1 00:00:11,528 --> 00:00:16,732 كل يوم، أستمع إلى قصصٍ مروعة لناس يفرون خوفًا على حياتهم، 2 00:00:17,068 --> 00:00:20,762 عبر الحدود الخطرة و البحار الهائجة. 3 00:00:21,857 --> 00:00:26,236 لكن هناك قصة تبقيني يقظةً خلال المساء، 4 00:00:26,236 --> 00:00:28,220 إنها عن دعاء. 5 00:00:28,220 --> 00:00:30,495 لاجئة سورية، عمرها 19 سنة، 6 00:00:30,495 --> 00:00:34,776 كانت تعيش حياةً قاسيةً في مصر. 7 00:00:35,898 --> 00:00:38,898 كانت تعمل بأجرة يومية. 8 00:00:38,915 --> 00:00:43,348 كان والدها يفكر باستمرار في تجارته المزدهرة سابقًا في سوريا 9 00:00:43,348 --> 00:00:46,495 التي أصبحت أشلاءً جراء انفجار قنبلة. 10 00:00:47,264 --> 00:00:53,316 و ما زالت الحرب التي دفعتهم إلى هناك مستعرةً في عامها الرابع. 11 00:00:54,278 --> 00:00:57,157 و المجتمع الذي كان مرحبًا بهم ذات مرّة 12 00:00:57,157 --> 00:00:59,472 أصبح مرهقًا منهم. 13 00:01:00,330 --> 00:01:03,581 و في أحد الأيام، حاول رجلٌ اختطافها على دراجته النارية. 14 00:01:04,361 --> 00:01:08,563 قبلًا كانت طالبةً طموحةً تفكر في مستقبلها فقط، 15 00:01:08,563 --> 00:01:12,361 و الآن أصبحت خائفةً طوال الوقت. 16 00:01:13,535 --> 00:01:15,710 لكنها كانت أيضًا مليئةً بالأمل، 17 00:01:15,710 --> 00:01:20,738 لأنها كانت تحب زميلًا لها لاجئٌ سوريٌ إسمه باسم. 18 00:01:20,738 --> 00:01:25,437 باسم كان يعاني أيضًا في مصر، و قال لدعاء، 19 00:01:25,437 --> 00:01:28,999 "فلنذهب إلى أوروبا؛ نطلب اللجوء، الأمان. 20 00:01:28,999 --> 00:01:33,526 سأعمل، تستطيعين الدراسة -- الوعد بحياةٍ جديدة." 21 00:01:34,338 --> 00:01:37,319 و طلب يدها من أبيها للزواج. 22 00:01:37,944 --> 00:01:39,677 ووافق أبوها. 23 00:01:40,476 --> 00:01:44,399 لكنهم علموا أنه للوصول إلى أوروبا عليهم المخاطرة بحياتهم، 24 00:01:45,936 --> 00:01:48,724 مسافرين عبر البحر المتوسط، 25 00:01:48,724 --> 00:01:53,173 واضعين أيديهم بيد المهربين، المعروفين بقسوتهم. 26 00:01:54,620 --> 00:01:57,943 و كانت دعاء مرتعبةً من المياه. 27 00:01:59,172 --> 00:02:02,222 دائمًا كانت هكذا. لم تتعلم السباحة أبدًا. 28 00:02:03,745 --> 00:02:08,251 كان شهر أغسطس من ذلك العام، و كان هنالك ألفي شخصٍ قد ماتوا 29 00:02:08,251 --> 00:02:10,970 محاولين عبور المتوسط، 30 00:02:10,970 --> 00:02:15,386 لكن دعاء كانت تعرف صديقةً لها كانت قد عبرت الطريق إلى شمال أوروبا، 31 00:02:15,386 --> 00:02:17,739 ففكرت، "ربما نستطيع نحن ايضًا." 32 00:02:17,739 --> 00:02:20,791 فسألت أهلها إن كان بإمكانهم الذهاب، 33 00:02:20,791 --> 00:02:24,387 و بعد نقاشٍ أليم، وافقوا. 34 00:02:24,705 --> 00:02:29,933 و دفع باسم مدخرات حياته بأكملها -- 2500 دولارًا لكل منهما -- 35 00:02:30,518 --> 00:02:32,515 إلى المهربين. 36 00:02:33,033 --> 00:02:35,587 كان صبيحة يوم سبت عندما جاء الإتصال، 37 00:02:36,205 --> 00:02:40,562 و تم أخذهم بحافلة إلى الشاطئ، مئات من الأشخاص على الشاطئ. 