1 00:00:04,990 --> 00:00:08,230 [♪ ♪ ] 2 00:00:21,825 --> 00:00:26,359 Todo aquí solía ser fina grava blanca 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,803 que iba hasta el final del camino. 4 00:00:29,720 --> 00:00:31,560 Era hermoso. 5 00:00:31,560 --> 00:00:32,843 Pero es mucho trabajo. 6 00:00:34,442 --> 00:00:36,899 Creo que no me gusta mucho rastrillar. 7 00:00:36,908 --> 00:00:38,853 Mi idea de hacer el jardín 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,191 es tirar semillas y dejar las cosas crecer 9 00:00:42,191 --> 00:00:43,988 como si crecieran en la naturaleza. 10 00:00:56,399 --> 00:01:01,219 Según mi memoria, de niño siempre dibujé. 11 00:01:03,492 --> 00:01:06,601 Luego me encontré construyendo cosas. 12 00:01:08,721 --> 00:01:13,618 Siempre le mostraba a mi abuela y una tía, y me decían (palabra Xhosa) 13 00:01:13,698 --> 00:01:17,228 (palabra Xhosa) quiere decir persona creativa. 14 00:01:22,721 --> 00:01:26,963 Aunque en mi cultura los hombres son muy importantes, 15 00:01:27,013 --> 00:01:29,641 crecí en una casa sin figura masculina. 16 00:01:30,737 --> 00:01:32,751 Fui criado por mi abuela materna. 17 00:01:33,606 --> 00:01:36,490 Ella era dura y estoy agradecido de haberla tenido. 18 00:01:40,439 --> 00:01:45,597 "Todas las fuerzas, buenas o malas o en el medio, esperarán ansiosas 19 00:01:45,597 --> 00:01:50,014 por el atrevido tonto que desea aventurarse hacia la nueva tierra. 20 00:01:51,384 --> 00:01:54,266 No tengas miedo, sólo disfruta el viaje." 21 00:01:55,920 --> 00:02:00,240 Pienso en inglés, por eso me ví intentando 22 00:02:00,240 --> 00:02:02,915 adentrarme a usar el lenguaje Xhosa. 23 00:02:03,846 --> 00:02:06,305 Para recordarme de donde vengo. 24 00:02:08,724 --> 00:02:09,724 [♪ ♪ ] 25 00:02:12,144 --> 00:02:16,243 Cuando me invitarion del Museo de Arte Uppsala en Suecia, 26 00:02:16,693 --> 00:02:21,700 decidí que el título de la exhibición debería ser "Zawelela Ngale," 27 00:02:22,600 --> 00:02:27,814 lo cual son dos palabras que se refieren a cruzar al otro lado. 28 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 En el mundo hay debates sobre los límites. 29 00:02:36,379 --> 00:02:39,243 América quiere construir su propio muro. 30 00:02:40,525 --> 00:02:44,252 A veces tienes que estar físicamente sobre tu vientre arrastrándote 31 00:02:44,252 --> 00:02:46,839 casi como una serpiente, para pasar bajo cercados. 32 00:02:47,879 --> 00:02:50,350 Pero dije, "eso no es de lo que estamos hablando." 33 00:02:51,150 --> 00:02:54,500 Hablamos de algo superior a esa cruzada. 34 00:02:56,700 --> 00:03:01,712 Cruzar, "Zaewlwla Ngale," podría ser una cruzada psicológica o espiritual, 35 00:03:02,309 --> 00:03:06,958 o cruzar al otro lado del campo intelectualmente. 36 00:03:07,489 --> 00:03:12,659 [♪ ♪ ] 37 00:03:18,420 --> 00:03:23,643 Crecí en Transkei, previamente tierra natal Xhosa, en 1975. 38 00:03:25,534 --> 00:03:28,862 Sólo hay gente Xhosa y poca gente blanca, 39 00:03:28,862 --> 00:03:30,983 y gente de color. 40 00:03:31,460 --> 00:03:35,000 Aunque era arquitectura del apartheid, 41 00:03:35,070 --> 00:03:38,869 de alguna forma fuimos salvados de la dureza del apartheid. 