Mas eles sabiam que, para chegar à Europa, iam arriscar a vida, 23 00:01:46,160 --> 00:01:48,780 para atravessar o Mar Mediterrâneo, 24 00:01:48,816 --> 00:01:54,252 entregando-se aos contrabandistas conhecidos pela sua crueldade. 25 00:01:55,214 --> 00:01:58,441 Doaa tinha horror à água. 26 00:01:59,183 --> 00:02:02,246 Sempre tivera. Nunca aprendera a nadar. 27 00:02:03,949 --> 00:02:08,667 Estava-se em agosto desse ano e já tinham morrido 2000 pessoas 28 00:02:08,667 --> 00:02:11,220 a tentar atravessar o Mediterrâneo. 29 00:02:11,220 --> 00:02:15,386 Mas Doaa conhecia um amigo que tinha conseguido chegar ao norte da Europa, 30 00:02:15,386 --> 00:02:17,958 e pensou: "Talvez nós também consigamos". 31 00:02:18,304 --> 00:02:21,232 Por isso perguntou aos pais se podiam ir. 32 00:02:21,671 --> 00:02:24,716 Depois duma discussão penosa, eles consentiram 33 00:02:24,716 --> 00:02:30,834 e Bassem entregou todas as suas poupanças — 2500 dólares por cada um — 34 00:02:30,834 --> 00:02:32,588 aos contrabandistas 35 00:02:33,481 --> 00:02:35,945 Foi num domingo de manhã que foram chamados. 36 00:02:36,599 --> 00:02:41,450 Foram levados de autocarro para uma praia, havia centenas de pessoas na praia. 37 00:02:41,356 --> 00:02:45,193 Foram levados em pequenos barcos para um velho barco de pesca, 38 00:02:45,353 --> 00:02:48,280 500 apinhados naquele barco, 39 00:02:48,280 --> 00:02:50,862 300 em baixo, 200 em cima. 40 00:02:51,894 --> 00:02:55,894 Havia sírios, palestinos, africanos. muçulmanos e cristãos 41 00:02:56,273 --> 00:03:03,673 100 crianças, incluindo Sandra — a pequena Sandra, de seis anos — 42 00:03:03,673 --> 00:03:06,718 e Masa, de 18 meses. 43 00:03:07,868 --> 00:03:11,577 Havia famílias naquele barco, apinhadas, ombro com ombro, 44 00:03:11,577 --> 00:03:13,140 pés com pés. 45 00:03:13,215 --> 00:03:18,497 Doaa ia sentada com as pernas encolhidas contra o peito, 46 00:03:18,715 --> 00:03:21,252 Bassem segurava-lhe na mão. 47 00:03:22,376 --> 00:03:25,670 No segundo dia sobre a água, estavam doentes com preocupação 48 00:03:25,670 --> 00:03:28,312 e enjoados por causa do mar agitado 49 00:03:28,976 --> 00:03:32,149 No terceiro dia, Doaa teve uma premonição. 50 00:03:33,246 --> 00:03:37,118 Disse a Bassem: "Receio que não consigamos. 51 00:03:37,560 --> 00:03:40,330 "Tenho medo que o barco se afunde". 52 00:03:40,400 --> 00:03:43,500 Bassem disse-lhe: "Tenta ter paciência. 53 00:03:43,500 --> 00:03:46,854 "Vamos chegar à Suécia, casamo-nos lá 54 00:03:46,859 --> 00:03:48,823 "e teremos um futuro". 55 00:03:50,275 --> 00:03:53,830 No quarto dia, os passageiros começaram a ficar agitados. 56 00:03:53,843 --> 00:03:56,870 Perguntaram ao capitão; "Quando é que lá chegamos?" 57 00:03:57,293 --> 00:04:00,720 Ele disse-lhes para se calarem e insultou-os. 58 00:04:01,365 --> 00:04:05,365 Disse: "Dentro de 16 horas chegamos às praias da Itália". 59 00:04:05,446 --> 00:04:07,864 Estavam fracos e assustados. 