38 00:02:41,012 --> 00:02:44,904 تم أخذهم بقوارب صغيرة إلى قارب صيدٍ قديم، 39 00:02:44,904 --> 00:02:47,871 تم حشر 500 منهم داخل القارب، 40 00:02:47,871 --> 00:02:50,515 300 تحت، 500 فوق. 41 00:02:51,477 --> 00:02:56,136 كان هناك سوريين، فلسطنيين، أفارقة، مسيحيون و مسلمون، 42 00:02:56,316 --> 00:03:02,892 100 طفل، من ضمنهم ساندرا -- الصغيرة ساندرا، ست أعوام -- 43 00:03:03,676 --> 00:03:06,208 و ماسة، 18 شهرًا. 44 00:03:07,585 --> 00:03:11,030 كان هناك عوائل على القارب، حُشروا معًا كتفًا بكتف، 45 00:03:11,160 --> 00:03:12,665 قدمًا بقدم. 46 00:03:13,055 --> 00:03:18,037 كانت دعاء تجلس و قدميها محشروتان إلى صدرها، 47 00:03:18,633 --> 00:03:21,239 و باسم ممسكًا يديها. 48 00:03:22,115 --> 00:03:24,995 في اليوم الثاني في المياه، كانوا متعبين و قلقين 49 00:03:24,995 --> 00:03:28,073 و يشعرون بالغثيان في بطونهم من البحر الهائج. 50 00:03:28,839 --> 00:03:31,997 في اليوم الثالث، بدأ هاجسٌ عند دعاء. 51 00:03:32,870 --> 00:03:36,783 فقالت لباسم، "أخاف أننا لن نصل. 52 00:03:37,271 --> 00:03:40,276 أخاف أن يغرق القارب." 53 00:03:40,276 --> 00:03:43,068 فقال لها باسم، "أرجوكي ابقي صبورة. 54 00:03:43,400 --> 00:03:46,405 سنصل إلى السويد، و سنتزوج 55 00:03:46,405 --> 00:03:48,507 و سنحصل على مستقبل." 56 00:03:50,198 --> 00:03:53,503 في اليوم الرابع، بدأ المسافرون بالاضطراب. 57 00:03:53,693 --> 00:03:56,745 و سألوا القبطان، "متى سنصل إلى هناك؟" 58 00:03:56,745 --> 00:04:00,469 أمرهم أن يصمتوا، و أهانهم. 59 00:04:01,206 --> 00:04:05,237 قال ،"في غضون 16 ساعة سنصل لشواطئ إيطاليا." 60 00:04:05,338 --> 00:04:07,591 كانوا ضعفاء و قلقين. 61 00:04:08,192 --> 00:04:11,899 بعد حين رأوا قاربًا يقترب -- قاربًا أصغر، فيه 10 رجال على متنه، 62 00:04:11,899 --> 00:04:14,929 بدأوا بالصراخ بهم، وإلقاء الشتائم، 63 00:04:15,397 --> 00:04:19,923 رامينهم بعصي، يطلبون منهم جميعًا أن يخلوا المكان 64 00:04:20,035 --> 00:04:23,666 و يصعدوا على القارب الأصغر، المهترئ أكثر. 65 00:04:23,711 --> 00:04:26,947 كان الأهل قلقين على أطفالهم، 66 00:04:27,318 --> 00:04:31,211 و رفضوا الإخلاء بأجمعهم. 67 00:04:32,461 --> 00:04:34,797 فأسرع القارب مبتعدًا بغضب، 68 00:04:35,427 --> 00:04:38,576 و عاد بعد نصف ساعة، 69 00:04:39,931 --> 00:04:45,426 و بدأ بفتح ثقب عمدًا في جانب قارب دعاء، 70 00:04:46,060 --> 00:04:48,686 تمامًا تحتها حيث كانت جالسة هي و باسم. 71 00:04:50,568 --> 00:04:53,367 و سمعت كيف كانوا يصرخون، 72 00:04:53,877 --> 00:04:56,905 "فلتأكل الأسماك لحومكم!" 73 00:04:58,220 --> 00:05:03,421 و بدأوا بالضحك حالما كان القارب يقلب و يغرق. 74 00:05:04,598 --> 00:05:07,561 سُحق 300 شخص الذين كانوا بالأسفل. 75 00:05:08,377 --> 00:05:11,820 كانت دعاء تمسك جانب القارب حين كان يغرق، 76 00:05:12,987 --> 00:05:19,441 وشاهدت برعب تقطّع طفلٍ صغير أشلاءً من مروحة القارب. 77 00:05:20,961 --> 00:05:23,396 قال لها باسم، "أرجوكي أفلتي، 78 00:05:23,396 --> 00:05:26,235 أو ستُسحبين إلى الداخل و ستقتلك المروحة أنتي أيضًا." 79 00:05:27,011 --> 00:05:29,378 و تذكروا -- هي لا تستطيع السباحة. 