42 00:03:44,099 --> 00:03:48,193 Experimenté el apartheid de primera mano, cuando me mudaé a Johannesburg, 43 00:03:48,453 --> 00:03:51,854 donde marcaban la diferencia clarammente. 44 00:03:52,092 --> 00:03:54,751 Que eres Xhosa, eres Zulu, 45 00:03:54,751 --> 00:03:56,159 los afrikaners, 46 00:03:56,159 --> 00:03:57,960 los ingleses, 47 00:03:57,960 --> 00:03:59,807 y todos los pequeños feudos 48 00:03:59,807 --> 00:04:01,672 que suceden entre cada grupo. 49 00:04:04,379 --> 00:04:07,392 Tenemos muchos desafíos en nuestra joven democracia. 50 00:04:10,200 --> 00:04:14,325 Es como si lo que pensábamos que era tenso 51 00:04:14,825 --> 00:04:17,675 se está empezando a desenredar 52 00:04:18,588 --> 00:04:21,007 Entonces me miro en relación al mundo 53 00:04:21,724 --> 00:04:24,167 Siendo sudafricano, siendo negro, 54 00:04:24,501 --> 00:04:28,763 siendo Xhosa, siendo un hombre gay, siendo un hombre. 55 00:04:29,323 --> 00:04:31,706 Estoy mirando a las variadas culturas 56 00:04:31,706 --> 00:04:34,316 que han traído a este país hasta aquí. 57 00:04:34,316 --> 00:04:37,344 Si pensamos en la influencia holandesa, la influencia británica. 58 00:04:39,878 --> 00:04:46,348 Tuve que descubrir qué simbolismo podía usar para referirme a eso. 59 00:04:50,880 --> 00:04:54,800 Hay una diferencia, ¿ves? Cuando tiro, eso aún está en posición. 60 00:04:54,855 --> 00:04:56,825 No es esto, no es aquello 61 00:04:56,970 --> 00:04:59,058 Ahí es donde queremos estar. 62 00:04:59,412 --> 00:05:00,412 [♪ ♪ ] 63 00:05:00,766 --> 00:05:05,885 Encontré una forma de relacionar eso, con la idea de un practicante médico 64 00:05:05,996 --> 00:05:07,666 en una sala quirúrjica. 65 00:05:08,400 --> 00:05:11,136 Cuando tienes que curar a alguien, 66 00:05:11,340 --> 00:05:14,140 hay que cortar y remover lo enfermo 67 00:05:14,433 --> 00:05:16,983 y suturarle de nuevo para curarle. 68 00:05:18,900 --> 00:05:23,766 En el proceso de construir una nación, estás infligiendo dolor para curar. 69 00:05:27,102 --> 00:05:29,136 Así surgío la idea, 70 00:05:29,136 --> 00:05:33,403 de dibujar con un cuchillo y coser cintas 71 00:05:35,639 --> 00:05:38,470 Lo que es más importante, 72 00:05:38,470 --> 00:05:40,536 además de los objetos que estamos haciendo 73 00:05:40,536 --> 00:05:42,388 es esa línea que cortamos. 74 00:05:45,840 --> 00:05:51,878 Los materiales están para agregar una capa de la histora que se está contando. 75 00:05:54,720 --> 00:05:56,837 Haz lo de siempre. 76 00:05:57,825 --> 00:05:59,713 Ésta cuesta mil cinco. 77 00:05:59,736 --> 00:06:00,874 ¿Uno cinco? 78 00:06:00,874 --> 00:06:02,465 Éste es un marrón hermoso. 79 00:06:04,259 --> 00:06:10,463 En el mundo contemporáneo, el cuero se usa para nuestros vestidos, accesorios. 80 00:06:13,139 --> 00:06:17,155 Tomamos sus vidas para hacer las nuestras más fáciles como seres humanos. 81 00:06:20,291 --> 00:06:21,291 Una vaca grande, 82 00:06:21,291 --> 00:06:22,765 tienen esa ¿no? 83 00:06:22,765 --> 00:06:23,767 La llaman "achacha". 84 00:06:23,767 --> 00:06:24,649 ¿Como un Brahman? 85 00:06:24,649 --> 00:06:25,832 La "achacha". 86 00:06:25,900 --> 00:06:30,857 Cuando hay una boda, las vacas se usan como dote, así que son muy valoradas. 