60 00:04:08,266 --> 00:04:10,484 Em breve viram um barco a aproximar-se, 61 00:04:10,484 --> 00:04:12,511 um barco mais pequeno, com 10 homens a bordo, 62 00:04:12,511 --> 00:04:15,857 que começaram a gritar, lançando insultos, 63 00:04:15,857 --> 00:04:20,371 atirando paus, dizendo-lhes para desembarcarem todos 64 00:04:20,371 --> 00:04:24,267 e entrarem naquele barco mais pequeno e menos adequado para o mar. 65 00:04:24,267 --> 00:04:27,449 Os pais ficaram horrorizados por causa dos filhos, 66 00:04:27,520 --> 00:04:31,520 e em conjunto recusaram-se a desembarcar. 67 00:04:32,649 --> 00:04:35,603 Por isso o barco afastou-se furioso, 68 00:04:35,731 --> 00:04:38,785 e meia hora depois voltou. 69 00:04:40,273 --> 00:04:45,419 Começou a abrir propositadamente um buraco na borda do barco de Doaa, 70 00:04:46,035 --> 00:04:48,962 mesmo por baixo do sítio onde ela e Bassem estavam sentados. 71 00:04:50,434 --> 00:04:53,525 Ela ouvia-os a gritar: 72 00:04:53,971 --> 00:04:57,620 "Que os peixes comam a vossa carne!" 73 00:04:58,546 --> 00:05:04,473 Começaram a rir quando o barco se virou e se afundou. 74 00:05:04,737 --> 00:05:07,810 As 300 pessoas lá em baixo ficaram condenadas. 75 00:05:08,484 --> 00:05:12,920 Doaa estava agarrada à borda do barco, à medida que ele se afundava 76 00:05:12,920 --> 00:05:19,911 e observou horrorizada uma criança a ser feita em pedaços pela hélice. 77 00:05:20,941 --> 00:05:23,841 Bassem disse-lhe: "Por favor, sai daí, 78 00:05:23,841 --> 00:05:26,578 "senão afundamo-nos e a hélice também te mata". 79 00:05:27,105 --> 00:05:29,486 Lembrem-se, ela não sabe nadar. 80 00:05:29,826 --> 00:05:34,671 Mas deixou-se ir e começou a mexer os braços e as pernas, pensando: 81 00:05:34,723 --> 00:05:36,860 "Estou a nadar". 82 00:05:36,860 --> 00:05:39,932 Milagrosamente, Bassem encontrou uma boia de salvação. 83 00:05:40,656 --> 00:05:43,129 Era uma dessas boias de criança 84 00:05:43,129 --> 00:05:46,420 usadas para brincar nas piscinas e no mar calmo. 85 00:05:46,873 --> 00:05:49,370 Doaa subiu para a boia, 86 00:05:49,370 --> 00:05:52,501 com os braços e as pernas pendurados de fora. 87 00:05:53,790 --> 00:05:55,499 Bassem era bom nadador, 88 00:05:55,499 --> 00:05:59,354 por isso agarrou na mão dela e nadou. 89 00:06:01,335 --> 00:06:03,685 Em volta deles havia cadáveres. 90 00:06:03,685 --> 00:06:06,150 Inicialmente sobreviveram cerca de 100 pessoas 91 00:06:06,150 --> 00:06:10,224 e começaram a juntar-se em grupos, rezando por um salvamento. 92 00:06:10,338 --> 00:06:14,365 Mas quando o dia acabou e não apareceu ninguém, 93 00:06:14,365 --> 00:06:16,710 algumas pessoas perderam a esperança, 94 00:06:16,749 --> 00:06:18,976 e Doaa e Bassem observaram 95 00:06:18,976 --> 00:06:22,913 homens à distância que tiravam os seus coletes de salvação 96 00:06:22,913 --> 00:06:25,713 e se afundavam na água. 97 00:06:26,509 --> 00:06:32,191 Um homem aproximou-se deles com um bebé empoleirado nos ombros, 98 00:06:32,231 --> 00:06:34,331 um bebé de nove meses — Malek. 99 00:06:34,346 --> 00:06:39,373 Estava agarrado a uma lata de gás para se manter à tona e disse-lhes: 100 00:06:39,385 --> 00:06:41,703 "Receio não sobreviver. 