1 00:00:00,561 --> 00:00:02,978 (musica calmada) 2 00:00:08,070 --> 00:00:10,830 El cambio climático existe fuera de la percepción humana. 3 00:00:10,830 --> 00:00:12,193 Es superior a nosotros. 4 00:00:13,860 --> 00:00:15,800 Podemos ver reacciones propias de eso, 5 00:00:15,800 --> 00:00:18,150 pero como tal, no podemos ver el cambio climático 6 00:00:18,150 --> 00:00:19,980 y en serio es un gran problema. 7 00:00:21,470 --> 00:00:23,849 Va un poco más allá de lo que percibimos. 8 00:00:27,409 --> 00:00:29,818 La selva se extiende a lo largo de nueve países. 9 00:00:29,818 --> 00:00:31,232 así que, como única situación, 10 00:00:31,232 --> 00:00:32,944 es difícil considerarlo relevante. 11 00:00:32,944 --> 00:00:35,224 (arboles cayendo) 12 00:00:39,934 --> 00:00:41,937 Ahora estamos en un punto de inflexión. 13 00:00:42,477 --> 00:00:45,585 nuevos estudios declaran que las selvas 14 00:00:45,585 --> 00:00:47,845 ya no absorben carbono. 15 00:00:47,845 --> 00:00:49,370 Suceden muchos incendios, 16 00:00:49,370 --> 00:00:51,770 y ahora ese es el nuevo productor de carbono. 17 00:00:54,260 --> 00:00:56,407 Pero ¿cómo decimos este hecho adecuadamente?, 18 00:00:56,707 --> 00:00:59,549 Es decir, hemos visto una película de un incendio forestal, 19 00:00:59,549 --> 00:01:01,048 Al parecer ya las vimos todas. 20 00:01:01,048 --> 00:01:02,824 Todas esas películas son importantes, pero saben, 21 00:01:02,824 --> 00:01:05,508 hay muchas cosas por averiguar en las amazonas de Brasil. 22 00:01:06,298 --> 00:01:08,398 Estoy tan entusiasmado intentado encontrar 23 00:01:08,398 --> 00:01:11,483 una forma exagerada de expresar cosas profundamente complejas 24 00:01:11,483 --> 00:01:14,550 al observar atentamente estos paisajes cargados. 25 00:01:15,530 --> 00:01:18,030 Hay asuntos muy grandes que la cámara no quiere ver. 26 00:01:18,545 --> 00:01:21,295 [Richard Mosse: Lo que la cámara no puede ver] 27 00:01:26,117 --> 00:01:28,897 Mi primer gran proyecto es mi primer real proyecto, 28 00:01:28,897 --> 00:01:31,390 pero escogí ayudar a los desaparecidos 29 00:01:31,390 --> 00:01:33,870 en la crisis de la postguerra en la Europa oriental. 30 00:01:33,970 --> 00:01:35,680 Desde que inició la guerra, 31 00:01:35,680 --> 00:01:37,520 muchos no regresaban y se desaparecían. 32 00:01:37,520 --> 00:01:40,000 Ellos asumían que fueron sepultados en fosas comunes 33 00:01:40,000 --> 00:01:41,684 con quienes no fueron identificados. 34 00:01:41,684 --> 00:01:43,820 Aquellos paisajes hermosos de Bosnia 35 00:01:43,820 --> 00:01:46,390 y sus alrededores estaban amparadas en esta tragedia. 36 00:01:46,390 --> 00:01:49,620 Hubo mucha tensión en estos mismos lugares, 37 00:01:50,580 --> 00:01:53,070 pero también hubo abstracción en ese lugar. 38 00:01:53,070 --> 00:01:55,165 Iba por ahí intentando fotografiar algo 39 00:01:55,165 --> 00:01:57,290 que no pueda irrumpir al frente del lente 40 00:01:57,290 --> 00:01:59,540 Y que tampoco puediese ver. 41 00:02:00,710 --> 00:02:03,077 El escaso acercamiento de una sociedad entera 42 00:02:03,077 --> 00:02:05,547 para superar la guerra dada a la incapacidad 43 00:02:05,547 --> 00:02:07,080 para deplorar a los fallecidos. 44 00:02:09,007 --> 00:02:10,697 Y empecé solo mirando en el paisaje 45 00:02:11,497 --> 00:02:12,710 y documentando, 46 00:02:14,277 --> 00:02:15,743 y supuse... 47 00:02:16,597 --> 00:02:19,464 la ausencia de un entorno vivido, 48 00:02:19,464 --> 00:02:21,097 el grabado del terreno, 49 00:02:21,097 --> 00:02:22,327 al menos emocionalmente. 