87 00:06:30,947 --> 00:06:31,947 Sí, eso está bien. 88 00:06:32,038 --> 00:06:34,644 Es nuestra moneda, tradicionalmente. 89 00:06:34,920 --> 00:06:36,000 Eso es uno, dos 90 00:06:36,000 --> 00:06:38,579 tres, cuatro. Okay. 91 00:06:38,751 --> 00:06:40,069 Doce mil. 92 00:06:40,069 --> 00:06:40,839 Okay. 93 00:06:40,839 --> 00:06:42,507 Siempre me olvido ¿cómo te llamas? 94 00:06:42,507 --> 00:06:43,501 Me llamo Kofi. 95 00:06:43,501 --> 00:06:44,593 "Kofi Annan" 96 00:06:44,593 --> 00:06:47,859 Un día, verás, vendré y me llevaré toda la tienda. 97 00:06:47,859 --> 00:06:48,784 (Risas) 98 00:06:48,902 --> 00:06:50,960 Entonces volverás y te llevarás todo. 99 00:06:50,960 --> 00:06:52,960 Para que puedas ir a celebrar. 100 00:06:52,960 --> 00:06:54,501 Te dejaría vacío. 101 00:06:54,501 --> 00:06:55,853 ¿Es todo? 102 00:06:56,521 --> 00:06:57,668 Voila. 103 00:06:59,134 --> 00:07:05,000 [♪ ♪ ] 104 00:07:12,508 --> 00:07:14,296 Este es nuestro cuarto de costura. 105 00:07:14,626 --> 00:07:18,242 Aquí es donde hacemos nuestros trajes. 106 00:07:20,259 --> 00:07:22,192 Comenzaré con esta pieza. 107 00:07:23,649 --> 00:07:26,292 Se hizo para mi show en ICA en Boston 108 00:07:26,880 --> 00:07:31,470 Ahí hice una actuación, titulada "Thoba, utsale umnxeba." 109 00:07:33,360 --> 00:07:37,624 Que quiere deccir rebájate y haz una llamada. 110 00:07:37,744 --> 00:07:40,771 Esa palabra podría también significar dibujar un cordón. 111 00:07:43,139 --> 00:07:45,927 Hazte humilde y redímete, 112 00:07:45,927 --> 00:07:47,572 para ser más respetuoso. 113 00:07:57,120 --> 00:08:01,267 En el principio, hubo un tiempo en el que no nos vestíamos. 114 00:08:01,678 --> 00:08:02,388 Hola. 115 00:08:02,388 --> 00:08:03,388 Hola. 116 00:08:03,489 --> 00:08:04,647 Bien, ¿cómo estás tú? 117 00:08:04,647 --> 00:08:06,566 Pueden elegir el que quieran. 118 00:08:06,566 --> 00:08:07,266 Okay. 119 00:08:07,266 --> 00:08:08,088 Entre los dos. 120 00:08:08,088 --> 00:08:08,808 Okay. 121 00:08:08,994 --> 00:08:10,180 ¿Podrías atarme esto? 122 00:08:10,278 --> 00:08:12,172 Pusimos una hoja de higuera en frente. 123 00:08:12,769 --> 00:08:17,101 Eventualmente encontramos una forma de procesar pieles 124 00:08:17,101 --> 00:08:20,676 de diferentes animales para hacerlo mejor. 125 00:08:20,676 --> 00:08:22,676 Pondremos los espejos aquí. 126 00:08:23,280 --> 00:08:24,563 ¿En el armario? 127 00:08:24,563 --> 00:08:25,580 Sí. 128 00:08:25,580 --> 00:08:26,350 Okay. 129 00:08:27,703 --> 00:08:32,945 Cuando las culturas aún eran muy jóvenes hombres y mujeres se envolvían en batas. 130 00:08:32,945 --> 00:08:34,260 No habían pantalones. 131 00:08:35,574 --> 00:08:37,720 Encuentro eso muy interesante. 132 00:08:37,720 --> 00:08:39,363 Y me gusta el color blanco 133 00:08:39,817 --> 00:08:45,126 porque en todas las culturas es un color que simboliza limpieza. 134 00:08:46,153 --> 00:08:48,273 Tiene que ver con la pureza. 135 00:08:48,683 --> 00:08:49,733 Gracias, gracias. 136 00:08:49,893 --> 00:08:51,091 Muchas gracias. 137 00:08:51,353 --> 00:08:52,570 Gracias, te ves hermoso. 138 00:08:52,977 --> 00:08:54,456 Muchas gracias. 