Немає корови на льоду.
Моркву вже зварено.
Знайти в землі сімох зайченят.
Фразеологізми по всьому світу
є перлинами мудрості певного народу,
що передаються з покоління у покоління.
Та осягнути повний зміст ідіоми
без перебування у культурному середовищі
майже неможливо,
навіть коли слова для вас вже перекладено.
[Від цих новин у мене похололо серце]
Як цієї, наприклад,
з арабомовних країн,
де панує спека, і краще
зберігати серце у холоді.
[Немає корови на льоду]
[Без проблем — з данської]
[Моркву вже зварено]
[Вже нічого не змінити — з французької]
[Знайти в землі сімох зайченят]
[Бути неймовірно щасливим — з казахської]
[Привид і кінь]
[Підозріло, але кумедно — з кантонської]
Тепер уявіть, як важко перекладати
виступи на TED.
Ерін МакКін: бульдозери бульдозять,
лакеї лакеюють, а грабіжники грабують.
(Сміх)
(Відео) Саме тому ми перекладаємо
не лише слова...
Ми відтворюємо зміст.
Тож приєднуйтеся: завітайте на TED.com/Translate,
щоб долучитися до нашої спільноти.
[112 мов, 25,000 перекладачів,
близько 100,000 перекладів]
[Та щоб тебе миша з'їла!]
[Ти такий милий! — з перської]