WEBVTT 00:00:03.127 --> 00:00:05.119 Немає корови на льоду. 00:00:06.841 --> 00:00:08.375 Моркву вже зварено. 00:00:09.365 --> 00:00:11.833 Знайти в землі сімох зайченят. 00:00:14.091 --> 00:00:17.402 Фразеологізми по всьому світу є перлинами мудрості певного народу, 00:00:17.426 --> 00:00:20.942 що передаються з покоління у покоління. 00:00:21.966 --> 00:00:24.117 Та осягнути повний зміст ідіоми 00:00:24.141 --> 00:00:27.420 без перебування у культурному середовищі майже неможливо, 00:00:27.444 --> 00:00:29.838 навіть коли слова для вас вже перекладено. 00:00:30.423 --> 00:00:32.264 [Від цих новин у мене похололо серце] 00:00:32.264 --> 00:00:34.541 Як цієї, наприклад, з арабомовних країн, 00:00:34.541 --> 00:00:37.047 де панує спека, і краще зберігати серце у холоді. 00:00:39.344 --> 00:00:41.535 [Немає корови на льоду] 00:00:41.559 --> 00:00:43.684 [Без проблем — з данської] 00:00:43.708 --> 00:00:45.491 [Моркву вже зварено] 00:00:45.926 --> 00:00:47.999 [Вже нічого не змінити — з французької] 00:00:48.023 --> 00:00:50.189 [Знайти в землі сімох зайченят] 00:00:50.213 --> 00:00:52.443 [Бути неймовірно щасливим — з казахської] 00:00:52.467 --> 00:00:54.019 [Привид і кінь] 00:00:54.322 --> 00:00:56.692 [Підозріло, але кумедно — з кантонської] 00:00:57.762 --> 00:01:01.075 Тепер уявіть, як важко перекладати виступи на TED. 00:01:01.617 --> 00:01:05.657 Ерін МакКін: бульдозери бульдозять, лакеї лакеюють, а грабіжники грабують. 00:01:06.113 --> 00:01:07.339 (Сміх) 00:01:08.213 --> 00:01:11.123 (Відео) Саме тому ми перекладаємо не лише слова... 00:01:11.147 --> 00:01:12.869 Ми відтворюємо зміст. 00:01:14.027 --> 00:01:18.459 Тож приєднуйтеся: завітайте на TED.com/Translate, щоб долучитися до нашої спільноти. 00:01:19.927 --> 00:01:23.014 [112 мов, 25,000 перекладачів, близько 100,000 перекладів] 00:01:23.038 --> 00:01:24.847 [Та щоб тебе миша з'їла!] 00:01:25.997 --> 00:01:28.896 [Ти такий милий! — з перської]