101 00:06:41,703 --> 00:06:44,149 "Estou muito fraco, já não tenho mais coragem". 102 00:06:44,510 --> 00:06:48,982 E entregou a pequena Malek a Bassem e a Doaa. 103 00:06:49,922 --> 00:06:52,541 Eles puseram-na na boia 104 00:06:54,100 --> 00:06:58,492 Portanto agora eram três, Doaa, Bassem e a pequena Malek. 105 00:06:59,487 --> 00:07:02,360 Agora vou fazer uma pausa nesta história 106 00:07:02,377 --> 00:07:04,177 e perguntar: 107 00:07:04,679 --> 00:07:09,289 "Porque é que os refugiados como a Doaa correm este tipo de riscos?" 108 00:07:11,367 --> 00:07:15,767 Há milhões de refugiados a viver no exílio, num limbo. 109 00:07:17,267 --> 00:07:20,958 Vivem em países, fugindo duma guerra 110 00:07:20,958 --> 00:07:24,212 que já dura há quatro anos. 111 00:07:25,958 --> 00:07:29,630 Mesmo que quisessem regressar, não podem 112 00:07:29,630 --> 00:07:32,490 As suas casas, os seus negócios, 113 00:07:32,490 --> 00:07:35,606 as suas cidades e aldeias estão totalmente destruídas. 114 00:07:41,927 --> 00:07:44,963 Esta é uma cidade Património Mundial da Unesco 115 00:07:35,606 --> 00:07:40,988 Eu própria vi, numa visita recente a Homs, na Síria. 116 00:07:44,976 --> 00:07:49,667 e este é o aspeto atual de um local outrora cheio de vida. 117 00:07:50,483 --> 00:07:56,619 Por isso as pessoas continuam a fugir para os países vizinhos. 118 00:07:57,560 --> 00:08:00,858 Nós montámos campos de refugiados no deserto. 119 00:08:00,858 --> 00:08:04,794 Centenas de milhares de pessoas vivem em campos como estes, 120 00:08:04,794 --> 00:08:09,820 e outros milhares de milhares, milhões, vivem em cidades. 121 00:08:09,820 --> 00:08:12,274 E as comunidades dos países vizinhos 122 00:08:12,274 --> 00:08:14,129 que outrora os recebiam bem 123 00:08:14,129 --> 00:08:16,470 de braços e corações abertos 124 00:08:16,470 --> 00:08:17,911 estão sobrecarregados. 125 00:08:18,280 --> 00:08:22,699 Não há escolas suficientes, nem sistemas de água, nem saneamento. 126 00:08:23,125 --> 00:08:27,734 Mesmo os países ricos da Europa nunca poderiam acolher um influxo destes 127 00:08:27,797 --> 00:08:30,942 sem um investimento maciço. 128 00:08:33,350 --> 00:08:36,471 A guerra da Síria já expulsou para fora das fronteiras 129 00:08:36,471 --> 00:08:38,544 quase quatro milhões de pessoas, 130 00:08:38,544 --> 00:08:43,262 mas há sete milhões de pessoas a fugir, no interior do país. 131 00:08:43,326 --> 00:08:46,817 Isso significa que mais de metade da população da Síria 132 00:08:46,817 --> 00:08:49,754 foi forçada a fugir, 133 00:08:49,805 --> 00:08:53,805 voltando aos países vizinhos que têm acolhido tantos. 134 00:08:54,915 --> 00:08:59,687 Sentem que o mundo mais rico pouco tem feito para os ajudar. 135 00:09:01,203 --> 00:09:05,867 Os dias transformaram-se em meses, os meses em anos. 136 00:09:06,743 --> 00:09:10,806 Supostamente, a estadia de um refugiado deve ser temporária. 137 00:09:10,916 --> 00:09:13,671 Voltemos a Doaa e Bassem na água. 138 00:09:14,110 --> 00:09:18,602 Era o segundo dia e Bassem estava a ficar muito fraco. 