1 00:00:03,127 --> 00:00:05,119 Немає корови на льоду. 2 00:00:06,841 --> 00:00:08,375 Моркву вже зварено. 3 00:00:09,365 --> 00:00:11,833 Знайти в землі сімох зайченят. 4 00:00:14,091 --> 00:00:17,402 Фразеологізми по всьому світу є перлинами мудрості певного народу, 5 00:00:17,426 --> 00:00:20,942 що передаються з покоління у покоління. 6 00:00:21,966 --> 00:00:24,117 Та осягнути повний зміст ідіоми 7 00:00:24,141 --> 00:00:27,420 без перебування у культурному середовищі майже неможливо, 8 00:00:27,444 --> 00:00:29,838 навіть коли слова для вас вже перекладено. 9 00:00:30,423 --> 00:00:32,264 [Від цих новин у мене похололо серце] 10 00:00:32,264 --> 00:00:34,541 Як цієї, наприклад, з арабомовних країн, 11 00:00:34,541 --> 00:00:37,047 де панує спека, і краще зберігати серце у холоді. 12 00:00:39,344 --> 00:00:41,535 [Немає корови на льоду] 13 00:00:41,559 --> 00:00:43,684 [Без проблем — з данської] 14 00:00:43,708 --> 00:00:45,491 [Моркву вже зварено] 15 00:00:45,926 --> 00:00:47,999 [Вже нічого не змінити — з французької] 16 00:00:48,023 --> 00:00:50,189 [Знайти в землі сімох зайченят] 17 00:00:50,213 --> 00:00:52,443 [Бути неймовірно щасливим — з казахської] 18 00:00:52,467 --> 00:00:54,019 [Привид і кінь] 19 00:00:54,322 --> 00:00:56,692 [Підозріло, але кумедно — з кантонської] 20 00:00:57,762 --> 00:01:01,075 Тепер уявіть, як важко перекладати виступи на TED. 21 00:01:01,617 --> 00:01:05,657 Ерін МакКін: бульдозери бульдозять, лакеї лакеюють, а грабіжники грабують. 22 00:01:06,113 --> 00:01:07,339 (Сміх) 23 00:01:08,213 --> 00:01:11,123 (Відео) Саме тому ми перекладаємо не лише слова... 24 00:01:11,147 --> 00:01:12,869 Ми відтворюємо зміст. 25 00:01:14,027 --> 00:01:18,459 Тож приєднуйтеся: завітайте на TED.com/Translate, щоб долучитися до нашої спільноти. 26 00:01:19,927 --> 00:01:23,014 [112 мов, 25,000 перекладачів, близько 100,000 перекладів] 27 00:01:23,038 --> 00:01:24,847 [Та щоб тебе миша з'їла!] 28 00:01:25,997 --> 00:01:28,896 [Ти такий милий! — з перської]