80 00:05:29,564 --> 00:05:34,014 لكنها أفلتت و بدأت بتحريك يديها و قدميها، 81 00:05:34,014 --> 00:05:35,593 معتقدةً، "هذه هي السباحة." 82 00:05:35,593 --> 00:05:39,470 و بأعجوبة، وجد باسم طوق نجاة. 83 00:05:40,291 --> 00:05:42,625 كان عبارةً عن طوق سباحة لطفل 84 00:05:42,625 --> 00:05:46,328 اعتادوا أن يلعبوا به في المسابح أو في البحار الهادئة. 85 00:05:46,970 --> 00:05:48,780 و صعدت دعاء إلى الطوق، 86 00:05:48,780 --> 00:05:52,482 يداها و قدماها متدليتان من الجوانب. 87 00:05:53,589 --> 00:05:55,469 باسم كان سباحًا ماهرًا، 88 00:05:55,469 --> 00:05:58,152 فأخذ بيدها و بدأ بضرب المياه. 89 00:06:01,303 --> 00:06:03,235 كانت الجثث حولهم. 90 00:06:03,260 --> 00:06:05,806 نجى حوالي 100 شخص في البداية، 91 00:06:05,831 --> 00:06:09,452 و بدأوا بالتجمع معًا في مجموعات، طالبين النجاة. 92 00:06:10,328 --> 00:06:14,645 و لكن عندما مضى النهار و لم يصل أحد، 93 00:06:14,724 --> 00:06:16,549 تخلى بعضهم عن الأمل، 94 00:06:16,573 --> 00:06:18,747 و شاهد دعاء و باسم 95 00:06:18,771 --> 00:06:25,352 بعض الرجال بعيدًا يخلعون ستراتهم النجاة و يغرقون في المياه. 96 00:06:26,352 --> 00:06:32,275 اقترب رجلٌ منهم مع طفلٍ رضيع معلقٌ على كتفه، 97 00:06:32,299 --> 00:06:33,949 بعمر 9 شهور -- مَلَك. 98 00:06:33,973 --> 00:06:39,052 كان معلقًا باسطوانة غاز ليبقى طافيًا، و قال لهم، 99 00:06:39,076 --> 00:06:41,364 "أخاف انني لن أنجي. 100 00:06:41,438 --> 00:06:44,104 أنا ضعيفٌ جدًا. و ليس لدي الشجاعة أكثر." 101 00:06:44,129 --> 00:06:49,275 و سلّم مَلَك الصغيرة إلى باسم و دعاء، 102 00:06:49,687 --> 00:06:52,399 و جعلوها تطفي بطوق النجاة. 103 00:06:53,873 --> 00:06:59,287 إذن أصبحوا ثلاثًأ، دعاء و بسام و مَلَك الصغيرة. 104 00:06:59,312 --> 00:07:02,441 و دعوني أقف هنا تمامًا في هذه القصة 105 00:07:02,465 --> 00:07:04,763 و أسأل سؤالًا: 106 00:07:04,787 --> 00:07:09,580 لماذا اللاجؤون كدعاء يتحملون هذه الأنواع من المخاطر؟ 107 00:07:11,161 --> 00:07:16,004 ملايينٌ من اللاجئين يعيشون في المنفى، في طي النسيان 108 00:07:17,332 --> 00:07:21,632 يعيشون في بلدان في حروب ٍ مستعرة 109 00:07:21,656 --> 00:07:23,940 منذ 4 أعوام. 110 00:07:26,134 --> 00:07:29,295 حتى لو أرادوا العودة، فهم لا يستطيعون. 111 00:07:29,319 --> 00:07:32,081 بيوتهم، أعمالهم، 112 00:07:32,105 --> 00:07:35,627 بلداتهم و مدنهم دُمّرت بالكامل. 113 00:07:35,652 --> 00:07:37,382 لقد رأيتها بنفسي، 114 00:07:37,466 --> 00:07:40,626 في زيارةٍ قريبةٍ إلى حمص، في سوريا. 115 00:07:41,851 --> 00:07:44,675 هذه هي مدينة التراث العالمي حسب اليونسكو، 116 00:07:44,887 --> 00:07:49,196 و هكذا هو الآن ما كان يومًا مكانًا مفعمًا بالحياة. 117 00:07:50,297 --> 00:07:54,837 فاستمر الناس بالفرار عبر الحدود، 118 00:07:54,869 --> 00:07:56,669 إلى البلاد المجاورة، 119 00:07:56,986 --> 00:08:00,585 و بنينا مخيمات لجوء لأجلهم في الصحراء. 120 00:08:00,609 --> 00:08:04,619 مئات اللآلاف من الأشخاص يعيشون في مخيمات كهذه، 121 00:08:04,643 --> 00:08:09,616 و الآلاف و الآلاف أكثر، ملايين، يعيشون في بلداتٍ و مدنٍ. 