50 00:02:22,797 --> 00:02:24,437 Para mi fue primordial. 51 00:02:24,437 --> 00:02:26,550 Es algo que sigo retroalimentando 52 00:02:26,550 --> 00:02:28,280 en todos mis proyectos talvez. 53 00:02:35,987 --> 00:02:38,418 Kodak había anunciado la descontinuación 54 00:02:38,418 --> 00:02:40,980 de unos específicos lentes infrarrojos llamados Aerochrome. 55 00:02:40,980 --> 00:02:42,850 Fueron hechos en la WW2 en colaboración 56 00:02:42,850 --> 00:02:45,605 con la armada de EE.UU. para la detectar de camuflajes. 57 00:02:48,505 --> 00:02:51,543 Por tanto, la luz infrarroja rebota en la clorofila 58 00:02:51,543 --> 00:02:52,840 de las plantas sanas. 59 00:02:52,840 --> 00:02:55,000 El camuflaje regularmente es hecho con telas, 60 00:02:55,000 --> 00:02:56,250 pintura o textiles 61 00:02:56,250 --> 00:02:57,930 y todo eso no tiene clorofila. 62 00:02:58,190 --> 00:03:00,849 Si ustedes pudieran hacer una imagen con luz infrarroja 63 00:03:00,849 --> 00:03:03,050 podrían capturar a los enemigos al instante 64 00:03:03,050 --> 00:03:05,170 esencialmente viendo a través del camuflaje. 65 00:03:12,632 --> 00:03:14,614 En el Congo, había al menos 50 66 00:03:14,614 --> 00:03:16,260 grupos diferentes de armas, pienso que ahora 67 00:03:16,260 --> 00:03:18,449 hay más de ochenta luchando entre uno al otro. 68 00:03:18,449 --> 00:03:20,737 Por tanto, es un conflicto muy sombrío 69 00:03:23,057 --> 00:03:25,987 y como resultado, es pasado por alto. 70 00:03:27,477 --> 00:03:29,417 Estuve agarrando un medio que literamente 71 00:03:29,417 --> 00:03:31,970 pueda hacer visible lo que nosotros no podemos ver, 72 00:03:31,970 --> 00:03:34,750 estuve rompiendo lo desconocido. 73 00:03:36,917 --> 00:03:38,987 Ese salto metafórico fue tan importante 74 00:03:38,987 --> 00:03:41,152 que cuanto más lo estimulaba, 75 00:03:41,152 --> 00:03:42,870 realmente iniciaba a dar frutos. 76 00:03:42,870 --> 00:03:43,785 Eso comenzó... 77 00:03:44,305 --> 00:03:45,600 ...a alcanzar la conciencia 78 00:03:45,600 --> 00:03:48,260 de algunas de estas narrativas que estuve documentando, 79 00:03:49,650 --> 00:03:50,760 y fue reconocido. 80 00:03:52,637 --> 00:03:55,044 Pero apenas eso fue una parte de un nuevo comienzo, 81 00:03:55,044 --> 00:03:57,404 en mi experiencia, el cual considero hasta ahora 82 00:03:57,404 --> 00:04:00,170 un tipo de continuidad por usar tecnologías de vigilancia. 83 00:04:00,170 --> 00:04:03,063 por intentar impulsar los límites de la cámara, 84 00:04:03,063 --> 00:04:05,340 en particular en la fotografía documental. 85 00:04:08,430 --> 00:04:10,647 Finalizando mi proyecto en el Congo, 86 00:04:10,647 --> 00:04:12,900 Me enteré de una cámara de vigilancia en particular 87 00:04:12,900 --> 00:04:15,380 que puede ver y percibir el calor. 88 00:04:15,800 --> 00:04:18,744 está demostrado capturar el calor del cuerpo humano 89 00:04:18,744 --> 00:04:20,227 desde 30 kilómetros de distancia, 90 00:04:20,227 --> 00:04:21,577 que son unas 19 millas, 91 00:04:22,637 --> 00:04:26,027 la imagen producida fue bastante inquietante y extraña. 92 00:04:27,727 --> 00:04:30,267 El calor dentro de nuestras venas y nuestra sangre, 93 00:04:30,267 --> 00:04:32,140 es representando de inmediato 94 00:04:32,140 --> 00:04:34,380 en formas que no podemos ver con el ojo humano. 95 00:04:34,380 --> 00:04:35,973 Nuestro sudor, nuestro aliento. 