139 00:09:19,318 --> 00:09:22,700 Foi a vez de Doaa dizer a Bassem: 140 00:09:23,096 --> 00:09:28,205 "Meu amor, agarra-te à esperança, ao nosso futuro. Vamos conseguir". 141 00:09:29,817 --> 00:09:31,690 Ele disse-lhe: 142 00:09:32,454 --> 00:09:36,208 "Desculpa, meu amor, ter-te posto nesta situação. 143 00:09:36,740 --> 00:09:41,431 "Nunca amei ninguém tanto quanto te amo a ti". 144 00:09:43,363 --> 00:09:46,618 E deixou-se ir água abaixo. 145 00:09:46,656 --> 00:09:52,793 Doaa viu como o amor da sua vida se afogava diante dos seus olhos. 146 00:09:56,108 --> 00:09:58,635 Mais tarde, nesse dia, 147 00:09:58,635 --> 00:10:04,444 chegou uma mãe ao pé de Doaa, com a sua filhinha de 18 meses, Masa. 148 00:10:05,266 --> 00:10:08,384 Era a pequenina que mostrei naquela fotografia há bocado, 149 00:10:08,413 --> 00:10:10,019 com o colete de salvação. 150 00:10:10,019 --> 00:10:12,782 A irmã mais velha, a Sandra, tinha acabado de se afogar, 151 00:10:12,782 --> 00:10:16,477 e a mãe sabia que tinha feito todos os possíveis 152 00:10:16,477 --> 00:10:18,441 para salvar a filha. 153 00:10:18,637 --> 00:10:22,183 Disse a Doaa: "Por favor, fica com esta criança. 154 00:10:22,360 --> 00:10:26,360 "Que ela faça parte da tua vida. Eu não vou sobreviver". 155 00:10:27,550 --> 00:10:30,868 Afastou-se e afogou-se. 156 00:10:32,447 --> 00:10:36,520 Doaa, a refugiada de 19 anos, que tinha horror à água, 157 00:10:36,610 --> 00:10:38,401 que não sabia nadar, 158 00:10:38,401 --> 00:10:43,401 encontrou-se a tomar conta de duas crianças. 159 00:10:44,151 --> 00:10:47,405 Elas tinham sede e tinham fome e estavam agitadas. 160 00:10:47,727 --> 00:10:50,854 Ela tentou o melhor para as entreter, 161 00:10:50,854 --> 00:10:54,354 cantar-lhes, dizer-lhes palavras do Corão. 162 00:10:56,233 --> 00:11:00,233 À volta delas, os corpos iam inchando e ficando negros. 163 00:11:00,762 --> 00:11:02,817 O sol estivera escaldante durante o dia. 164 00:11:02,817 --> 00:11:05,207 À noite, havia uma lua fria e nevoeiro. 165 00:11:05,359 --> 00:11:07,359 Era muito assustador. 166 00:11:09,256 --> 00:11:12,847 No quarto dia na água, 167 00:11:13,232 --> 00:11:19,559 provavelmente, Doaa teria este aspeto, 168 00:11:19,570 --> 00:11:22,250 na boia com as duas crianças. 169 00:11:22,510 --> 00:11:26,364 No quarto dia, chegou-se ao pé dela uma mulher 170 00:11:26,364 --> 00:11:29,301 e pediu-lhe para ficar com outra criança, 171 00:11:29,423 --> 00:11:32,532 um rapazinho com apenas quatro anos. 172 00:11:34,400 --> 00:11:38,129 Quando Doaa agarrou no rapazinho e a mãe se afogou 173 00:11:38,129 --> 00:11:40,660 disse para a criança que soluçava: 174 00:11:40,660 --> 00:11:43,750 "Ela foi-se embora para procurar água e comida". 175 00:11:45,434 --> 00:11:47,479 Mas o coração dele parou 176 00:11:47,479 --> 00:11:50,970 e Doaa teve que deixar o rapazinho ir por água abaixo. 177 00:11:52,243 --> 00:11:54,398 Mais tarde, naquele dia, 178 00:11:54,398 --> 00:11:57,516 ela olhou para o céu com esperança 179 00:11:57,516 --> 00:12:01,589 porque vira dois aviões a cruzar o céu. 180 00:12:01,851 --> 00:12:05,969 Agitou os braços, esperando que a vissem, 181 00:12:06,014 --> 00:12:08,659 mas os aviões desapareceram. 