122 00:08:09,640 --> 00:08:10,858 و المجتمعات، 123 00:08:10,882 --> 00:08:13,738 البلدان المجاورة الذين رحبوا بهم فيما مضى 124 00:08:13,762 --> 00:08:15,524 بأذرعٍ و قلوبٍ مفتوحة 125 00:08:15,548 --> 00:08:17,166 أصبحوا عاجزين. 126 00:08:18,031 --> 00:08:22,483 بكل بساطة لم يعد هناك مدارس كافية، أنظمة مياه، صرفٌ صحي. 127 00:08:23,047 --> 00:08:27,670 حتى البلدان الأوروبية الغنية لا تستطيع تحمل مثل هذا التدفق. 128 00:08:27,694 --> 00:08:30,937 دون استثمارات ضخمة. 129 00:08:32,707 --> 00:08:37,732 رحّلت الحرب السورية 4 ملايين شخص تقريبًا عبر الحدود، 130 00:08:37,756 --> 00:08:42,693 و لكن هناك 7 ملايين شخص داخل البلد على المدى البعيد 131 00:08:43,318 --> 00:08:47,009 هذا يعني أن أكثر من نصف سكان سوريا 132 00:08:47,033 --> 00:08:49,293 قد أُجبروا على الفرار. 133 00:08:49,666 --> 00:08:53,958 و بالعودة إلى تلك البلدان المجاورة المضيفة للكثير. 134 00:08:55,014 --> 00:09:00,047 يشعرون بأن العالم الأغنى فعل القليل ليدعمهم. 135 00:09:01,300 --> 00:09:05,698 و الأيام أصبحت شهورًا، و الشهور إلى سنوات. 136 00:09:06,883 --> 00:09:10,455 بقاء اللاجئين من المفترض أن يكون مؤقتًا. 137 00:09:10,479 --> 00:09:13,800 نعود إلى دعاء و باسم في الماء. 138 00:09:13,824 --> 00:09:18,173 كان يومهم الثاني، و باسم أصبح ضعيفًا جدًا. 139 00:09:19,164 --> 00:09:23,165 و أصبح الآن دور دعاء لتقول لباسم، 140 00:09:23,189 --> 00:09:28,872 "حبيبي، أرجوك تعلق بالأمل، لمستقبلنا. سوف نفعلها." 141 00:09:29,776 --> 00:09:32,457 فقال لها، 142 00:09:32,481 --> 00:09:36,918 "أنا آسف يا حبيبتي، أنني قد وضعتك في هذا الموقف. 143 00:09:36,942 --> 00:09:41,619 لم يسبق لي أن أحببت أحدًا كما أحبك." 144 00:09:43,271 --> 00:09:46,669 و أفلت نفسه في الماء، 145 00:09:46,693 --> 00:09:52,949 و دعاء تشاهد حب حياتها غارقًا أمام أعينها. 146 00:09:56,288 --> 00:09:58,704 لاحقًا ذاك النهار، 147 00:09:58,728 --> 00:10:04,379 جاءت أمٌ إلى دعاء مع ابنتها الصغيرة ذات 18 شهر، ماسة. 148 00:10:05,141 --> 00:10:08,066 هذه كانت الفتاة الصغيرة التي أريتكم إياها قبلًا في الصورة، 149 00:10:08,090 --> 00:10:09,938 بسترات النجاة. 150 00:10:09,962 --> 00:10:12,155 أختها الأكبر ساندرا كانت قد غرقت للتو، 151 00:10:12,179 --> 00:10:16,298 و عرفت أمها بأن عليها فعل كل ما بوسعها 152 00:10:16,322 --> 00:10:17,814 لإنقاذ ابنتها. 153 00:10:18,393 --> 00:10:22,250 و قالت لدعاء "أرجوكي خذي هذه الطفلة. 154 00:10:22,274 --> 00:10:26,302 اجعليها جزأً منك. لن أنجو." 155 00:10:27,525 --> 00:10:30,867 و ذهبت بعيدًا و غرقت. 156 00:10:32,225 --> 00:10:36,459 إذًا دعاء، اللاجئة ذات ال19 عامًا التي كانت خائفةً من المياه، 157 00:10:36,483 --> 00:10:38,375 التي لم تستطع السباحة، 158 00:10:38,399 --> 00:10:43,991 وجدت نفسها مسؤولةً عن طفلين رضيعين. 159 00:10:44,015 --> 00:10:47,696 و كانوا عطشين و جائعين و مضطربين، 160 00:10:47,720 --> 00:10:50,418 و حاولت أقصى ما لديها لتسليتهم، 161 00:10:50,442 --> 00:10:54,475 أن تغني لهم، أن تتلو عليهم آيات من القرآن. 