96 00:04:36,994 --> 00:04:37,937 (Obturador) 97 00:04:37,937 --> 00:04:38,967 -Esperen, esperen. 98 00:04:38,967 --> 00:04:40,663 -Un momento, solo un momento. 99 00:04:47,520 --> 00:04:49,050 [Richard]: En ese momento, 100 00:04:49,050 --> 00:04:53,249 -hubo una gran ola de inmigración ilegal 101 00:04:53,249 --> 00:04:55,110 hacia la Unión Europea. 102 00:04:55,110 --> 00:05:00,110 Los refugiados venían a pedir sus derechos para el asilo. 103 00:05:03,900 --> 00:05:06,720 Esta cámara puede verse a sí misma como un arma tecnológica 104 00:05:06,720 --> 00:05:08,580 para detectarlos y devolverlos. 105 00:05:08,580 --> 00:05:12,137 Así que fue un perfecto resplandor para meditar todas 106 00:05:12,137 --> 00:05:15,030 aquellas narrativas cuando comencé a documentar. 107 00:05:15,030 --> 00:05:16,580 A lo largo de muchos años. 108 00:05:20,460 --> 00:05:21,990 Había mucha gente, 109 00:05:21,990 --> 00:05:24,540 y sigue habiendo mucha gente, 110 00:05:24,540 --> 00:05:27,660 muriendo, ahogándose bajo la exposición del clima, 111 00:05:27,660 --> 00:05:30,000 esta cámara está diseñada para registrar 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,250 y exponer la mortalidad humana expresada 113 00:05:32,250 --> 00:05:34,053 a través de combustión celular. 114 00:05:35,050 --> 00:05:36,940 Esto es un caso notable. 115 00:05:37,500 --> 00:05:40,240 la cámara mostrándonos algo que no podemos ver. 116 00:05:40,240 --> 00:05:43,380 Los voluntarios de la Cruz Roja rozaban la vida, ofreciendo calor 117 00:05:43,380 --> 00:05:45,810 con mantas para aquellos que estaban envueltos 118 00:05:45,810 --> 00:05:48,420 junto a personas a punto de fallecer. 119 00:05:48,420 --> 00:05:50,580 Pueden ver la marca térmica de las manos, 120 00:05:50,580 --> 00:05:52,833 cómo la cálida vida está siendo transferida. 121 00:05:53,640 --> 00:05:55,320 Estoy ahí como un humano integral 122 00:05:55,320 --> 00:05:57,374 en aquellos casos donde dejamos nuestras 123 00:05:57,374 --> 00:06:00,420 cosas al suelo y ayudamos donde no hay nadie más. 124 00:06:00,420 --> 00:06:02,073 Es lo que los humanos hacen. 125 00:06:02,930 --> 00:06:05,190 Pero en los casos en el que continuamos grabar, 126 00:06:05,190 --> 00:06:08,949 cuando hay otros voluntarios, por ejemplo, trabajando, 127 00:06:08,949 --> 00:06:12,873 hay un buen sentido de creyentes en lo que hacemos, 128 00:06:14,100 --> 00:06:19,800 un sentido de fe en la importancia de la corto documental, 129 00:06:19,800 --> 00:06:21,630 del evidente concepto. 130 00:06:21,630 --> 00:06:24,690 De lo contrario, no irían a esas distancias 131 00:06:24,690 --> 00:06:27,693 para llegar hacia aquellas grabaciones. 132 00:06:31,140 --> 00:06:34,230 Así que hice una serie de imágenes panorámicas a gran escala, 133 00:06:34,230 --> 00:06:36,810 mapas de calor de los campos de refugiados. 134 00:06:36,810 --> 00:06:39,270 E hice también tres videos con pantallas inmersivas 135 00:06:39,270 --> 00:06:43,320 llamados "Incoming" con música diseñada por Ben Frost. 136 00:06:43,320 --> 00:06:45,540 Y editada por Trevor Tweeten. 137 00:06:45,540 --> 00:06:48,007 Ellos son mis buenos amigos, 138 00:06:48,007 --> 00:06:50,490 quienes también colaboré con en el "Enclave in Congo" 139 00:06:50,490 --> 00:06:53,853 y con quienes trabajé de nuevo en mi nueva película, Broken Spectre. 140 00:06:59,029 --> 00:07:01,926 -[Richard]: ¿Podemos probar a máxima definición? 