182 00:12:09,200 --> 00:12:11,593 Mas naquela tarde, quando o sol estava a descer, 183 00:12:11,593 --> 00:12:16,902 viu um barco, um navio mercante e pensou: 184 00:12:16,999 --> 00:12:20,235 "Por favor, meu Deus, que eles me salvem". 185 00:12:20,235 --> 00:12:23,745 Agitou os braços e sentia que estava a gritar há duas horas. 186 00:12:24,312 --> 00:12:28,449 Já estava escuro mas por fim as luzes de pesquisa encontraram-na 187 00:12:28,704 --> 00:12:30,776 e atiraram-lhe uma corda, 188 00:12:30,776 --> 00:12:36,322 espantados por verem uma mulher agarrada a dois bebés. 189 00:12:36,680 --> 00:12:39,925 Içaram-na para o barco, foram buscar oxigénio e cobertores. 190 00:12:40,296 --> 00:12:43,314 Veio um helicóptero grego buscá-las 191 00:12:43,314 --> 00:12:45,532 e levou-as para a ilha de Creta. 192 00:12:45,999 --> 00:12:49,999 Doaa olhou à roda e perguntou: "Onde está Malek?" 193 00:12:50,259 --> 00:12:53,878 Disseram-lhe que a bebé não tinha sobrevivido, 194 00:12:53,878 --> 00:12:57,369 tinha dado o último suspiro na clínica do barco. 195 00:12:58,164 --> 00:13:00,773 Mas Doaa tinha a certeza de que, 196 00:13:00,773 --> 00:13:03,764 quando as tinham içado para o barco de salvamento, 197 00:13:03,764 --> 00:13:07,187 a bebé estava a sorrir. 198 00:13:09,402 --> 00:13:15,502 Só sobreviveram 11 pessoas do naufrágio, das 500. 199 00:13:16,331 --> 00:13:20,331 Nunca houve uma investigação internacional ao que acontecera. 200 00:13:20,809 --> 00:13:25,181 Houve algumas notícias nos "media" sobre um assassínio em massa no mar, 201 00:13:25,181 --> 00:13:26,909 uma tragédia terrível. 202 00:13:26,909 --> 00:13:29,390 mas isso durou apenas um dia. 203 00:13:29,726 --> 00:13:33,690 Depois as notícias passaram para outra coisa. 204 00:13:34,681 --> 00:13:38,681 Entretanto, num hospital pediátrico em Creta, 205 00:13:39,228 --> 00:13:42,655 a pequena Masa estava à beira da morte. 206 00:13:43,881 --> 00:13:47,254 Estava muito desidratada. Os rins estavam a falhar. 207 00:13:47,696 --> 00:13:50,150 Os níveis de glucose estavam perigosamente baixos. 208 00:13:50,150 --> 00:13:53,473 Os médicos fizeram tudo o que puderam para a salvar, 209 00:13:53,473 --> 00:13:57,064 e as enfermeiras gregas não saíam do pé dela, 210 00:13:57,122 --> 00:13:59,292 com ela ao colo, abraçando-a, cantando-lhe. 211 00:13:59,292 --> 00:14:04,365 Os meus colegas também a visitaram e disseram-lhe palavras simpáticas em árabe. 212 00:14:04,933 --> 00:14:08,933 Espantosamente, a pequena Masa sobreviveu. 213 00:14:09,156 --> 00:14:14,629 Em breve a imprensa grega começou a dar noticias sobre a bebé milagre, 214 00:14:14,629 --> 00:14:21,631 que tinha sobrevivido quatro dias na água sem alimento nem nada para beber, 215 00:14:21,636 --> 00:14:26,500 e apareceram ofertas de todo o país para a adotar. 216 00:14:28,210 --> 00:14:31,555 Entretanto Doaa estava noutro hospital em Creta, 217 00:14:31,609 --> 00:14:33,563 magra, desidratada. 