162 00:10:56,134 --> 00:11:00,568 حولهم، كانت الجثث قد انتفخت و تتحول إلى سواد. 163 00:11:00,592 --> 00:11:02,338 كانت الشمس حارقةً في النهار. 164 00:11:02,362 --> 00:11:05,082 في الليل، كان هناك قمرٌ باردٌ و ضباب. 165 00:11:05,106 --> 00:11:07,082 كان الوضع مرعبًا. 166 00:11:09,547 --> 00:11:14,286 في اليوم الرابع في المياه، جاء رجلٌ آخر - 167 00:11:15,847 --> 00:11:19,325 و هذا هو المشهد، الذي على الأغلب بدت فيه دعاء 168 00:11:19,839 --> 00:11:21,960 في الإطار مع الولدين. 169 00:11:22,784 --> 00:11:26,331 جاءت امرأةٌ في اليوم الرابع و اقتربت منها 170 00:11:26,355 --> 00:11:29,466 و طلبت منها أن تأخذ طفلًا آخر -- 171 00:11:29,490 --> 00:11:32,505 صبي صغير، بعمر 4 سنواتٍ فقط. 172 00:11:33,899 --> 00:11:37,916 عندما أخذت دعاء الولد الصغير و غرقت الأم، 173 00:11:37,940 --> 00:11:39,900 قالت للولد الذي يبكي بحرقة، 174 00:11:39,924 --> 00:11:43,360 "لقد ذهبت بعيدًا لتجد لك طعامًا وماءً." 175 00:11:45,288 --> 00:11:47,281 لكن قلبه توقف بعد قليل، 176 00:11:47,305 --> 00:11:50,978 و كان على دعاء إفلات الطفل الصغير في الماء. 177 00:11:51,923 --> 00:11:53,948 لاحقًا ذاك النهار، 178 00:11:53,972 --> 00:11:57,251 نظرت إلى السماء بأمل، 179 00:11:57,275 --> 00:12:01,290 لأنها رأت طائرتين تعبران السماء. 180 00:12:01,314 --> 00:12:05,813 و حركت ذراعيها، متأملةً أن يروها، 181 00:12:05,837 --> 00:12:07,693 لكن الطائرتين اختفتا بعدها بقليل. 182 00:12:08,917 --> 00:12:11,820 و لكن في تلك الظهيرة، عندما كانت تغيب الشمس، 183 00:12:11,844 --> 00:12:14,700 رأت قاربًا، سفينةً تجاريةً. 184 00:12:15,709 --> 00:12:19,726 و قالت، "أرجوك، يا الله، دعهم ينقذونني." 185 00:12:19,750 --> 00:12:23,710 حركت ذراعيها و شعرت بنفسها تصرخ لحوالي الساعتين. 186 00:12:23,734 --> 00:12:28,344 و أصبح الجو مظلمًا، و لكن في الأخير وجدتها أنوار الكشافات 187 00:12:28,368 --> 00:12:30,575 و مدوا حبلًا، 188 00:12:30,599 --> 00:12:35,568 مُدهشين لرؤية امرأة ممسكةً برضيعين. 189 00:12:36,370 --> 00:12:39,858 سحبوهم نحو القارب، كان لديهم أكسجين و بطانيات 190 00:12:39,882 --> 00:12:42,889 و أتت طائرةٌ عموديةٌ يونانية لتقلهم 191 00:12:42,913 --> 00:12:45,025 و أخذتهم إلى جزيرة كريت. 192 00:12:45,953 --> 00:12:49,460 لكن دعاء نظرت إلى الأسفل و سألت، "ماذا عن مَلَك؟" 193 00:12:50,000 --> 00:12:53,575 فأخبروها أن الرضيعة الصغيرة لم تنجو -- 194 00:12:53,599 --> 00:12:56,986 لفظت نفسها الأخير في عيادة القارب. 195 00:12:57,803 --> 00:13:03,575 لكن دعاء كانت واثقة أنهم عندما كانوا يسحبونهم إلى قارب النجاة، 196 00:13:03,599 --> 00:13:06,846 كانت الطفلة الصغيرة تبتسم. 197 00:13:09,278 --> 00:13:15,280 نجى 11 شخصٍ فقط من الحطام، من أصل 500. 