141 00:07:14,624 --> 00:07:16,590 La fotografía está al profundo del corazón 142 00:07:16,590 --> 00:07:19,720 para entender la velocidad de la deforestación. 143 00:07:19,720 --> 00:07:21,750 Y comencé investigando toda la información 144 00:07:21,750 --> 00:07:24,360 que producen las cámaras de los satélites. 145 00:07:31,260 --> 00:07:33,540 realmente lo que más me hizo curioso 146 00:07:33,540 --> 00:07:36,510 fue el hecho que la misma cámara fue usada en la agricultura 147 00:07:36,510 --> 00:07:40,053 y en la minería para maximizar la explotación de las tierras. 148 00:07:45,000 --> 00:07:46,980 Aunque también quise cambiar de rumbo 149 00:07:46,980 --> 00:07:49,110 porque muchas de las cosas que vimos en amazonas 150 00:07:49,110 --> 00:07:52,620 se toman desde arriba, desde las grandes alturas. 151 00:07:52,620 --> 00:07:55,070 ¿Y qué tal sobre lo que no vimos, lo no humano? 152 00:08:03,420 --> 00:08:07,110 Si tomas una cuadra de vida en la selva, 153 00:08:07,110 --> 00:08:09,510 solo estás balanceando en ella. 154 00:08:09,510 --> 00:08:11,983 la numerosa cantidad de especies es impresionante. 155 00:08:13,350 --> 00:08:15,687 Científicos usan luz ultravioleta para intentar 156 00:08:15,687 --> 00:08:17,490 y demostrar cosas de las plantas. 157 00:08:17,490 --> 00:08:18,960 Así que tomé eso prestado 158 00:08:18,960 --> 00:08:20,700 y creé estos muy raros, 159 00:08:20,700 --> 00:08:23,493 y casi góticos escenarios nocturnos. 160 00:08:29,070 --> 00:08:31,890 -Sí, podemos dejar la gran sabana aquí. 161 00:08:31,890 --> 00:08:32,723 -Dejémoslo así. 162 00:08:33,380 --> 00:08:35,280 -Puedes ver realmente pequeños animales 163 00:08:35,280 --> 00:08:37,170 -moviéndose por ahí. 164 00:08:37,170 --> 00:08:38,460 -Tuvimos muchísimos problemas. 165 00:08:38,460 --> 00:08:40,440 -Cierto, invertimos horas y horas. 166 00:08:40,440 --> 00:08:42,630 -De repente todas las luces se podían apagar 167 00:08:42,630 --> 00:08:44,410 o las cámaras se apagaban. 168 00:08:44,410 --> 00:08:46,867 Realmente la mitad del tiempo la cámara se sobrecalentaba. 169 00:08:52,200 --> 00:08:54,720 [Richard]: La tercera escala la escogí para examinar. 170 00:08:54,720 --> 00:08:56,013 Fue la escala humana. 171 00:09:03,780 --> 00:09:05,790 Mantuvimos una gran responsabilidad 172 00:09:05,790 --> 00:09:08,760 para los procesos que se desarrollan en el Amazonas. 173 00:09:08,760 --> 00:09:11,130 Muchas de las carnes baratas vienen directamente 174 00:09:11,130 --> 00:09:14,730 de nuestros bosques y gradas primarias invandidas. 175 00:09:14,730 --> 00:09:16,230 Mucho de nuestro dinero se va 176 00:09:16,230 --> 00:09:18,703 en inversiones de la industria agrícola de Brasil. 177 00:09:19,290 --> 00:09:21,600 Están por todas partes. 178 00:09:21,600 --> 00:09:24,630 Nos rodean, pero ¿Cómo nos involucra como espectador? 179 00:09:24,630 --> 00:09:27,352 Ese es el gran problema que queremos mostrar, 180 00:09:27,352 --> 00:09:30,363 Y nuestra respuesta es hacer un Wéstern. 181 00:09:40,770 --> 00:09:42,780 Puede sonar incongruente, 182 00:09:42,780 --> 00:09:44,670 pero pensarás con la selva, 183 00:09:44,670 --> 00:09:46,950 aunque realmente en cualquier lugar que fuimos, 184 00:09:46,950 --> 00:09:50,100 mucho de los procesos en el que fuimos testigos de la forestación, 185 00:09:50,100 --> 00:09:51,813 eran protagonizados por vaqueros. 