218 00:14:34,720 --> 00:14:39,586 Uma família egípcia acompanhou-a durante todo esse tempo 219 00:14:39,586 --> 00:14:43,831 e levou-a para sua casa logo que lhe deram alta. 220 00:14:44,893 --> 00:14:49,662 Em breve se espalhou a notícia da sobrevivência de Doaa 221 00:14:49,662 --> 00:14:53,144 e foi publicado um número de telefone no Facebook. 222 00:14:53,874 --> 00:14:56,719 Começaram a chegar mensagens. 223 00:14:57,630 --> 00:15:01,721 "Doaa, sabe o que aconteceu ao meu irmão? 224 00:15:02,557 --> 00:15:07,203 "À minha irmã? Aos meus pais? Aos meus amigos? 225 00:15:07,285 --> 00:15:09,557 "Sabe se eles sobreviveram?" 226 00:15:09,956 --> 00:15:12,537 Uma dessas mensagens dizia: 227 00:15:13,697 --> 00:15:19,188 "Doaa, acho que salvaste a minha sobrinha, Masa". 228 00:15:20,555 --> 00:15:23,900 E trazia esta foto. 229 00:15:24,554 --> 00:15:26,999 Era do tio de Masa, 230 00:15:26,999 --> 00:15:31,436 um refugiado sírio que tinha conseguido ir para a Suécia com a família 231 00:15:31,535 --> 00:15:34,225 e com a irmã mais velha de Masa. 232 00:15:34,493 --> 00:15:39,702 Em breve, segundo esperamos, Masa estará junto dele na Suécia. 233 00:15:40,294 --> 00:15:45,430 Até lá, está a ser tratada num ótimo orfanato em Atenas. 234 00:15:46,928 --> 00:15:52,419 E Doaa? Também se espalhou a notícia da sua sobrevivência. 235 00:15:53,666 --> 00:15:57,666 Os "media" escreveram sobre aquela modesta mulher, 236 00:15:57,715 --> 00:16:01,715 e não imaginavam como é que ela tinha sobrevivido tanto tempo 237 00:16:01,715 --> 00:16:04,715 naquelas condições, no mar 238 00:16:04,715 --> 00:16:07,778 e ainda tinha salvo outra vida. 239 00:16:09,528 --> 00:16:14,437 A Academia de Atenas, uma das instituições mais prestigiadas da Grécia, 240 00:16:14,448 --> 00:16:17,939 deu-lhe um prémio pela bravura, 241 00:16:18,474 --> 00:16:21,470 e ela merece esse elogio 242 00:16:21,207 --> 00:16:23,670 e merece uma segunda hipótese. 243 00:16:25,500 --> 00:16:28,524 Mas ela continua a querer ir para a Suécia. 244 00:16:28,524 --> 00:16:31,600 Quer reunir-se lá à sua família. 245 00:16:31,600 --> 00:16:35,842 Também quer trazer do Egito. a mãe, o pai e os irmãos mais novos. 246 00:16:37,468 --> 00:16:40,441 E acredito que ela vai conseguir. 247 00:16:40,487 --> 00:16:43,450 Quer vir a ser advogada ou política 248 00:16:43,450 --> 00:16:47,450 ou qualquer coisa que possa ajudar a combater a injustiça. 249 00:16:48,163 --> 00:16:51,540 É uma sobrevivente extraordinária. 250 00:16:52,125 --> 00:16:54,430 Mas eu tenho que perguntar: 251 00:16:54,712 --> 00:16:57,205 E se ela não tivesse que correr aquele risco? 252 00:16:57,205 --> 00:16:59,833 Porque é que ela teve que passar por tudo aquilo? 253 00:16:59,965 --> 00:17:05,165 Porque é que não havia uma forma legal de ela estudar na Europa? 254 00:17:05,389 --> 00:17:09,389 Porque é que Masa não pôde apanhar um avião para a Suécia? 255 00:17:09,495 --> 00:17:12,340 Porque é que Bassem não pôde arranjar trabalho? 