198 00:13:16,304 --> 00:13:20,975 لم يكن هناك أي تحقيقٍ دولي فيما حدث 199 00:13:20,999 --> 00:13:25,094 كان هناك بعض التقارير الإعلامية عن جريمة جماعية في البحر، 200 00:13:25,118 --> 00:13:26,443 مأساة رهيبة، 201 00:13:26,467 --> 00:13:28,934 و لكن هذا كان ليومٍ واحدٍ فقط. 202 00:13:29,490 --> 00:13:33,314 و من ثم دارت عجلة الأخبار من جديد. 203 00:13:34,536 --> 00:13:39,078 في تلك الأثناء، في مشفى الأطفال في كريت، 204 00:13:39,102 --> 00:13:42,474 ماسة الصغيرة كانت على حافة الموت. 205 00:13:43,681 --> 00:13:47,391 كانت مصابة بالتجفاف الشديد و بدأت كليتاها بالفشل. 206 00:13:47,415 --> 00:13:49,439 معدلات الغلوكوز منخفضة بشكلٍ خطير. 207 00:13:49,463 --> 00:13:53,029 فعل الأطباء كل ما بوسعهم لإنقاذهم، 208 00:13:53,053 --> 00:13:56,713 و لم تترك الممرضات اليونانيات جانبها، 209 00:13:56,737 --> 00:13:58,864 ممسكين بها، معانقينها، مغنين لها. 210 00:13:58,888 --> 00:14:04,457 زارها زملائي أيضًا و قالوا لها كلماتٍ جميلة باللغة العربية. 211 00:14:04,481 --> 00:14:08,677 بشكلٍ رائع، نجت الصغيرة ماسة. 212 00:14:09,040 --> 00:14:14,976 و بعد فترة بدأت الصحافة اليونانية بكتابة تقارير عن الرضيعة الأعجوبة، 213 00:14:15,001 --> 00:14:20,668 التي نجت لأربعة أيام في الماء بلا طعام أو بلا أي شيء للشرب، 214 00:14:21,843 --> 00:14:26,577 و أتت طلباتٌ لتبنيها من كل البلد. 215 00:14:28,066 --> 00:14:31,456 و بهذه الأثناء، كانت دعاء في مشفىً آخر على جزيرة كريت، 216 00:14:31,480 --> 00:14:33,092 نحيفة، مصابة بالتجفاف. 217 00:14:34,171 --> 00:14:39,545 بقيت معها عائلةٌ مصرية خلال كل الوقت 218 00:14:39,570 --> 00:14:43,512 و أخذوها لبيتهم عندما خرجت. 219 00:14:44,748 --> 00:14:49,495 و بعدها بفترة بدأت الأحاديث تنتشر عن نجاة دعاء، 220 00:14:49,519 --> 00:14:52,697 و تم نشر أرقامٍ هاتفيةٍ على موقع الفيسبوك. 221 00:14:53,800 --> 00:14:56,365 بدأت الرسائل بالتهافت. 222 00:14:57,499 --> 00:15:02,287 "دعاء، هل تعرفين ما الذي حصل مع أخي؟ 223 00:15:02,311 --> 00:15:08,852 مع اختي؟ مع اهلي؟ مع اصدقائي؟ هل تعلمين إن كانوا قد نجوا؟" 224 00:15:09,701 --> 00:15:13,475 إحدى الرسائل قالت، 225 00:15:13,499 --> 00:15:17,947 "دعاء، أعتقد أنك قد أنقذتي ابنة أخي، ماسة." 226 00:15:20,349 --> 00:15:22,841 و كان لديه هذه الصورة. 227 00:15:24,441 --> 00:15:26,703 كانت من عم ماسة، 228 00:15:26,727 --> 00:15:31,449 لاجئٌ سوري وصل إلى السويد مع عائلته 229 00:15:31,473 --> 00:15:33,680 و أيضًا أخت ماسة الأكبر. 230 00:15:34,347 --> 00:15:40,031 بعدها، نأمل، أن تكون ماسة قد اجتمعت معه في السويد، 231 00:15:40,055 --> 00:15:45,579 و حتى ذلك، كانت تُرعى في ميتمٍ جميل في أثينا. 232 00:15:46,921 --> 00:15:52,703 و دعاء؟ حسنًا، بدأت الأحاديث تدور عن نجاتها أيضًا. 233 00:15:53,699 --> 00:15:57,412 بدأ الإعلام يكتب عن هذه المرأة البسيطة، 234 00:15:57,436 --> 00:16:01,348 و كيف أنها لم تكن تتخيل كيف من الممكن أن تنجو حينها 235 00:16:01,372 --> 00:16:04,366 في مثل هكذا ظروف في البحر، 236 00:16:04,390 --> 00:16:07,421 و تُنقذ حياةً أخرى أيضًا. 237 00:16:09,459 --> 00:16:14,846 أكاديمية أثينا، واحدة من أعظم المؤسسات المرموقة في اليونان، 238 00:16:14,870 --> 00:16:18,226 قدمت لها جائزة الشجاعة، 239 00:16:18,250 --> 00:16:21,241 و إنها تستحق كل هذا المديح. 