186 00:09:57,330 --> 00:10:00,480 La cultura del vaquero realmente inició hace siglos en España 187 00:10:00,480 --> 00:10:02,840 y desde entonces fue exportado a norte américa, 188 00:10:02,840 --> 00:10:04,980 donde se convirtió en algo propio y distinto. 189 00:10:04,980 --> 00:10:07,680 Y cuando se hizo al noroeste de Brasil, en las amazonas, 190 00:10:07,680 --> 00:10:11,730 se convirtió en una réplica de la ambición cultural 191 00:10:11,730 --> 00:10:13,960 de Los Estados Unidos. 192 00:10:14,290 --> 00:10:16,120 Del destino manifiesto. 193 00:10:16,890 --> 00:10:20,040 el cual tuvo varios lugares y comunidades indígenas devastadas 194 00:10:20,040 --> 00:10:21,780 En los Estados Unidos. 195 00:10:21,780 --> 00:10:24,780 Ahora está sucediendo lo mismo en el Amazonas, 196 00:10:24,780 --> 00:10:26,673 su esencia al menos es parecida. 197 00:10:29,760 --> 00:10:31,560 Las sensaciones del Spaghetti Western 198 00:10:31,560 --> 00:10:33,480 Resuena inmediatamente con el espectador, 199 00:10:33,480 --> 00:10:35,250 con cualquier espectador Western. 200 00:10:38,030 --> 00:10:40,830 tengo la creencia que con suerte será 201 00:10:40,830 --> 00:10:41,940 demasiado familiar para nosotros. 202 00:10:41,940 --> 00:10:42,940 Es nuestra cultura. 203 00:10:57,870 --> 00:10:59,460 No nos levantamos 204 00:10:59,460 --> 00:11:01,650 en una mañana abriendo la puerta con una idea 205 00:11:01,650 --> 00:11:03,410 que podemos ejecutar. 206 00:11:03,750 --> 00:11:07,470 Intentamos retener la narrativa del campo en la vida real, 207 00:11:07,470 --> 00:11:09,180 es una conversación subjetiva 208 00:11:09,180 --> 00:11:11,940 con la gente quienes hemos conocido a lo largo del camino. 209 00:11:16,310 --> 00:11:18,110 realmente nada se compara estar ahí 210 00:11:18,110 --> 00:11:19,820 en el campo, se aprende mucho, 211 00:11:19,820 --> 00:11:21,660 con todas esas charlas hechas con los nativos. 212 00:11:21,660 --> 00:11:23,163 Es simplemente fantástico. 213 00:11:27,748 --> 00:11:29,250 Si tuviera algún poder, 214 00:11:29,250 --> 00:11:30,720 sería poder mostrarte esto, 215 00:11:30,720 --> 00:11:32,156 todo lo que he vivido. 216 00:11:33,765 --> 00:11:35,475 de una forma más impresionante que, 217 00:11:35,475 --> 00:11:37,800 no sé, todas aquellas imágenes que has visto 218 00:11:37,800 --> 00:11:39,698 en el periódico de la misma cosa. 219 00:11:39,698 --> 00:11:43,879 O de una manera nueva y diferente para que lo recuerdes. 220 00:11:46,229 --> 00:11:49,941 [Yanomami]: Sabemos que tienen recursos financieros. 221 00:11:49,941 --> 00:11:52,945 Creí que nos podían ayudar, 222 00:11:52,945 --> 00:11:54,559 dicen que nos apoyarían, 223 00:11:54,559 --> 00:11:57,273 pero lo dicen para nada. 224 00:11:57,273 --> 00:12:00,157 No estamos aquí sin ninguna razón buscando héroes, 225 00:12:00,157 --> 00:12:02,527 pidiendo que nos graben. 226 00:12:02,527 --> 00:12:06,527 No los quiero para estas situaciones, 227 00:12:06,527 --> 00:12:08,477 incluso si vienen de lugares lejanos. 228 00:12:08,477 --> 00:12:11,747 Esperamos que puedan usar sus recursos. 229 00:12:13,440 --> 00:12:15,241 ¡Hay niños hambrientos en nuestras casas! 230 00:12:15,241 --> 00:12:17,177 ¡Es realmente doloroso! 231 00:12:17,177 --> 00:12:19,447 ¡Estoy muy molesta por esto! 232 00:12:19,447 --> 00:12:22,267 ¡Es suficiente por lo que estamos pasando! 233 00:12:22,267 --> 00:12:24,267 ¡Estoy demasiada molesta! 234 00:12:24,657 --> 00:12:25,657 (llantos) 235 00:12:26,470 --> 00:12:28,320 -¡Así es! 236 00:12:33,813 --> 00:12:37,813 Traducido por Ilan Cartaya.