139 00:08:54,456 --> 00:08:59,139 Concebí esta presentacón con la intención de sólo dirigirla, 140 00:08:59,688 --> 00:09:02,980 e invitar a otros a traerla a la vida. 141 00:09:04,509 --> 00:09:07,726 (Sonido de máquina de coser) 142 00:09:14,820 --> 00:09:18,022 Es un día hermoso para coser. 143 00:09:18,022 --> 00:09:19,835 Todo es encantador. 144 00:09:21,918 --> 00:09:28,609 ¡Cosan, cosan! Todos ustedes. ¡Sigan cosiendo! 145 00:09:28,920 --> 00:09:33,771 La pieza se llama "La Parábola del Cosedor" 146 00:09:34,320 --> 00:09:37,799 Se basa en la historia de misioneros. 147 00:09:38,276 --> 00:09:44,232 Civilizando a los incivilizados al introducirlos a la máquina de coser. 148 00:09:44,232 --> 00:09:50,688 Para crear una nueva tela, convirtiéndolos en algo distinto. 149 00:09:52,200 --> 00:09:56,020 Hoy, nuestra forma de colonizar no es hecha a la fuerza. 150 00:09:58,200 --> 00:10:01,921 La máquina de coser es masculina y femenina. 151 00:10:02,399 --> 00:10:07,983 La bobina en el fondo es un orificio, la aguja es muy fálica. 152 00:10:08,700 --> 00:10:11,605 Incorpora ambas ideas del sexo. 153 00:10:12,811 --> 00:10:16,893 Al final, es sobre la concepción de algo nuevo. 154 00:10:17,252 --> 00:10:19,713 ¿Conocen el dicho "la ropa hace al hombre"? 155 00:10:20,000 --> 00:10:21,068 (Risas) 156 00:10:21,068 --> 00:10:22,481 Nosotros hacemos la ropa. 157 00:10:22,573 --> 00:10:25,000 Estoy cociendo ideas a su mente. 158 00:10:25,619 --> 00:10:27,600 Les hago creerlas. 159 00:10:27,600 --> 00:10:30,100 Lo cual creo que equivale a colonizar. 160 00:10:32,641 --> 00:10:38,430 [♪ ♪ ] 161 00:10:41,399 --> 00:10:46,844 Este edificio se convirtió en una sinagoga antes de 1926. 162 00:10:46,844 --> 00:10:49,881 Cuando la comunidad judía creció aquí. 163 00:10:51,242 --> 00:10:55,690 Entonces la estrella de David y las otras cosas se podrían haber removido. 164 00:10:55,880 --> 00:11:00,276 Podría haberlas sacado borrando su historia y hacerla mía. 165 00:11:00,309 --> 00:11:03,259 Entonces, aquí no la estoy colonizando. 166 00:11:05,043 --> 00:11:07,504 Sólo estoy aquí para cuidarla. 167 00:11:10,657 --> 00:11:13,526 Creamos nuestro propio entendimiento del mundo. 168 00:11:13,980 --> 00:11:15,334 Todos lo hacemos. 169 00:11:18,236 --> 00:11:23,295 Como artista, deberías ser quien canta fuera de tono. 170 00:11:29,339 --> 00:11:32,678 La historia de Sudáfrica, no soy la primer persona que la cuenta. 171 00:11:34,920 --> 00:11:39,314 Muchas personas la han contado, y muchas continuarán contándola. 172 00:11:39,314 --> 00:11:44,630 Pero tengo que encontrar mi manera de contarla y compartirla con el mundo. 173 00:11:48,601 --> 00:11:52,595 Para conocer más sobre Art21 y nuestros recursos educacionales 174 00:11:52,595 --> 00:11:57,394 Visítanos online en pbs.org/art21 175 00:12:01,910 --> 00:12:04,501 La temporada 9 de "El arte en el siglo veintiuno", 176 00:12:04,501 --> 00:12:06,344 está disponible en DVD. 177 00:12:06,774 --> 00:12:09,831 Para adquirirla, visita shop.pbs.org 178 00:12:09,831 --> 00:12:13,623 O llama al 1-800 Play PBS 179 00:12:14,387 --> 00:12:18,388 Este programa también está disponible para descargar en iTunes.