240 00:16:21,265 --> 00:16:23,686 و تستحق فرصةً أخرى. 241 00:16:24,999 --> 00:16:28,439 لكنّها أصرت على الذهاب إلى السويد. 242 00:16:28,463 --> 00:16:30,693 أرادت الاجتماع مع عائلتها هناك. 243 00:16:30,717 --> 00:16:34,828 تريد المجيء بأمها و أبيها و أشقائها الأصغر 244 00:16:34,852 --> 00:16:37,170 من مصر أيضًا، 245 00:16:37,194 --> 00:16:40,375 و أعتقد انها ستنجح. 246 00:16:40,399 --> 00:16:43,121 تريد أن تصبح محاميةً أو سياسيةً 247 00:16:43,145 --> 00:16:48,039 أو شيئًا يساعد في محاربة الظلم. 248 00:16:48,063 --> 00:16:51,127 إنها ناجية غير عادية. 249 00:16:52,215 --> 00:16:54,779 لكن على ان أسأل. 250 00:16:54,803 --> 00:16:57,075 ماذا لو لم يكن عليها أن تخوض هذا الخطر؟ 251 00:16:57,099 --> 00:16:59,575 لماذا كان عليها أن تمر بكل هذا؟ 252 00:17:00,226 --> 00:17:05,290 لماذا لم يكن هناك طريقة قانونية لتدرس في أوروبا؟ 253 00:17:05,314 --> 00:17:09,609 لماذا لم تستطع ماسة أن تأخذ الطيارة للذهاب إلى السويد؟ 254 00:17:09,634 --> 00:17:12,006 لماذا لم يستطع باسم أن يحصل على عمل؟ 255 00:17:13,125 --> 00:17:18,547 لماذا لا يوجد برنامج توطين ضخم للاجئين السوريين، 256 00:17:18,570 --> 00:17:22,191 ضحايا أسوأ حربٍ في وقتنا هذا؟ 257 00:17:22,778 --> 00:17:28,282 لقد فعل العالم هذا للفييتناميين عام 1970، لماذا لا يفعل الآن؟ 258 00:17:29,624 --> 00:17:34,241 لماذا هناك القليل من الاستثمارات في البلدان المجاورة 259 00:17:34,265 --> 00:17:36,931 لإيواء العديد من اللاجئين؟ 260 00:17:38,113 --> 00:17:40,975 و لماذا، السؤال الأهم، 261 00:17:40,999 --> 00:17:47,395 هناك القليل من الأشخاص يحاولون وقف الحروب، الاضطهاد 262 00:17:47,419 --> 00:17:51,974 و الفقر الذي يدفع العديد من الأشخاص 263 00:17:51,999 --> 00:17:53,851 إلى شواطئ أوروبا؟ 264 00:17:54,999 --> 00:17:57,608 إلى وقت أن تُحل هذه المشاكل، 265 00:17:57,632 --> 00:18:00,967 سيبقى الناس متدافعين إلى البحار 266 00:18:00,991 --> 00:18:04,420 لطلب الأمان و اللجوء. 267 00:18:05,103 --> 00:18:06,761 و ماذا سيحصل بعدها؟ 268 00:18:07,253 --> 00:18:10,084 حسنًا، هذا إلى حدٍ كبير خيار أوروبا. 269 00:18:10,108 --> 00:18:13,139 و انا أفهم تخوفات العامة. 270 00:18:14,005 --> 00:18:19,932 الناس خائفون على أمنهم، على اقتصادهم، التغيرات الثقافية. 271 00:18:20,893 --> 00:18:25,034 و لكن هل هذا اهم من إنقاذ أرواحٍ بشرية؟ 272 00:18:25,859 --> 00:18:28,638 لن هناك شيءٌ أساسي هنا 273 00:18:28,662 --> 00:18:31,466 أعتقد انه يتجاوز البقية، 274 00:18:31,490 --> 00:18:35,052 و هو عن انسانيتنا المشتركة. 275 00:18:35,719 --> 00:18:40,188 لا أحد يفر من حربٍ أو اضطهاد 276 00:18:40,212 --> 00:18:45,373 عليه ان يموت عابرًا البحر ليصل إلى الأمان. 277 00:18:45,397 --> 00:18:58,869 (تصفيق) 278 00:19:02,053 --> 00:19:03,220 هناك شيء مؤكد، 279 00:19:03,244 --> 00:19:06,427 أنه ليس هناك من لاجىء يريد أن يكون على تلك القوارب الخطرة 280 00:19:06,451 --> 00:19:08,799 إن كانوا يستطيعون النمو من حيث جاؤوا. 