「冰上沒有牛」 「胡蘿蔔煮熟了」 「從地上找到七隻兔子」 世界各地的諺語傳達了 代代相傳的智慧。 但若沒有該語言的文化背景, 便難以完全理解某諺語的含意, 甚至就算經過翻譯也如是。 〔這件事讓我的心變冷了〕 這句話來自阿拉伯語, 因為說阿拉伯語的地方天氣很熱, 所以「心冷」有開心之意。 〔冰上沒有牛 ——沒有問題(丹麥文)〕 〔胡羅蔔煮熟了 ——情況無法扭轉(法語)〕 〔從地球上找到七隻兔子 ——非常愉快(哈薩克語)〕 〔鬼馬——調皮卻很有趣(粵語)〕 現在想像你要翻譯 TED 演講。 艾琳.麥坎:「推土機推土、 管家管理、小偷偷竊。」 (笑聲) (影片)這就是為什麼 我們不只翻譯字詞, 我們翻譯的是意義。 請加入我們: 前往 TED.com/Translate 。 〔112 種語言,25,000 位譯者, 將近 10 萬則翻譯〕 〔老鼠該把你吃了 ——你真可愛!(波斯語)〕