Немає корови на льоду. Моркву вже зварено. Знайти в землі сімох зайченят. Фразеологізми по всьому світу є перлинами мудрості певного народу, що передаються з покоління у покоління. Та осягнути повний зміст ідіоми без перебування у культурному середовищі майже неможливо, навіть коли слова для вас вже перекладено. [Від цих новин у мене похололо серце] Як цієї, наприклад, з арабомовних країн, де панує спека, і краще зберігати серце у холоді. [Немає корови на льоду] [Без проблем — з данської] [Моркву вже зварено] [Вже нічого не змінити — з французької] [Знайти в землі сімох зайченят] [Бути неймовірно щасливим — з казахської] [Привид і кінь] [Підозріло, але кумедно — з кантонської] Тепер уявіть, як важко перекладати виступи на TED. Ерін МакКін: бульдозери бульдозять, лакеї лакеюють, а грабіжники грабують. (Сміх) (Відео) Саме тому ми перекладаємо не лише слова... Ми відтворюємо зміст. Тож приєднуйтеся: завітайте на TED.com/Translate, щоб долучитися до нашої спільноти. [112 мов, 25,000 перекладачів, близько 100,000 перекладів] [Та щоб тебе миша з'їла!] [Ти такий милий! — з перської]