256 00:17:13,155 --> 00:17:18,709 Porque é que não há um grande programa de instalação para os refugiados sírios, 257 00:17:18,709 --> 00:17:22,191 que são vítimas da pior guerra da nossa época? 258 00:17:22,955 --> 00:17:27,370 O mundo não fez isso pelos vietnamitas nos anos 70? 259 00:17:27,253 --> 00:17:29,162 Porque não para nós agora? 260 00:17:29,439 --> 00:17:34,940 Porque é que há tão pouco investimento nos países vizinhos 261 00:17:34,940 --> 00:17:37,229 que acolhem tantos refugiados? 262 00:17:37,916 --> 00:17:40,725 E porquê — a pergunta fundamental — 263 00:17:40,879 --> 00:17:47,416 está a fazer-se tão pouco para parar com as guerras, a perseguição 264 00:17:47,416 --> 00:17:51,743 e a pobreza que está a empurrar tanta gente 265 00:17:51,776 --> 00:17:54,258 para as praias da Europa? 266 00:17:54,921 --> 00:17:57,775 Enquanto estes problemas não forem resolvidos, 267 00:17:57,817 --> 00:18:00,999 as pessoas continuarão a fazer-se ao mar 268 00:18:00,999 --> 00:18:04,399 e a procurar segurança e asilo. 269 00:18:05,135 --> 00:18:07,263 O que acontecerá a seguir? 270 00:18:07,313 --> 00:18:10,122 Essa é fundamentalmente uma opção da Europa. 271 00:18:10,174 --> 00:18:13,137 Eu compreendo os receios do público, 272 00:18:14,066 --> 00:18:16,428 As pessoas preocupam-se com a sua segurança, 273 00:18:16,428 --> 00:18:19,728 a sua economia, as mudanças de cultura. 274 00:18:20,855 --> 00:18:24,855 Mas isso é mais importante do que salvar vidas humanas? 275 00:18:25,833 --> 00:18:28,569 Porque há aqui uma coisa fundamental 276 00:18:28,762 --> 00:18:31,425 que eu penso que ultrapassa todo o resto. 277 00:18:31,851 --> 00:18:35,215 Trata-se da nossa humanidade comum. 278 00:18:35,866 --> 00:18:40,103 Nenhuma pessoa que foge da guerra ou da perseguição 279 00:18:40,228 --> 00:18:45,628 devia ter que morrer a atravessar o mar para obter segurança. 280 00:18:45,744 --> 00:18:49,744 (Aplausos) 281 00:19:02,500 --> 00:19:03,504 Uma coisa é certa, 282 00:19:03,510 --> 00:19:06,692 nenhum refugiado estaria naqueles barcos perigosos 283 00:19:06,692 --> 00:19:08,874 se pudessem viver onde estão. 284 00:19:08,920 --> 00:19:12,211 Nenhum migrante faria aquela perigosa viagem 285 00:19:12,211 --> 00:19:16,211 se tivessem comida suficiente para si e para os seus filhos. 286 00:19:16,329 --> 00:19:18,611 Ninguém poria todas as suas poupanças 287 00:19:18,611 --> 00:19:21,393 nas mãos destes conhecidos contrabandistas 288 00:19:21,429 --> 00:19:24,847 se houvesse uma forma legal de emigrar. 289 00:19:25,995 --> 00:19:28,504 Por isso, em nome da pequena Masa 290 00:19:29,876 --> 00:19:31,895 em nome de Doaa 291 00:19:32,238 --> 00:19:33,875 e de Bassem 292 00:19:33,875 --> 00:19:38,411 e daquelas 500 pessoas que se afogaram com ele, 293 00:19:38,899 --> 00:19:41,963 podemos garantir que eles não morreram em vão? 294 00:19:43,570 --> 00:19:46,566 Podemos ser inspirados pelo que aconteceu 295 00:19:46,605 --> 00:19:52,141 e defender um mundo em que todas as vidas são importantes. 296 00:19:53,860 --> 00:19:55,260 Obrigada. 297 00:19:55,549 --> 00:19:59,549 (Aplausos)