281 00:19:08,823 --> 00:19:12,101 و لا مهجّر يريد ان يأخذ هذه الرحلة الخطرة 282 00:19:12,125 --> 00:19:16,011 لو كان لديهم طعامٌ كافٍ لهم و لأطفالهم. 283 00:19:16,035 --> 00:19:18,654 و لا أحد يريد ان يضع مدّخرات حياتهم 284 00:19:18,678 --> 00:19:21,471 في أيدي أولئك المهربين سيئي السمعة 285 00:19:21,495 --> 00:19:23,922 لو كان هناك طريقة قانونية للهجرة. 286 00:19:25,971 --> 00:19:29,566 لذا بالنيابة عن الصغيرة ماسة 287 00:19:29,590 --> 00:19:31,859 و بالنيابة عن دعاء 288 00:19:31,883 --> 00:19:33,607 و باسم 289 00:19:33,631 --> 00:19:38,768 و بالنيابة عن أولئك ال 500 شخص الذين غرقوا معهم، 290 00:19:38,792 --> 00:19:41,935 هل نستطيع التأكد أنهم لم يموتوا عبثًا؟ 291 00:19:42,808 --> 00:19:46,475 هل يمكننا أن نحصل على الإلهام ممّا حدث، 292 00:19:46,499 --> 00:19:52,450 و نقف بمواجهة العالم بأن كل حياةٍ تُهم؟ 293 00:19:53,499 --> 00:19:54,810 شكرًا لكم. 294 00:19:54,834 --> 00:20:01,428 (تصفيق) 295 00:20:15,548 --> 00:20:18,475 المضيفة: شكرًا لك، مِليسا، جزيلًا. 296 00:20:18,475 --> 00:20:20,783 أعتقدت أنك تحبين أن تبقي معي. 297 00:20:26,796 --> 00:20:29,272 إنها قصّةٌ لا تُصدّق. 298 00:20:29,496 --> 00:20:32,781 لا أعلم عدد هؤلاء الذين التقيتهم 299 00:20:32,781 --> 00:20:35,279 في الشهور الماضية. 300 00:20:35,279 --> 00:20:38,371 لكنها قصةٌ سعيدة. إنها نهايةٌ سعيدة. 301 00:20:39,552 --> 00:20:44,513 و هي واحدة من القصص التي تركز على ما قلته قبل قليل، 302 00:20:45,232 --> 00:20:47,748 ما هو مهم هو انسانيتنا، 303 00:20:48,115 --> 00:20:50,612 مِليسا فلِمينغ: هذا صحيح. 304 00:20:53,223 --> 00:20:56,263 بالنسبة لي جميعنا نسمع العديد من القصص عن تزايد الأعداد، 305 00:20:56,267 --> 00:20:59,264 أكثر من 400% من اللاجئين يأتون إلى اليونان، 306 00:21:00,190 --> 00:21:03,542 ملايين من اللاجئين يفرون بحياتهم - 307 00:21:03,542 --> 00:21:07,462 هذه الأرقام صعبةٌ على أي إنسان للخوض بها. 308 00:21:08,058 --> 00:21:10,473 و لذلك أعتقد بأن ما علينا فعله، 309 00:21:10,473 --> 00:21:13,224 إنها مسؤوليتنا لمعرفة قصة الإنسان، 310 00:21:13,224 --> 00:21:15,199 القصة الفردية. 311 00:21:16,066 --> 00:21:18,925 و واحدٌ من الأشياء التي أجدها دائمًا مع اللاجئين 312 00:21:19,179 --> 00:21:22,551 بأن لديهم تماسك لا يُصدق، 313 00:21:24,394 --> 00:21:27,447 قصص أسمعها و لا أستطيع تخيل أن أمر بها أبدًا 314 00:21:27,447 --> 00:21:30,444 أو العيش خلالها، و مع ذلك يخرجون 315 00:21:30,615 --> 00:21:33,703 و ما يحتاجون هو فقط القليل من الإنسانية، 316 00:21:33,740 --> 00:21:35,743 و الدفع من العالم، 317 00:21:35,743 --> 00:21:39,518 لأنهم بالتأكيد لم يأتوا بشكلٍ تطوعي. 318 00:21:39,562 --> 00:21:42,432 إنهم يفضلون أكثر البقاء في بيوتهم. 319 00:21:43,634 --> 00:21:47,281 المضيف: شكرًا جزيلًا لك مِليسا. مِليسا: شكرًا على إضافتكم لي. 320 00:21:47,361 --> 00:21:49,336 (تصفيق)